Выбери любимый жанр

Семь кругов - Дэвис Брайан - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

— Вы думаете, что этот микрочип что-то расскажет нам о человеке, который напал на меня? — спросил он.

— Может быть, но я уже многое домыслил. Его молодость указывает, что он всего лишь на втором или третьем уровне устава Нового стола, он слишком молод, чтобы быть мастером. Он, наверно, надеялся, что это задание обеспечит ему признание и место в верхнем, седьмом, круге.

— В верхнем круге?

Профессор запустил руку во внутренний карман одеяния.

— Да. Я предполагаю, что с исчезновением Девина образовалась вакансия. Понимаешь, кругов много, но высший уровень — это Новый стол, группа из семи, которая… — Он стиснул челюсти. — Что это? — Он извлек маленький цилиндрик, который походил на тонкую свечку с оплывшим концом, примерно восьми дюймов длиной. Он провел ею перед ноздрями и резко откинулся, сморщив нос. Билли понюхал воздух.

— Не тот ли это запах, аромат гардении, который сшиб меня с ног?

— Да, это он, Уильям. — Профессор положил свечу на ладонь. — Это специальный ароматизатор, потому что гончие идут по следу, руководствуясь лишь запахом.

— Вот оно как… Так что же он собой представляет? — Билли облизал губы.

— Это оружие воинов Нового стола, — ответил профессор, снова поднося ароматизатор вплотную к лицу. — Я слышал о таком устройстве несколько лет назад, но куда больше узнал о нем из книг в библиотеке Девина. Этот непростой запах явно предназначен для того, чтобы усыплять противника — полезное оружие для грабителей и прочих жуликов, которые хотят обездвижить противника.

— Ну, со мной оно сработало. А как вы справились с ним?

— Когда ты знаком с оружием врага, ему легче сопротивляться. А вот если тебя застали врасплох, оно действует куда эффективнее. Я подозреваю, что драконы очень чувствительны к этому аромату. По крайней мере, так нам рассказывают легенды. Ты, будучи в какой-то мере драконом, скорее всего, более уязвим, чем я. — Профессор потрепал Билли по плечу и показал на проем в живой изгороди с левой стороны. — Будь любезен, поверни туда и остановись.

Билли провел машину через проем на пустынную стоянку и занял ближайшее свободное место. Выключив двигатель, он вручил ключи своему учителю.

— Мы здесь должны встретиться с моим отцом… то есть с Клефспиром?

Профессор повесил на палец кольцо с ключами.

— Да, на вершине холма по другую сторону дороги. Это место называется Кэдберри-Касл,[2] хотя сейчас тут нет никакого замка. Принято думать, что тут стоял Камелот, и по периметру поляны еще сохранились остатки стен.

После того как Билли снова пристегнул Экскалибур к поясу, они с профессором пересекли дорогу и нашли тропку, которая вела по склону холма. Билли споткнулся о камень, но удержался на ногах. Вытащив из ножен Экскалибур, он воспользовался его свечением, которое падало на тропу.

Профессор выудил из кармана сотовый телефон.

— Поскольку мы знаем, что наша тайна уже раскрыта, важно, добравшись до верха, хранить молчание, так что, прежде чем мы доберемся туда, попробую снова связаться с мисс Столворт.

Билли приподнял Экскалибур, подсвечивая профессору, пока тот набирал номер.

— Здесь повсюду шныряют эти бандиты, — сказал Билли, — и я хотел бы, чтобы сэр Барлоу сопровождал ее.

Лицо профессора расплылось в широкой улыбке.

— Что смешного, проф?

— Меня развеселила мысль о сэре Барлоу, летящем в самолете. После того как он провел тысячу лет в кэндлстоне, ему будет нелегко смотреть из иллюминатора, с высоты в тридцать тысяч футов.

— Вы правильно себе это представляете. Когда мама летела с ним в Глазго, он плюхнулся на сиденье, отшвырнул поднос с едой, вцепился в стюарда и заорал изо всех сил: «Ради всего святого! Эта железная птица рухнет!»

Профессор засмеялся, нажимая кнопки телефона.

— Может, более подходящим спутником для мисс Столворт будет Уолтер. Он надежный молодой человек.

— Ну да. Уолтер никогда не будет швыряться подносами, во всяком случае с едой.

Пока профессор болтал с Эшли, Билли использовал Экскалибур, чтобы осмотреть лесную опушку. Ему показалось, что он слышал, как хрустнула веточка, и представил, что в зарослях шныряют мелкие зверюшки, но чувство опасности заставляло его держаться настороже.

— Проф, нам бы лучше двинуться. — Билли дернул профессора за рукав.

Профессор поднял палец:

— Очень хорошо, мисс Столворт. Увидимся, когда вы прибудете. Всего хорошего. — Он захлопнул телефон. — Какая-то опасность, Уильям?

— Да, — шепнул Уильям. — И она все растет.

— Притуши свет меча.

Билли кинул меч в ножны, и все вокруг погрузилось в темноту.

Профессор без промедления двинулся по тропе. Его очертания были еле видны.

— Вперед и вверх, Уильям! — шепнул он.

3

Зов Англии

Эшли повесила телефонную трубку, подперла рукой голову, потом с глубоким вздохом отвела руку и погладила большим пальцем камень кольца, лаская гладкую поверхность турмалина. Я думаю, девочка должна делать то, что девочка должна делать. Всмотревшись в камень и уловив свой искаженный облик, она шепнула:

— Или то, что должен делать дракон.

Поднявшись с мягкого диванчика в гостиной, она прошла по коридору к лаборатории. По свежевыкрашенным стенам тянулась галерея фотографий — Джаред и Мэрилин Баннистер, их сын Билли и пятеро новых приемных детей Мэрилин: сама Эшли и четыре девочки — Карен, Ребекка, Стейси и Моника. Воздух в только что отстроенном доме все еще был полон запахами свежей краски и олифы. Зловоние сгоревшей плоти и опаленной изоляции исчезли несколько месяцев назад, когда бульдозеры сгребли испепеленные остатки старого дома и истребителей драконов.

Как только Эшли открыла дверь лаборатории, низкий гул сразу же погрузил ее в восхитительную атмосферу техники. Вплотную к одной стене стоял десятифутовый рабочий стол. Его поверхность украшали как минимум пять разобранных компьютеров. Мощные кондиционеры охлаждали помещение. Карен сидела в стеклянной будочке, ее огненно-рыжие волосы стояли дыбом. Ее пальцы бегали по клавиатуре в то время, как она не отрывала взгляда от огромного дисплея. Такие будочки с прозрачными стенами занимали добрую половину лаборатории, где размещалось величайшее создание Эшли — не виданный до сих пор суперкомпьютер; корпус его из металла и пластика достигал потолка.

— Я ведь сказала тебе идти спать, — бросила Эшли.

Из-за стеклянной перегородки голос Карен прозвучал приглушенно:

— Не могу. Если я не поставлю сегодня эту программу, завтра придется все начинать сначала. Кто звонил?

— Профессор Гамильтон. — Эшли подозвала девочку. — Выйди-ка.

Веснушчатое лицо Карен просияло.

— Профессор? А в чем дело?

Эшли запустила пальцы в густые каштановые волосы и, не отрывая взгляда от одного из многочисленных экранов, ответила:

— Он хочет, чтобы я встретилась с ним в Англии. Проанализировать какие-то микрочипы.

— Вот почему у тебя такой вид?

— Какой?

— Словно ты запуталась в расчетах или забыла, о чем спрашивала.

Эшли улыбнулась:

— Это всего лишь кажется. Профессор сказал, что «расстался с покровом тайны». Ты же знаешь, как он любит изысканно выражаться. Во всяком случае, он сказал, что я должна быть осторожна и попросить Уолтера сопровождать меня.

— Ты отправляешься в Англию с Уолтером. Вот счастливчик! — Зеленые глаза Карен вспыхнули.

Эшли положила ладонь на рыжеволосую макушку девочки.

— Тебе всего четырнадцать. Занимайся учебой. Мне нужно, чтобы твои мозги не расслаблялись. У нас будет великолепная возможность проверить, на каком расстоянии работает система передачи фотоизображений. — Она подошла к ноутбуку и нашла расписание авиарейсов. — Давай посмотрим. Есть утренний рейс из округа Колумбия. Только посмотри! Осталось два места!

— Вот и закажи их.

— Рано. Первым делом я позвоню Фоли и выясню, как дела с Уолтером.

6
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Дэвис Брайан - Семь кругов Семь кругов
Мир литературы