«Если», 1996 № 09 - Бирюков Сергей Евгеньевич - Страница 7
- Предыдущая
- 7/77
- Следующая
Пройдя сквозь громадные двери, Вили оказался в тускло освещенном помещении и понял, что этот дворец ничем не отличается от дворцов в Пасадине, хотя он не заметил здесь великолепных произведений искусства и золотых статуэток. Его повели наверх (Вовсе не вниз! Какой уважающий себя вождь поселит своего самого ничтожного слугу на верхнем этаже?), по широкой лестнице, а потом они оказались в комнате под самой крышей. Единственным источником света была луна, лучи которой проникали сквозь окно, достаточно большое, для того чтобы Вили смог через него убежать.
— Tienes hambre?[2] — спросила женщина.
Вили, удивляясь самому себе, покачал головой. Он на самом деле не был голоден; наверное, еще не совсем прошло действие станнера. Женщина показала ему туалет в соседнем помещении и велела ложиться спать.
А после этого его оставили в комнате одного!
Он лежал на кровати и смотрел на лес. Ему казалось, что он видит свет, исходящий от Ванденбергского Купола. Вили уже почти перестаЛудивляться своему везению, он только благодарил Единственного Бога, что не сбежал прямо от входа в особняк. Кем бы ни был хозяин этого дворца, он совсем не заботился о безопасности, да еще и нанимал на работу дураков. Через неделю он будет точно знать, чем здесь можно поживиться, а потом сбежит, прихватив достаточно добра, чтобы очень долго жить припеваючи.
Взгляд в будущее
Рождение нового мира сопровождалось скрежетом металла.
В течение нескольких минут Эллисон Паркер просто прислушивалась к своим ощущениям и не искала никаких объяснений тому, что с ними произошло: в корпусе была пробита брешь. Квиллер пытался к ней подползти. Его лицо было в крови. Сквозь отверстие в корпусе Эллисон видела деревья и бледное небо… Деревья?
Сознание Эллисон пока не отреагировало на это странное явление, она просто сражалась с ремнями безопасности, понимая, что ей надо выбраться из них как можно скорее. Подтащила к себе ящик с приборами и натянула на голову легкий шлем с десятиминутным запасом кислорода. Не думая, она выполняла инструкции.
Эллисон оттащила Квиллера от панели управления и поняла, почему ремни безопасности не удержали его: нос ракеты был вдавлен внутрь со стороны пилота. Еще несколько сантиметров, и его бы расплющило. Снаружи, сквозь тонкий шлем, до нее доносилось громкое потрескивание. Она надела на Квиллера шлем и включила подачу кислорода.
Ангус Квиллер высвободился из рук Эллисон и ошеломленно огляделся по сторонам.
— Фред! — крикнул он.
Снаружи начали гореть деревья, которых здесь не должно было быть. Одному Богу известно, сколько времени корпус их разбитой ракеты сможет удерживать огонь в носовых баках и не допустит его в отсек, предназначенный для команды.
Эллисон и Квиллер подтянулись вперед… и увидели, что произошло с Фредом Торресом. Тот страшный звук, с которого начался этот кошмар, сопровождал мощный удар, вдавивший левую верхнюю панель ракеты в кабину экипажа. Спинка кресла Фреда не пострадала, но Эллисон было очевидно, что самому пилоту помочь уже нельзя. Квиллеру просто очень повезло.
Квиллер подставил руки и вытолкнул специалиста по наружному наблюдению сквозь огромную брешь в корпусе ракеты. Они находились на дне длинного кратера, заполненного сейчас красноватым дымом и страшным жаром. Без кислородных масок у них не было бы ни малейшего шанса на спасение. Но даже и сейчас пробраться через огонь было совсем не просто. Пламя уже охватило переднюю часть ракеты и быстро приближалось к топливным бакам. Эллисон и Квиллер отчаянно озирались по сторонам, уже больше не удивляясь тому, что они видят, а только пытаясь найти путь к спасению.
Несколько секунд спустя они уже рука об руку карабкались вверх, продираясь сквозь зеленую стену кустарника, заросшую виноградной лозой. Огонь медленно, но упрямо продвигался вперед сквозь влажную зеленую массу под ними, посылая по высохшей хвое, которой были усыпаны кустарник и переплетенные виноградные лозы, длинные сполохи. Когда Эллисон и Квиллер посмотрели назад, то увидели, что грузовой отсек распался на две части, и весь их корабль повалился вниз, в странную пустоту.
Так было утрачено оптическое и другое оборудование Эллисон стоимостью в миллионы долларов. Ее рука сжала коробку с дискетами, которую она успела прихватить с собой.
Взорвался бак с горючим, одновременно правая нога Эллисон подогнулась, и она упала на землю, а секундой позже рядом с ней оказался Квиллер.
— Чертовски глупо, — пробормотал он, — стоять и глазеть на бомбу. Давай выбираться отсюда.
Эллисон попыталась встать, но заметила, что по ноге у нее стекает красная струйка. Пилот остановился, поднял ее на руки и понес сквозь влажные заросли кустарника. Когда Квиллер отошел от кратера на двадцать или тридцать метров, стараясь держаться против ветра, он осторожно усадил Эллисон на землю и наклонился, чтобы осмотреть рану. Потом он вытащил нож и прорезал плотную ткань костюма вокруг раны.
— Тебе повезло. Я бы даже назвал это царапиной, только она достаточно глубокая.
Он побрызгал рану быстрозастывающим клеем из аптечки первой помощи, и Эллисон почувствовала, как боль отступила, сменившись неприятным пульсирующим давлением.
Поколебавшись, пилот сделал несколько шагов назад в сторону кратера. Наклонившись, он поднял странный предмет, вырезанный из дерева.
— Такое впечатление, что его забросило сюда взрывом.
Он держал в руках крест, основание которого было покрыто грязью.
— Похоже, мы рухнули прямо на кладбище.
Эллисон попыталась рассмеяться, но у нее сразу потемнело в глазах. Квиллер промолчал. Несколько секунд он внимательно изучал крест. Наконец отложил его в сторону и подошел еще раз взглянуть на рану Эллисон.
— Кровотечение прекратилось. Как ты себя чувствуешь?
Эллисон посмотрела на испачканные красным серые форменные брюки. Красивое сочетание цветов, если только это не твоя кровь.
— Дай мне немного времени прийти в себя. Готова спорить, когда прилетят спасательные вертолеты, я смогу ходить.
— Ну, ладно. Я пойду осмотрюсь немного… Может быть, здесь поблизости есть дорога. — Он отстегнул аварийную аптечку и поставил ее рядом с Эллисон. — Вернусь через пятнадцать минут.
Глава 4
Они принялись за Вили на следующее же утро. Служанка, которую звали Ирма, повела его вниз и накормила завтраком в маленьком алькове главной гостиной. Ирма была довольно симпатичной женщиной, еще достаточно молодой, чтобы сохранить силу, к тому же она очень хорошо говорила по-испански. Вили не доверял ей. Однако никто ему не угрожал, а еды было сколько хочешь; он съел столько, что его вечный голод был на время почти утолен.
— Ты знаешь, зачем тебя привезли сюда, Вили? — спросила Ирма, обирая тарелки с украшенного мозаикой стола.
Вили кивнул, делая вид, что смутился. Конечно, он знал. Всем требуется рабочие, а старики часто нуждаются сразу в целой команде, чтобы поддерживать надлежащий образ жизни. Однако, на всякий случай, он спросил:
— Чтобы помогать тебе?
— Не мне, Вили. Полу. Ты будешь его учеником. Он очень долго искал, а теперь наконец выбрал тебя.
Все сходилось. Старый садовник — или кто он там был — выглядел лет на восемьдесят, не меньше. В данный момент с Вили обращались просто по-королевски. Но он подозревал, что это происходит только потому, что старик и два его помощника бессовестно пользуются домом и всем, что в нем есть, в отсутствие хозяина. Когда вождь вернется, им, ясное дело, будет хорошая нахлобучка.
— И… и что я должен буду делать, миледи? — Вили говорил с максимальной робостью, на которую был способен.
— Все, что попросит Пол.
— Миледи, я заметил, что нас только четверо — так, во всяком случае, мне кажется. Когда вернется господин со своей охраной?
Ирма остановилась и через секунду рассмеялась.
— Какой еще господин? Такое впечатление, что тебе кажется, будто мы находимся в замке, где должны быть рабы и солдаты. Ты уже встретил господина этого особняка, Вили. — Она заметила его непонимающий взгляд. — Это Пол Нейсмит, человек, который привез тебя сюда из Санта-Инеса.
- Предыдущая
- 7/77
- Следующая