Выбери любимый жанр

Тропа чероки - Ламур Луис - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

— Слишком много шума вокруг какого-то мальчишки, -заметил Бун. — Как предложила эта леди, идите к судье, та: ты выдвинешь свое требование. — Бун неожиданно улыбнулся ослепительной, приятной улыбкой. — И могу поспорить на новое седло, ты не в первый раз будешь стоять перед судьей.

Уильяме медленно поставил свою чашку и уперся кончиками пальцев в край стола, словно собираясь встать.

— На твоем месте я бы этого не делал, — сказал Темпль. — Можешь не увидеть дневного света.

Руки медленно поползли к середине стола, одна рука по тянулась за пустой чашкой.

— Им это не понравится, — хрипло сказал он. — Они по слали меня за мальчишкой.

— Оставь его в покое, — ответил Бун. — Он никому не делает зла. Вы, ребята, слишком на него давили, скоро он станет всего бояться или сойдет с ума. А вам это совсем ни к чему

— Скажи это Денверу.

Бун сел напротив Уильямса.

— Мы с Денвером никогда друг друга в глаза не видели. Просто скажи ему, что с мальчишкой все в порядке, и сошлись на меня.

— Даже не подумаешь, что такой сопляк может быть таким хитрым, — сказал Уильяме. — Не оставил совершенно никаких следов. Я бы и не нашел его никогда, если бы не услышал, как на станции Вирджиния-Дейл кто-то говорил, что здесь работает какой-то мальчишка. — Уильяме допил последние несколько капель. — Пускай остается. К тому же он еще и мерзкий воришка. Спер ботинки Джонни, после того как тот умер.

— Я этого не делал, — сказал Уот Таннер от двери. — Джонни попросил меня их снять. Пообещал своей матери, что не умрет в ботинках. Потом сказал, что они почти новые, и велел мне их взять. Я говорил, что они мне слишком велики, но он сказал — не беда, я до них дорасту. Он сказал, все равно кто-нибудь из вас их украдет. Это он посоветовал мне удрать, сказал, что ваша шайка — не подходящая для меня компания.

Уильяме покраснел, украдкой бросив взгляд на Мэри Брейдон.

— Не верю, что он мог сказать такое! Да и кто такой был этот Джонни, чтобы его слушать!

— Он был самым порядочным из всей той швали, — сказал Бун. — Иначе бы его не убили.

Уильяме встал.

— Я уезжаю.

— Валяй. И скажи Денверу Кроссу, что мальчишка мне друг и люди на станции — тоже. Просто скажи это, но сделай так, чтобы он тебя услышал.

Когда Уильямс уехал, Мэри Брейдон взяла завтрак, который приготовила для нее Мэтти, и села за стол напротив Буна.

— У вас странные друзья, мистер Бун.

Бун улыбнулся.

— Это большой край, но людей тут не так уж много. Рано или поздно узнаешь всех. Зачастую люди, преступившие закон, и люди, стоящие на его страже, работают бок о бок или вместе сражаются на войне. Взять хотя бы вас. Вы только что познакомились с Уильямсом, а он — бандит. Вы стали также чрезвычайно важной персоной для Сканта Лутера, еще одного человека с сомнительной репутацией. — Он широко улыбнулся. — Мне кажется, миссис Брейдон, что и у вас довольно странные друзья.

Она рассмеялась.

— Верно. Спасибо, что заступились за Уота.

— Он многое для меня сделал, — небрежно сказал Бун. — Да к тому же он один из тех немногих, кого можно назвать коренным жителем Запада. Все остальные тут приезжие.

— И вы тоже, мистер Бун?

Он не обратил внимания на ее вопрос.

— Видел, как вы распаковывали книги. Вы их все прочли?

— Да.

— А я мало читал. — Он смущенно помолчал. — Всегда откладывал на потом. Тут мало книг. Одно время, давным-давно, я работал в магазинчике в Миссури. Вот там были любые книги. Обычно их покупали те, кто отправлялся на Запад. Я не мог поверить, что столько людей не только умеют читать, но и хотят читать книги.

— Если у вас есть книги, мистер Бун, вы никогда не будете одиноки. Они станут разговаривать с вами, когда вы захотите их слушать, а когда вы устанете от того, что они вам говорят, можете просто закрыть книгу. Она подождет, когда вы опять к ней вернетесь.

Бун отодвинулся от стола.

— Лучше приготовлю упряжку. Скоро приедет дилижанс. — И он ушел в сопровождении Уота.

Мэри посмотрела ему вслед.

— Странный он человек, Мэтти.

— К тому же довольно привлекательный, — заметила Мэтти с невинным выражением лица. — Настоящий мужчина.

— Думаю, так оно и есть. Мой муж тоже был настоящим мужчиной, и мне его так не хватает, Мэтти.

— Вы еще молодая женщина.

Мэри бросила на нее быстрый взгляд.

— Я не думаю об этом. Маршалл был замечательным человеком. Сомневаюсь, смогу ли я снова быть так счастлива.

— Похоже, шансы невелики, мэм, но это уж как повезет. Некоторые женщины привлекают к себе хороших мужчин, другие же — только смазливых негодяев. — Мэтти направилась к плите. — Подогрею немножко это жаркое. Ну и погодка сегодня! Такое мокрое, неприятное утро.

Мэри подошла к окну и посмотрела на дорогу. Со дня своего приезда она нигде не была и занималась только тем, что приводила в порядок станцию и коттедж, стараясь при этом найти выход из той странной ситуации, в которой оказалась. Когда погода улучшится, она возьмет лошадь и поедет на прогулку по долине, а возможно, даже съездит в Ла-Порт.

Ла-Порт — старинный, хотя и маленький городок. Когда-то о нем говорили как о возможной столице штата, но после обнаружения золотых залежей начал быстро разрастаться Денвер. Поездка в Ла-Порт просто необходима. Нужно купить кое-что. Без некоторых вещей она больше не могла обходиться. И, кроме того, ей необходим конюх. Бун помогал временно, пока они не устроятся.

Дождь приятно стучал по крыше. Мэтти открыла печку и добавила дров. Теперь они только время от времени пользовались камином, хотя Мэри всегда нравился открытый огонь.

Мысли ее вернулись к утренним событиям. Что эти люди хотят от Уота? Уильяме — человек сомнительной репутации, возможно, преступник. А что из себя представляет Уот? Мужчина по имени Джонни, о котором они говорили, очевидно, не был его отцом, но тогда какая между ними связь? Нужно спросить Буна. Вероятнее всего, он ей ничего не скажет, потому что эти жители Запада до странности не любят говорить друг о друге, если не могут сказать ничего хорошего.

Ей было одиноко. До сих пор Мэри была слишком занята, чтобы думать о подобных вещах, а в особенности о себе самой. Ей не хватало человека, с которым можно было бы поговорить, и не просто о лошадях, станции или тутошних людях, но о книгах, музыке, о другом, большом мире, пусть даже этот мир, как она поняла, был не лучше того, в котором она сейчас жила.

Здесь, на Западе, у людей мало свободного времени, им некогда заниматься самоанализом. Люди тут — не важно, хорошие они или плохие, — слишком заняты жизнью, строительством, созиданием нового. Здесь почти не злословили и не сплетничали. Говорили тут о событиях, людях, скоте, лошадях, о будущем. Казалось, никто не сидит спокойно, все по горло заняты делом. Были и такие, у которых мало что получалось, но даже и они старались.

Мэри не могла позволить затянуть себя в болото обыденности. Есть книги, как напомнил ей Темпль Бун, и она должна читать Пег и Уоту. Стоя у окна и глядя на мокрое от дождя утро, она задумалась о людях, которых здесь встретила. Казалось, все до одного обладали недюжинной внутренней силой, каждый отвечал сам за себя. И если кто-то делал неверный шаг, он был готов отвечать, не перекладывая вины на другого. Они намеренно полагались только на себя.

Позднее, когда Бун вернулся из конюшни, она поделилась с ним своими мыслями.

— Мэм, вы наверняка наблюдали за младенцем и знаете: когда он падает и ушибается, то в большинстве случаев, если поблизости нет его матери, он не плачет. Какой смысл плакать, если тебя никто не слышит? Здесь человек надеется только на себя, иначе у него ничего не получится. Тут никто не ждет, что кто-то что-то за него сделает, так что к чему плакать или жаловаться, если ни у кого нет времени вас слушать? Если что, кто-нибудь обязательно поможет, а потом займется своими делами. Вам помогут перебраться через реку, вытащить фургон из грязи, наложат шину на сломанную ногу, соберут разбежавшуюся скотину и так далее. Вам помогут, мэм, но только если вы больны или что-то в этом роде, но работать за вас никто не станет. Здесь каждый сам седлает себе лошадь.

11
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ламур Луис - Тропа чероки Тропа чероки
Мир литературы