Выбери любимый жанр

Перестрелка на ранчо - Ламур Луис - Страница 27


Изменить размер шрифта:

27

Ред Клэнеган посмотрел коротышке в глаза долгим упрямым взглядом.

— А мне наплевать, чего вы хотите, — медленно проговорил он. — Меня не интересует, что вы тут затеваете, но если вы встанете у меня на дороге, я разнесу весь ваш балаган в щепки.

Он дотянулся до бутылки и поставил ее рядом с собой. Коротышка выпрямился и направился к нему.

— Слушай, ты…

Один шаг — и Ред Клэнеган ударил его в челюсть тыльной стороной огромной ладони. Со стороны казалось, что он просто отмахнулся, но коротышка отлетел через всю комнату с разбитым в кровь ртом.

Все присутствующие устремили глаза на Реда, который встретил их взгляды не шевельнувшись.

— Что, напросился? — бросил он. — Я не ищу приключений, а вот тебе, похоже, не терпится.

Человек-волк недобро взглянул на Реда.

— Широко шагаешь, чужак, — штаны порвешь. Рискуешь влипнуть.

— Вряд ли.

Холодная уверенность Реда беспокоила Эба Фоллена. Им предстояла работа, и драка с чужаком спутала бы их планы. Что же это за тип? Фоллен всматривался в него, тщетно пытаясь вспомнить. Он был уверен, что должен его знать.

Коротышка Табер медленно поднялся с пола. Все еще оглушенный, он ощупал свои разбитые губы и уставился на окровавленные пальцы. Потом он посмотрел на Клэнегана: во взгляде его горела ненависть.

— Теперь тебе конец, — сказал Табер.

Ред Клэнеган взял бутылку и наполнил свой стакан.

— Занимайся лучше коровами, — посоветовал он, — и не приставай к незнакомым людям. Дольше проживешь.

Табер, не сводя с него испепеляющего взгляда, сделал еле заметное движение правой рукой. Ред смотрел на него, не выпуская бутылки.

— Не советую, — предупредил он. — Я успею и выпить, и отстрелить тебе оба уха, пока ты будешь ковыряться в кобуре.

Табер, поколебавшись, вернулся к своим приятелям. Несколько минут они шептались. Бармен невозмутимо полировал стаканы. Человек за дальним столом по-прежнему сидел неподвижно. В наступившей тишине послышался отдаленный стук копыт и грохот колес.

Двое из троих вдруг направились к двери, а третий сделал шаг назад и опустился на стул у стены, тоже лицом к двери. Бармен беспокойно посмотрел на Реда.

— Мы подадим обед, когда появятся пассажиры, — сказал он. — Здесь дилижансы меняют лошадей.

Дилижанс остановился напротив входа, и дверь распахнулась. Вошли двое мужчин и дама, следом за ними — девушка, высокая, стройная, с огромными фиалковыми глазами. Войдя, девушка быстро оглядела бар, скользнула глазами по лицу Реда, а потом подошла к столу и уселась. Она была, очевидно, обеспокоенна.

Ред Клэнеган отметил, что она смотрит на одного из троицы, полного мужчину, который не выходил наружу. Реду удалось незаметно повернуть голову, и его поразило лицо бармена: смертельно бледное, с каплями пота на лбу.

Пассажиры спокойно ели. Наконец вошел возница, выпил виски и объявил:

— Отправляемся! Прошу занимать места!

Все встали, и в этот момент Эб Фоллен подошел к двери и встал в проеме, так что выходившим пассажирам пришлось протискиваться мимо него. Девушка выходила последней. Когда она направилась к двери, мужчина, сидевший за ближним столом, поднялся и преградил ей путь.

— Порядок, Эб, — сказал он. — Пусть они катятся.

Он придвинулся к девушке.

— Меня зовут Портер, мэм. А вам лучше сесть.

— Но мне нужно на дилижанс! — запротестовала она. — Я не могу оставаться здесь!

Она ринулась вперед мимо Портера, но он поймал ее за запястье.

— Вы ведь едете повидать своего отца, не правда ли? — сказал он. — Так вот, он здесь.

Девушка остановилась. Снаружи раздался шум отъезжающего дилижанса, по дороге застучали колеса. Когда стук их замер вдали, дверь станции отворилась и вошел Табер. Посмотрев сначала на бармена, потом на Реда, он остановил взгляд на девушке.

— И где же он? — потребовала она ответа.

Эб Фоллен показал рукой на человека, сидевшего в дальнем углу. Но прежде чем она сорвалась с места, бармен со стуком опустил ладонь на стойку.

— Мэм, — неожиданно мягко произнес он, — не ходите туда. Они обманывают вас. Им нужна ваша заявка.

— Но я не понимаю… — Она беспомощно переводила глаза с одного на другого.

Фоллен повернулся к бармену, и взгляд его был полон дьявольской злобы.

— Я убью тебя, Сэм.

— Ничего не выйдет, пока я здесь, — подал голос Ред Клэнеган.

Лицо Фоллена потемнело.

— Не лезь не в свое дело! — рявкнул он. — Радуйся, если уйдешь живым!

Ред по-прежнему стоял, опираясь спиной о стойку бара.

— Не знаю, о чем идет речь, мэм, — обратился он к девушке, — но считайте меня своим другом.

Девушка резко повернулась и подошла к мужчине в углу. Но как только она прикоснулась к его плечу, он стал медленно клониться вперед. Шляпа его покатилась по полу. Он упал щекой на стол, и стали видны его открытые невидящие глаза и черная дырка во лбу.

Девушка в ужасе обернулась.

— Это же Дэн Мур, папин друг!

— Покойный Дэн Мур, — хмыкнул Фоллен. — А вы, мэм, поедете с нами.

Фоллен двинулся к ней. Она отпрянула. Коротышка Табер и Портер внезапно повернулись к бармену и Реду.

— Вы оба стойте, где стоите. Девушка едет с нами. Никто ее пальцем не тронет, — добавил он. — Мы только спросим ее кое о чем и отпустим восвояси.

Ред Клэнеган выпрямился, взял бутылку и хладнокровно налил себе еще виски.

— Зря теряете время, парни, — терпеливо пояснил он. — Она ничего не знает и не знала никогда.

Эб Фоллен резко обернулся к нему.

— Что? Что ты сказал?

— Что слышал. Она ничего не знает о заявке. Не знаю, кто вас нанял, но он выбрал самых тупых помощников. Сначала вы убиваете единственного человека, который мог вам помочь, а потом лезете на виселицу, похищая с дилижанса девушку, которая ни черта не знает!

И Ред с холодным презрением обвел взглядом Фоллена и Портера.

— Да вы хоть раз подумали, что будет, когда дилижанс прибудет на место и возница обнаружит, что пассажирка исчезла? Если вы помните, на Западе очень не любят тех, кто применяет силу к женщинам. — Он наполнил стакан. — Буду рад видеть вас на виселице.

— Да кто ты такой? — изумился Фоллен. — Откуда ты все знаешь?

— Кто я — не важно, — ответил Ред. — Важно одно: я могу положить вас всех троих, и с удовольствием это докажу. И вот что я еще скажу: вы плохо сработали, пытаясь убить отца этой девушки. Когда вы уехали, он был еще жив.

— Что?! — Фоллен был вне себя. — Что ты мелешь?!

— Я сказал, что он был еще жив. Он сумел залезть в седло и проехать почти десять миль, прежде чем ему пришел конец. Он был сильный человек. Я увидел его на дороге, пытался помочь… я сидел с ним, пока он не умер. Это было сегодня, перед рассветом.

— Так мы и поверили! — взвился Табер. — Ты все врешь!

Клэнеган пренебрежительно взглянул на него.

— Тебе, никак, мало показалось? Могу добавить!

Табер отступил, хватаясь за револьвер.

— Только попробуй! — огрызнулся он. — Убью на месте!

Но Клэнеган уже отвернулся.

— Ее отец все мне рассказал про заявку: и где находится участок, и все прочее. — Он усмехнулся. — И даже более того, я там с утреца уже побывал. И если вы хотите поговорить о деле, то ведите сюда своего босса, да пусть захватит наличные.

— Наличные?

— Я продам свою информацию, — продолжал Ред, — за пятнадцать тысяч долларов.

— Но участок принадлежит девушке! — возмутился бармен.

— Лишь до тех пор, пока они не приедут туда первыми, не поставят свои столбы и не подадут заявку на свое имя, — пожал плечами Ред, слегка улыбнувшись Сэму. — Так что давайте сюда вашего босса с деньжатами.

Они колебались, озадаченные таким поворотом дела. Ред видел, что они встревожены. Ошибки, которые они допустили, были очевидны, и велика была вероятность, что девушка и правда ничего не знает.

— Не верьте ему, — сказал Табер. — Все он врет!

Клэнеган хмыкнул.

— Думайте, мальчики, да поскорей. У меня не так много времени. Если б не вы, я бы остался и сам покопался на этом участке. А при таких делах мне нет резона торчать здесь.

27
Перейти на страницу:
Мир литературы