Бумага Мэтлока - Ладлэм Роберт - Страница 15
- Предыдущая
- 15/64
- Следующая
Мэтлок растянулся на изуродованном до неузнаваемости диване. В спальню идти незачем — матрас уничтожен. Он расстегнул пояс и сбросил ботинки. Надо поспать несколько часов, а затем он поговорит с Кресселом. Попросит Крессела и Гринберга разработать для него легенду, чтобы он мог как-то объяснить, почему к нему вломились в квартиру. Легенду, согласованную и одобренную в Вашингтоне и, возможно, в карлайлской полиции.
В полиции.
Он вдруг сел. Раньше он как-то об этом не задумывался. Глуповатый, но в то же время безукоризненно вежливый полицейский, давно сосредоточивший свои подозрения на «этих выродках и ниггерах», на протяжении почти двух часов обращался к нему «мистер»... А перед уходом, оскорбительно намекнув на то, что Мэтлок, возможно, чего-то недоговаривает, назвал его «доктором». «Мистер» — общепринятое обращение. А вот «доктор» прозвучало необычно. Никто вне университета не называл его доктором, да и там редко; вообще доктора философии никто доктором не называет.
Почему же полицейский так назвал его? Ведь они никогда прежде не встречались. Откуда он знает, что Мэтлока положено называть доктором?
Мэтлок сидел и думал, уж не стало ли сказываться на нем напряжение последних часов. Не ищет ли он скрытый смысл там, где его нет? В полиции наверняка есть список сотрудников университета, и, разумеется, дежурный полицейский проверил его имя по списку, а там указана и ученая степень.
Вполне вероятно. Как и многое другое.
И как многое другое, вызывает тревогу.
Мэтлок повалился на диван и закрыл глаза.
Сначала звук дошел до него, точно слабое эхо из дальнего конца длинного узкого туннеля. Затем он стал отчетливей — кто-то стучал в дверь непрерывно, настойчиво.
Мэтлок открыл глаза. Напротив дивана тускло светили две настольные лампы. Ноги у Мэтлока затекли, шея взмокла от пота, хотя в разбитое окно задувал прохладный ветер.
Стук продолжался — кто-то стучал рукой по дереву. Звук доносился из передней, от входной двери. Мэтлок спустил ноги с дивана, по ним сразу забегали мурашки, и он с трудом встал.
Стучали все громче и громче. Затем он услышал голос:
— Джейми, Джейми!
Мэтлок заковылял в переднюю.
— Иду! — Он подошел к двери и распахнул ее. В квартиру влетела Патриция Бэллентайн, она была в плаще, наброшенном на шелковую пижаму.
— Джейми, что случилось? Я никак не могла дозвониться.
— Я никуда не уходил. Звонка не было.
— Я знаю, что не было. Телефонистка сказала, что телефон не работает. Я взяла у знакомых машину и примчалась сюда и...
— Он работает, Пэт. Здесь была полиция — посмотри, и ты поймешь почему. Полицейские много раз звонили отсюда.
— О Боже! — Девушка шагнула в разгромленную гостиную. Мэтлок подошел к телефону, снял трубку и тотчас отвел ее от уха, услышав пронзительные короткие гудки.
— Что-то со вторым аппаратом. — Он положил трубку и направился в спальню.
Второй аппарат стоял на кровати, на остатках вспоротого матраса. Трубка была снята и накрыта подушкой. Кому-то понадобилось, чтобы телефон не звонил.
Кто же тут был? Мэтлок попытался вспомнить. Пятеро или шестеро полицейских в форме и без формы, соседи, несколько запоздалых прохожих, которые увидели полицейские машины и зашли. Но лиц он почти не запомнил.
Он поставил телефон на прикроватный столик и почувствовал взгляд Пэт. Интересно, видела она, как он положил на место подушку?
— Кто-нибудь, наверное, нечаянно сбросил трубку, пока наводил здесь порядок, — с наигранным раздражением сказал он. — Но неприятно, что тебе пришлось у кого-то брать машинy... Зачем? Что-нибудь случилось?
Не отвечая, она повернулась и снова оглядела гостиную.
— Что здесь произошло?
Мэтлок припомнил лексикон полицейского.
— Они называют это вторжением со взломом. Полицейский термин, обозначающий человеческое буйство, как я это понимаю... Ограбление. Ко мне впервые в жизни залезли грабители. Ощущение не из приятных. Эти несчастные ублюдки, наверное, здорово разозлились, потому что ничего ценного не нашли, вот и решили все расколошматить... Почему ты приехала?
Она заговорила очень спокойно и тихо, но Мэтлок понял, что она на грани истерики. Как обычно, она сохраняла контроль над собой — это было весьма ценное качество.
— Часа два назад — если точно, без четверти четыре — позвонил какой-то мужчина и попросил тебя. Не помню, что я ему ответила спросонья, но, во всяком случае, изобразила возмущение — кому это пришло в голову искать тебя у меня в такое время!.. Я просто не знала, что делать. Растерялась...
— Ясно. Дальше?
— Он сказал, что я лгу. А я... я никак не могла понять, кто же это звонит без четверти четыре да еще обзывает меня лгуньей. Я растерялась.
— Что ты все-таки сказала?
— Не важно, что я сказала. Важно, что сказал он. Он просил передать тебе, чтобы ты... не «скрывался за горизонтом» и не освещал «другое полушарие земли». Он повторил это дважды!Он сказал, что это такая шутка, но ты ее поймешь. Мне стало страшно!.. Ну а ты понимаешь?
Мэтлок, стараясь сохранять спокойствие, вернулся в гостиную. Поискал сигареты. Пэт последовала за ним.
— Что это значит?
— Я не знаю.
— Это имеет какое-то отношение к... к тому, что случилось? — Она широким жестом обвела квартиру.
— Не думаю. — Он закурил, размышляя, что ей сказать. Людям Нимрода не пришлось долго искать выразительное сравнение. Если это Нимрод.
— Что это значит — вскрывался за горизонтом"? Похоже на загадку.
— Наверное, какая-то цитата.
Но Мэтлоку не надо было гадать. Он хорошо помнил это место из Шекспира:
"Ужели не знаешь ты, что в темноте ночной,
Когда пытливый глаз небес сокрылся
За горизонтом, озаряя светом
Другое полушарие земли,
Под кровом тайны воры и убийцы
Снуют, творя бесчинства и разбой".[9]
— Какая?
— Да говорю же тебе, что не знаю! Не могу вспомнить... Меня с кем-то спутали. Это единственное объяснение... А как он говорил?
— Нормально. Он был зол, но не кричал и не ругался.
— Ты его не узнала? Не конкретно, но, может, ты уже слышала этот голос?
— По-моему, нет, но...
— Но что?
— У него... поставленный голос. Немного похож на актерский.
— Голос человека, привыкшего читать лекции. — Мэтлок сказал это не вопросительно, а утвердительно. Во рту у него вдруг стало кисло, он потушил сигарету.
— Да, пожалуй.
— Круг подозреваемых сужается до восьмидесяти человек.
— Ты делаешь какие-то предположения, которых я не понимаю. Значит, этот телефонный звонок все-таки имел отношение к тому, что произошло здесь?
Он понял, что сболтнул лишнее. Он не хотел впутывать в это дело Пэт; он не имел права. Но кто-то решил по-другому, и это очень все осложняло.
— Возможно. Если верить телевизионным детективам, — а чему же еще верить! — перед ограблением воры должны убедиться, что дома никого нет. Возможно, меня таким образом и проверяли.
Девушка впилась в него глазами, не давая ему отвести взгляд.
— Тебя ночью не было дома? Без четверти четыре? Не подумай, что я сую нос в твои дела, мой дорогой, просто мне хотелось бы знать.
Он мысленно обругал себя. Начинает сказываться усталость, и «вечер» у Бисонов, и потрясение при виде разгромленной квартиры. Конечно, Пэт и не думает совать нос в его Дела. Он же человек свободный. И конечно, он был дома без четверти четыре.
— Не помню. Я как-то не думал о времени. — Он неуверенно рассмеялся. — Застрял у Арчи Бисона на целый вечер. Когда предлагаешь молодому преподавателю провести совместный семинар, без выпивки не обойтись.
— Мне кажется, ты не понимаешь меня, — улыбнулась Пэт. — Я вовсе не спрашиваю, что делал папа-медведь... То есть мне, конечно, хотелось бы знать, но главное сейчас — я не понимаю, почему ты мне врешь... Ты же был здесь два часа назад и звонил мне вовсе не вор, и ты это прекрасно знаешь.
9
«Ричард II», перевод Н.А. Холодковского.
- Предыдущая
- 15/64
- Следующая