Выбери любимый жанр

Трагедии - "Софокл" - Страница 30


Изменить размер шрифта:

30

Стар не я один, страдалец тоже стар.

Как на севере, зимою, в море мыс

1290Отовсюду волн прибоем потрясен,

Так и старца злосчастного,

Словно ярость валов морских,

Грозных множество бед потрясает всечасно, —

То с востока прибой гремит,

То подымется с запада,

То от пол уденных светлых стран,

То от гор Рифейских пол уночных!

ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

Антигона

Тот иноземец в самом деле к нам

Как будто приближается, отец,

1300Один, без провожатых, весь в слезах.

Эдип

Но кто же он?

Антигона

Он тот, кто непрестанно

У нас в душе: к нам Полиник подходит.

Полиник

Увы! Как быть? Что раньше мне оплакать —

Свою ль беду иль бедствие отца?

Его я вижу — старца — на чужбине,

Изгнанника, с одними вами, сестры,

В одежде жалкой, в мерзостной грязи,

Что с ним срослась, на старике состарясь,

И ест ему бока. А он — безглазый

1310И с космами, взлохмаченными ветром!

Я думаю, что в сумке у него,

Несчастного, не лучше и еда.

Как я об этом поздно узнаю —

Злосчастнейший! Я худший из людей,

Коль так живет отец мой… О себе

Я сам скажу. Но Милость, рядом с Зевсом

Сидящая, с тобой да станет рядом!

Я искупить грехи еще могу,

Но к ним добавить новых — невозможно…

1320Молчишь?..

Скажи хоть слово и не отвращайся!

Не говоришь? Ужель прогонишь сына

Сурово, молча, скрыв причину гнева?

О дети моего отца, вы, сестры,

Хоть вы бы постарались разомкнуть

Отца неумолимые уста,

Чтобы меня, обнявшего алтарь,

Он не прогнал с позором, без ответа!

Антигона

Скажи, зачем, несчастный, ты явился?

1330Пускай польется речь на радость нам,

В нас пробуждая жалость или скорбь,

И, может быть, заговорит безмолвный.

Полиник

Все расскажу, — хорош совет. Сперва же

В заступники я бога призову.

Меня послал от алтаря его

Властитель здешний, мне дозволив с вами

Поговорить и мирно удалиться.

Да будет так, прошу вас, чужестранцы,

Отец и сестры, — всех о том прошу.

1340Скажу, зачем явился я, отец:

Я из страны своей родимой изгнан.

Хотел я сесть на царский твой престол,

Поскольку я годами старше брата,

Но Этеокл, хоть возрастом моложе,

Меня прогнал. Не убедил словами

И силою меня не одолел, —

Уговорил фиванцев! О, я вижу,

Эриния твоя всему виной, —

Гадатели мне то же говорили.

1350И вот в дорийский Аргос прибыл я,

Женился там на дочери Адраста

И в клятвенный союз вступил со всеми,

Кто меж апийцев 49славится копьем, —

Чтоб, двинувшись походом в семь отрядов

На Фивы, или пасть в честном бою,

Иль из родной земли изгнать виновных.

Но для чего я здесь? И от себя

И от лица союзников моих

Тебя молю о помощи, отец, —

1360Молю за тех, что обступили Фивы

Семью полками копьеносных войск:

Амфиарай-копьеметатель — первый,

Толкующий искусно птиц полет,

Второй там — этолиец, сын Энеев,

Тидей, а третий — Этеокл, аргивец.

Четвертый — посланный отцом Талаем,

Гиппомедонт. А пятый — Капаней, —

Разрушить он и сжечь берется Фивы!

Шестым спешит сын верный Аталанты,

1370Партенопей 50, аркадец, чье прозванье

От долгого девичества ее.

А я, твой сын, — нет, порожденье рока

Жестокого, лишь названный твоим,

Веду на Фивы строй неустрашимый

Аргивян. Ныне дочерьми и жизнью

Тебя мы заклинаем все, отец:

Смири свой гнев на сына; он стремится

Меньшому брату отомстить, который

Изгнал его и родины лишил.

1380Ведь ежели правдивы прорицанья

И ты поддержишь нас — мы одолели!

Молю тебя ручьями и богами

Родимых Фив — не гневайся, склонись!

Ведь я, как ты, здесь чужестранец нищий.

Живем мы оба милостью людей,

И наш удел сегодня одинаков.

А он — владыкой в Фивах! Горе мне!

Кичится он, над нами там смеется.

Но если ты со мною заодно,

1390Его я мигом, без труда низвергну,

Вновь водворю тебя в твои палаты

И сам вернусь домой, изгнав врага.

Твое согласье принесет мне славу,

А без тебя мне не бывать в живых.

Хор

Уважь, Эдип, пославшего его.

Подай ему совет — и отпусти.

Эдип

Нет, граждане, когда б не царь Тесей

Послал его, как видно, полагая,

Что он достоин выслушать меня, —

1400Он от меня ни звука б не услышал.

Теперь же удостоится ответа,

Которому едва ли будет рад.

Твоими, гнусный, были трон и скипетр,

Которыми владеет ныне брат;

Отца ведь ты же выгнал, ты повинен,

Что на чужбине в рубище хожу.

Теперь ты плачешь, видя это: сам

Попал в беду, как твой отец несчастный.

Но я не плакать буду, а терпеть —

1410Тебя, отцеубийцу, поминая.

Через тебя я в бедствие был ввергнут,

Через тебя скитальцем нищим стал,

Чужих людей прошу о пропитанье.

Не будь отцом я этих дочерей,

Моих кормилиц верных, я бы умер.

Не ты — они теперь меня спасают.

Не девушки они, они — мужчины

При мне, страдальце. Вы же — оба брата —

Мне не сыны. Не так еще твой Рок

1420Посмотрит на тебя, едва лишь к Фивам

Рать ваша подойдет. Ты никогда

Не опрокинешь града, сам падешь,

Запятнан братской кровью, вместе с братом.

На вас и раньше я призвал проклятья,

И ныне их в союзники зову,

Чтоб чтить вы научились вас родивших

И не стыдились старого слепца.

Нет, дочери мои не таковы!

Проклятия падут на твой престол,

1430Коль в небе место есть исконной Правде,

Блюстительнице Зевсовых законов.

Ты ж уходи, отвергнутый отцом,

Презренный, гнусный, унося проклятья,

Мной призванные! Ты не покоришь

Родной земли, но и в долинный Аргос

Не возвратишься. Умертвишь ты брата,

Обидчика, и будешь им убит.

Кляну тебя — и древний черный Тартар,

Ужаснейший, зову тебя принять.

1440Я сих богинь зову, зову Арея,

Внушившего вам злобную вражду.

Я кончил. Уходи. Придя под Фивы,

Кадмейцам всем и всем своим аргосцам —

Союзникам скажи, какими их

Дарами оделил слепец Эдип.

Хор

И раньше, Полиник, я не был рад,

Что прибыл ты. Теперь — уйди скорее!

Полиник

Увы! Злосчастный путь. Надежд погибель!

Увы, друзья! И вот конец походу

1450Из Аргоса на Фивы! Горе мне!

Союзникам сказать нельзя об этом

И отступить назад уже нельзя.

В безмолвии судьбу я должен встретить.

О сестры, сестры, дочери его,

Вы слышали отцовские проклятья.

Молю богами! Ежели они

Исполнятся и вы домой вернетесь,

Родного брата не лишайте чести:

30
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Трагедии
Мир литературы