Шумное семейство - Андерсон Кэролайн - Страница 20
- Предыдущая
- 20/28
- Следующая
— Я тоже.
— Знаю.
Себ сощурился. Джек это проигнорировал и продолжал:
— Я вот о чем… Когда ты молод, трудно влиять на ситуацию.
— Какая еще ситуация? Мы только целовались! Отвали!
— Нет, не отвалю. Я не собираюсь запрещать целоваться. Но чувства легко выходят из-под контроля. У тебя и у нее сейчас избыток гормонов. — «И у меня тоже, спаси меня, Господи», — мысленно добавил он. — Я только хочу сказать, если что-то произойдет, нужно вести себя так, чтобы наутро не было стыдно. Не доведи ее до беды, Себ, и себя вместе с ней. Отнеситесь друг к другу с уважением. Будьте осторожны. Будьте разумны. Не допустите, чтобы ситуация вышла из-под контроля.
Он встал, сунул руку в карман и что-то бросил Себу на кровать. Тот вытаращил глаза.
— На всякий случай, — сказал Джек. — Это вовсе не приглашение к глупому поступку, это просто спасательная сеть. Лучше, чтобы не понадобилось.
Он ушел, унося с собой образ Себа, с пылающим лицом уставившегося на презерватив.
Глава восьмая
— Куда бы его спрятать?
Джек поднял глаза от формы для барбекю и медленно распрямился.
— Ты сделала именинный пирог?
— Да, а что? У тебя уже есть?
Он помотал головой.
— У меня не было ни минуты времени. Я собирался, но такой у меня никогда бы не получился.
— Нужно его до завтра куда-то спрятать.
— В ящик стола в моем кабинете. Себ туда никогда не заглядывает. Молли, ты молодчина.
Она хмыкнула.
— Спасибо, — и пошла за ним в кабинет.
Джек выдвинул ящик, аккуратно установил в него пирог и запер ящик для большей надежности.
Они вышли в сад, и Джек принялся разжигать форму для барбекю.
Наконец он с трудом поджег угли и со вздохом выпрямился.
— Порядок. Салаты и пудинги на месте?
— Пока да. У тебя есть время выпить чаю?
— Нет, но есть время выпить вина. Составишь компанию?
Она засмеялась.
— С удовольствием, Джек.
— Лишь бы девочки все разом не забеременели. Кстати, я об этом с Себом поговорил. Потом напомни, я расскажу.
В ней вспыхнуло любопытство, но время для разговора было неподходящее, вокруг вертелись дети.
Прибыл диджей, установил свою аппаратуру, и все представители местной фауны забились в норы и закрыли уши лапами.
— Тебе не кажется, что это слишком громко? — прокричала Молли Джеку.
Он закатил глаза, потом пошел в сарай, и через мгновение звук стал потише. Он вышел, ухмыляясь.
— Как тебе это удалось? Обычно они стоят насмерть в этом вопросе.
— Я ему сказал, что сарай может обвалиться от вибрации.
— Ты это серьезно? — забеспокоилась Молли.
Он засмеялся.
— Шучу, конечно. Иначе я не пустил бы туда детей.
— А лестница?
— Отличная лестница, прогнившие доски я заменил. Успокойся.
— Я спокойна, — улыбнулась она. — Где Ника?
— Вероятно, наверху с девочками. Может, посмотришь, чтобы они не слишком красились? Себ разрешил им прийти на барбекю и, возможно, на танцы, но я велел им в девять уйти из сарая, а Нику и на пушечный выстрел не подпущу.
— А мальчики?
— А что мальчики? Будут путаться у всех под ногами и есть.
Она засмеялась и пошла наверх посмотреть, что там происходит. Девочки надели нарядные топы с джинсами, мальчишки были, как всегда, в джинсах и свитерах. На Нике была курточка, а под ней — теплая кофта.
— Очень красиво, — сказала Эми, с восхищением глядя на легкое платье Молли.
— Спасибо, дорогая. Наверное, я в нем замерзну, ну и пусть.
С дороги донесся какой-то шум, и Молли выглянула в окно.
— Гости идут, — сообщила она.
Девочки с визгом помчались к лестнице, Ника потопала следом. Молли взяла ее за ручку и спустилась вниз.
Джек увидел, как Молли спускается по лестнице, держа Нику за руку, и сердце его забилось. Она была восхитительна. Легкий ветерок, задувавший на лестницу, прилепил юбку к ее ногам. Джек закрыл глаза и сосчитал до десяти.
Сейчас не до того!
— Кажется, все идет хорошо.
Джек не ожидал увидеть рядом с собой Молли. Она подкралась, когда он жарил последнюю порцию барбекю, но он не слышал — музыка опять гремела во всю мощь.
— Угу, — согласился он. — Хорошо, что поблизости нет соседей.
Она подошла к столу, ухватила пальчиками кусок мяса и с аппетитом стала жевать.
— Возьми тарелку — нет, две. Я думаю, они уже покончили с едой. Все, что осталось, — наше.
Они наложили себе на тарелки всякой всячины уселись на скамейку под яблоней и накинулись на еду.
— Уложила детей? — спросил Джек, подцепив на вилку кусочек цыпленка.
— Да, но сомневаюсь, что они смогли заснуть. Хорошо еще, Ника спит в задней комнате.
— Она так устала, что заснула бы, стоя посреди дороги, — сказал он, жуя подсохшую колбасу. — Схожу их проверить. Пудинга не осталось?
Она улыбнулась.
— Я для тебя припрятала кекс с шоколадным муссом.
У него загорелись глаза.
— Вот что значит настоящий друг, — с чувством сказал Джек и пошел проверять детей.
Вернулся он, балансируя двумя глубокими тарелками с кексом, стаканами и бутылкой вина.
— Десерт, мадам, — провозгласил Джек. Молли забрала у него тарелки и подставила стакан, чтобы он налил вина.
— Ммм, вкусно. Почти как шерри.
— Тебе не холодно?
— Нет. — На ней был кашемировый жакет, теплый и уютный. Ногам, правда, было холодновато, но это не беда.
Она привалилась к краю скамейки, подсунула ноги под теплые колени Джека и вздохнула.
— Вот теперь совсем тепло, — сказала она и принялась за кекс с шоколадным муссом. — До чего же хорошо, когда одни дети спят, а другие развлекаются сами по себе.
— Или украдкой курят.
— И много таких? — спросила она.
— Достаточно. Им хочется казаться крутыми.
— Себ там?
— Нет. — Он вздохнул. — Подозреваю, что они с Элисон укрылись в доме. Я поговорил с ним.
— О чем?
— Секс, контрацепция, самоуважение.
— Бог ты мой! — Молли глотнула вина и вгляделась в его лицо, освещенное лунным светом. — Должно быть, увлекательная была беседа!
— Не знаю. Он больше помалкивал. Я отдал ему свои презервативы, раз нам они, похоже, не понадобятся.
Она тихонько засмеялась.
— Мне кажется, они костьми лягут, лишь бы не дать нам возможность…
Джек пожал ее холодную лодыжку.
— Ничего, у нас еще будет время, — вздохнул он. — Его рука скользнула под юбку, сдвинула легкую ткань, поднялась выше, слегка поглаживая. — Какая ты мягкая. Кожа нежная, так бы и съел.
— Лучше съешь еще кекса!
Джек засмеялся и обнял Молли. Дети наверху затихли, в сарае вовсю шло веселье. Джек наклонился и поцеловал ее.
Ее окатила волна желания, и она всхлипнула. Он баюкал ее, прильнув щекой к щеке. «Не плачь», — прошептал он. Он осыпал легкими поцелуями подбородок, ямочку на шее, изгиб ключицы; раздвинул вырез на платье, и горячие поцелуи спустились к мягким выпуклостям груди.
— Джек, — выдохнула она. Рука Джека опять скользнула под юбку и добралась до теплого изгиба бедра. — Это жестоко, — шептала она, извиваясь.
— А то я не знаю. — Рука его медленно двигалась, но вдруг он с глухим проклятием выдернул ее, натянул юбку Молли на ноги и выпрямился.
— Что такое?
— Дети опять разбрелись, надо пойти проверить, нет ли там наркотиков или чего подобного. Оставайся здесь.
Оставайся! Как будто она может идти. Ноги стали как желе, мысли разбегались, и вино тут было ни при чем!
— Черт тебя побери, Джек Хаддон, — проворчала она себе под нос. — Ты сводишь меня с ума!
Она налила себе вина и выпила.
Вечеринка удалась на славу. К полночи друзья разошлись, нескольких оставшихся Джек и Молли устроили спать в сарае на диванных подушках, и к двум часам все стихло. Молли легла спать. Джек прошелся по саду с последним дозором и тоже пошел к себе.
Он спал с открытым окном, так что мог слышать любой шум, доносившийся из сарая. Только после десяти утра гости стали выбираться на белый свет, усталые, но невредимые.
- Предыдущая
- 20/28
- Следующая