Бархатные коготки - Гарднер Эрл Стенли - Страница 32
- Предыдущая
- 32/42
- Следующая
– Я сам разберусь, – решительно сказал он.
Ева Белтер не переставала хлюпать в платочек.
– Что вы им сказали? – повторил Мейсон.
Она молча покачала головой.
– Прекратите слезы, мисс Белтер. Сейчас нет времени на представления. Дело серьезное. Я хочу знать, что вы им сказали.
– С-сказала, ч-что слышала в-ваш голос.
– Вы сказали им, что слышали мой голос? Или голос, похожий на мой?
– Я с-сказала им все. С-сказала, ч-что это был ваш голос.
Теперь адвоката тон стал более резким:
– Вы хорошо знаете, что это был не мой голос.
– Я не хотела им г-говорить, – сквозь слезы сказала она, – но это был в-ваш голос.
– Хорошо, пусть пока будет так, – отрезал Мейсон.
Делла начала что-то говорить, но замолчала под его острым взглядом. В комнате воцарилась тишина, прерываемая только отдаленным шумом, доносящимся с улицы и всхлипыванием на постели. Через пару минут открылась дверь и вошел Пол Дрейк.
– Привет, красотка, – весело сказал он. – Быстро я, верно? Но, мне повезло. Никто как-то не проявлял ко мне ни малейшего интереса.
– Ты не заметил ничего подозрительного внизу? – спросил Мейсон. – Я не совсем уверен, не шли ли они за Деллой.
– Ничего не заметил.
Мейсон показал рукой на женщину, сидящую на постели.
– Миссис Ева Белтер, – представил он.
Дрейк посмотрел на ее ноги и оскалил зубы в ухмылке.
– Знаю по фотографиям в газетах.
Ева Белтер отняла платок от лица, посмотрела на детектива и улыбнулась.
– Даже слезы у вас фальшивые, – фыркнула Делла.
Ева Белтер посмотрела на нее и в ее голубых глазах блеснула внезапная злость. Мейсон резко повернулся к Делле.
– Слушай, Делла, здесь я командую. – Он снова обратился к детективу. – Ты принес блокноты и карандаши, Пол?
Дрейк кивнул головой. Мейсон взял канцелярские принадлежности и передал их Делле.
– Можешь стенографировать, Делла? – спросил он.
– Попробую, – ответила она сдавленным голосом.
– Что ж, только не пропусти ничего из того, что она будет говорить, – предупредил он, показав пальцем на Еву Белтер.
Ева Белтер обвела взглядом присутствующих.
– Что это значит? Что вы хотите от меня.
– Я хочу выяснить некоторые подробности.
– Я нужен тебе при этом? – спросил Дрейк.
– Конечно, я должен иметь свидетеля.
– Это действует мне на нервы, – заявила Ева Белтер. – Полицейские вчера делали тоже самое. Привезли меня в прокуратуру, посадили людей с блокнотами и карандашами. Я не люблю, когда кто-то записывает то, что я говорю.
– Не удивительно, – усмехнулся Мейсон. – Они спрашивали вас о револьвере?
Ева Белтер раскрыла свои голубые глаза невинным взглядом, который придавал ей такой девический беспомощный вид.
– Что вы имеете в виду.
– Вы хорошо знаете. Они спрашивали, каким образом этот револьвер попал в ваши руки?
– Каким образом он попал в мои руки?
– Да. Вам его дал Гаррисон Бурк. Поэтому вы и звонили ему. Вы хотели предупредить его, что ваш муж был убит из этого револьвера.
Карандаш Деллы быстро скользил по бумаге.
– Я не знаю, о чем вы говорите, – с достоинством ответила Ева Белтер.
– Еще как знаете! Вы звонили, чтобы предупредить Бурка, что кто-то стрелял из его револьвера. Он получил револьвер от своего приятеля, некоего мистера Митчелла. Бурк сел в машину, заехал за этим приятелем и оба куда-то исчезли.
– Что вы! – воскликнула она. – Никогда ничего подобного я не слышала.
– Послушайте, миссис Белтер, запирательство ни к чему не приведет. Я виделся с Гаррисоном Бурк, у меня есть его показания. Письменные.
Она застыла.
– У вас есть его письменные показания? Мне казалось, что вы являетесь моим адвокатом.
– Одно не мешает другому. Разве я не могу быть вашим адвокатом и одновременно иметь показания Бурка?
– Можете. Но это ложь, что он дал мне револьвер. Я его в глаза не видела.
– Это упрощает дело, – заметил Мейсон.
– Что?
– Вы увидите. Пока вернемся к делу. Объясним вначале друг другу несколько мелочей. Когда вы поднялись со мной наверх, ваша сумка была в столе мужа, вы помните?
– О чем вы говорите? – спросила она тихим, осторожным голосом.
– О том, что когда мы поднялись наверх, вы достали свою сумку из письменного стола.
– Да, припоминаю. Я положила ее туда вечером.
– Прекрасно. А так, между нами, кто по вашему был наверху, когда раздался выстрел?
– Вы, – ответила она прямо.
– Отлично, – сказал Мейсон без энтузиазма. – Теперь послушайте: ваш муж купался до того, как был убит.
Впервые на ее лице появилось беспокойство.
– Этого я не знаю. Это вы там были, а не я.
– Вы знаете. Он вышел из ванны и набросил лишь халат, даже не вытерся.
– Да-а? – спросила она машинально.
– Впрочем, вы хорошо знаете, что на это есть доказательства. А теперь, как вы думаете, откуда я там взялся, если он купался?
– Наверное вас впустил лакей.
– Лакей тоже так утверждает? – усмехнулся Мейсон.
– Откуда я могу знать. Я знаю только, что слышала ваш голос.
– Вы выходили с Гаррисоном Бурком, – медленно сказал Мейсон. – Вы не брали этой сумки к вечернему платью, правда?
– Конечно, нет, – ответила она и прикусила язык.
Мейсон показал зубы в улыбке.
– Тогда каким образом она оказалась в столе мужа?
– Не знаю.
– Вы помните те квитанции, которые я вам дал?
Она кивнула головой.
– Где они?
– Откуда я знаю, – пожала она плечами. – Я их потеряла.
– Это окончательно решает дело, – заявил Мейсон.
– Какое дело?
– Тот факт, что вы его убили. Вы не хотите сами сказать, что произошло, следовательно, я сам скажу это вам. Вы выходили с Гаррисоном Бурком, потом Бурк проводил вас до дома. Ваш муж услышал, как вы поднимаетесь наверх. Он как раз купался, а все в нем кипело от ярости. Он выскочил из ванны, набросил халат и позвал вас в кабинет. Как только вы вошли, он показал вам квитанции, которые нашел в сумке во время вашего отсутствия. На них стояла моя подпись, а я как раз был этим днем у него с требованием убрать статью из «Пикантных Известий». Он сопоставил одно с другим и догадался от чьего имени я действовал.
– Ничего подобного я не слышала, – сказала Ева Белтер.
– Слышали, слышали, – улыбнулся Мейсон. – Вы сразу же поняли, что это конец и выстрелили. Он упал на пол, а вы выбежали из комнаты, но несмотря ни на что, не потеряли хладнокровия. Вы бросили револьвер, зная, что он должен привести полицию к Гаррисону Бурку, зато никто не сможет доказать, что он был у вас. Вы хотели впутать в это дело Бурка, надеясь, что он, в свою очередь, вытащит вас. Вы побежали позвонить Бурку о том, что произошло несчастье и что полиция найдет его револьвер. Вы сказали ему, что будет лучше, если он на какое-то время затаится и что единственный его шанс это дать мне как можно больше денег на то, чтобы затушевать это дело. Потом вы позвонили ко мне и заманили меня домой. Вы сказали, что узнали меня по голосу, потому что вам нужна была моя помощь. Вы считали, что если вы впутаете в это дело нас обоих, Бурка и меня, то защищая себя, мы защитим и вас. Вы были убеждены в том, что я как-то смогу это сделать при финансовой помощи Гаррисона Бурка и дополнительной угрозе собственной жизни. Вы делали вид, что не понимаете, в каком положении вы меня держали, утверждая, что узнали меня по голосу. Если бы вас стали в какой-то момент приперать к стене, то вы могли свалить все на меня и смотреть со стороны, как мы с Гаррисоном Бурком будем драться.
Она смотрела на него большими глазами, с белым, как мел лицом.
– Вы не имеете права так со мной разговаривать, – заявила она.
– Не имею права? У меня есть на это доказательства.
– Какие доказательства?
Он хрипло засмеялся.
– А как вы думаете, что я делал все это время, пока вы были на допросе? Я отыскал Гаррисона Бурка и мы вдвоем взяли в оборот экономку, миссис Вейт. Она пыталась покрывать вас, но знает, что вы вернулись с Бурком и слышала, как ваш муж звал вас на верх. Знает также, что он искал вас весь вечер, что обыскал сумку и нашел какие-то бумаги. Когда вы потребовали выписать себе квитанции без фамилии, вы посчитали, что таким образом все будет чисто. Вы забыли только, что на них стоит моя подпись. Зная, с чем я приходил, а затем найдя квитанции с моей подписью в вашей сумке, ваш муж без труда догадался, что это вы были той женщиной из Бичвунд Инн.
- Предыдущая
- 32/42
- Следующая