Выбери любимый жанр

Зимняя луна (Ад в наследство) - Кунц Дин Рей - Страница 56


Изменить размер шрифта:

56

До сего момента она в действительности не нуждалась в такой армии высокотехничных компьютеров: работала только по программному обеспечению и программному дизайну, в сущности, всю свою взрослую жизнь. Но всегда ощущала себя не в своей тарелке, пока хоть какая-то часть машинерии была разъединена и погружена в коробки, не важно, было ли этой части какое-нибудь применение в той работе, которую она в тот момент выполняла. Села поработать, пристраивая оборудование, соединяя мониторы с процессорами, процессоры с принтерами и со сканером - под счастливое бормотание песенки Элтона Джона.

Постепенно она и Джек исследуют деловые возможности и решат, чем им занять остаток жизни. К тому времени телефонная компания подключит еще одну линию, и можно будет употребить модем. Она сможет использовать сеть данных для изучения того, какая потребуется для успеха их предприятия база населения и капитализации. Найдет ответы на сотни, если не тысячи других вопросов, которые повлияют на решение и увеличат шансы их преуспевания в любом виде деятельности.

В сельской Монтане можно получить доступ к таким банкам информации, как Лос-Анджелесский, или Манхэттенский, или Оксфордский университеты. Единственное, что для этого требуется, - телефонная линия, модем, и парочка документов, разрешающих пользоваться этими базами данных.

В три часа, после того как она проработала час, - оборудование соединено, все отлажено, - Хитер поднялась со стула и потянулась. Разминая мышцы спины, подошла к окну, чтобы поглядеть, не начался ли снегопад раньше расписания.

Ноябрьское небо было низким, форменная тень свинцовой серости. Необъятный пластиковый щит, за которым сверкают ряды тусклых флюоресцентных трубок. Она вообразила, что и сама опознала бы это как снежное небо, даже если бы и не слышала метеопрогноза. Оно выглядело холодным как лед.

В этом блеклом свете верхний лес казался более серым, чем зеленым. Задний двор и - к югу - коричневые поля казались бесплодными, а не заснувшими в ожидании весны. Хотя ландшафт и был почти одноцветным, как на рисунке углем, он был прекрасен. Красота, отличная от той, которая возникает под теплой лаской солнца, - окоченевшая, угрюмая, задумчиво торжественная.

Она увидела маленькое цветное пятнышко на юге, на кладбищенском холме, недалеко от края западного леса. Ярко красное. Это был Тоби в новом лыжном костюме. Он стоял внутри каменной изгороди высотой в один фут.

Нужно сказать ему держаться оттуда подальше, подумала Хитер в приступе боязни.

Затем перешла к своим беспокойным мыслям. Почему кладбище кажется ей более опасным, чем двор сразу же за его границей? Она же не верила в призраков и обители привидений.

Мальчик стоял у самых могил совершенно спокойный. Она наблюдала за ним с минуту - полторы, но он не двигался. Для восьмилетнего, который обычно переполнен энергией, как ядерный заряд, это был исключительный период пассивности.

Серое небо стало еще ниже.

Земля слегка потемнела.

Тоби стоял не двигаясь.

* * *

Полярный воздух не беспокоил Джека - он наполнял его силой - за исключением того, что проникал особенно глубоко в бедренную кость и тревожил едва зарубцевавшуюся ткань на левой ноге. Но он не должен хромать, пока поднимается по холму на частное кладбище.

Вот и четырехфутовые каменные столбики, которые, без створок ворот, отмечали вход на священную землю. Дыхание вырывалось изо рта морозным облачком.

Тоби стоял у подножия четвертой могилы. Его руки повисли по бокам, голова была склонена, а глаза застыли, устремленные на надгробие. "Фрисби" летал на земле рядом с ним. Тоби дышал так часто, что производил лишь слабые усики пара, исчезавшие каждый раз, когда быстрый выдох сменялся тихим вдохом.

- Что случилось? - спросил Джек.

Мальчик не ответил.

На ближайшем надгробии, на которое смотрел Тоби, было выгравировано: ТОМАС ФЕРНАНДЕС и даты рождения и смерти. Джек не нуждался в этой надписи, чтобы напомнить себе дату его смерти; она была выедена в его собственной памяти глубже, чем цифры, вырезанные на граните перед ним.

С тех пор как они прибыли сюда и провели ночь у Пола и Каролин Янгбладов, Джек был слишком занят, чтобы посетить частное кладбище. К тому же, он не очень жаждал постоять перед могилой Томми, где на него, безусловно, накинулись бы воспоминания о крови, потере и отчаянии.

Слева от могилы Томми была двойная. Надгробие гласило: ЭДУАРДО и МАРГАРИТА ФЕРНАНДЕС.

Хотя Эдуардо был в земле только несколько месяцев, Томми год, а Маргарита три года, все их могилы выглядели свежевырытыми. Почва распределялась неравномерно, никакой травы не росло, что казалось странным, потому что четвертая могила была плоской и покрытой шелковистой коричневой травой. Джек мог поверить, что могильщики потревожили поверхность участка Маргариты когда закапывали гроб Эдуардо, но не мог объяснить состояния могилы Томми. Джек сделал мысленную заметку спросить об этом Пола Янгблада.

Последний памятник, у надгробия которого росла трава, принадлежал Стенли Квотермессу, благодетелю их всех. Надпись на потемневшем от погоды камне вызвала у Джека смешок, которого он не ожидал.

Тоби не двигался.

- Что с тобой случилось? - спросил Джек.

Никакого ответа.

Он положил руку Тоби на плечо:

- Сынок?

Не отрывая взгляда от надгробия, мальчик сказал:

- Что они делают там, внизу?

- Кто? Где?

- В земле.

- Ты имеешь в виду - Томми, его родители, и мистер Квотермесс?

- Что они делают там, внизу?

Не было ничего странного в том, что ребенок хотел лучше понять смерть. Это не меньшая загадка для молодых, чем для старых. Что показалось Джеку необычным, так то, _к_а_к_ этот вопрос был задан.

- Ну, - сказал он, - Томми, его родители, Стенли Квотермесс... они на самом деле не здесь.

- Они здесь.

- Да нет, только их тела здесь, - сказал Джек, нежно поглаживая плечо мальчика.

- Почему?

- Потому что они с ними расстались.

Мальчик молчал, размышляя. Думал ли он о том, как близко был отец к тому, чтобы оказаться под таким же камнем? Может быть, для Тоби с той перестрелки прошло достаточно времени, чтобы он смог вспомнить те мысли, которые раньше подавлял в себе?

Тихий бриз подул с северо-востока сильнее.

Рукам Джека стало холодно. Он засунул их в карманы куртки и сказал:

- Их тела - это не они, не они настоящие.

Беседа приняла странный оборот:

- Ты имеешь в виду, что это не их настоящие тела? Это куклы?

Нахмурившись, Джек присел на корточки рядом с мальчиком.

- Куклы? Как это ты говоришь?..

Как будто в трансе, мальчик впился глазами в надгробие Томми. Его серо-голубые глаза глядели не мигая.

- Тоби, с тобой все в порядке?

Тоби все еще не глядел на отца, но сказал:

- Заменители?

Джек моргнул от удивления:

- Заменители?

- Да?

- Это весьма умное слово. Откуда ты его знаешь?

Вместо ответа, Тоби сказал:

- Почему им больше не нужны эти тела?

Джек засомневался, потом пожал плечами:

- Ну, сынок, ты знаешь, почему - они закончили свою работу в этом мире.

- В этом мире?

- Они ушли.

- Куда?

- Ты же был в воскресной школе. Ты знаешь, куда.

- Нет.

- Уверен, что знаешь.

- Нет.

- Они ушли на небеса.

- Ушли?

- Конечно.

- В каких телах?

Джек вынул правую руку из кармана и ухватил мальчика за подбородок. Он отвернул его голову от надгробия, так что они оказались лицом к лицу.

- Что такое, Тоби?

Они были глаза в глаза, несколько дюймов, но Тоби все еще глядел куда-то вдаль, сквозь Джека, на горизонт.

- Тоби?

- В каких телах?

Джек отпустил подбородок мальчика и поводил рукой перед его лицом. Тот не мигал. Его глаза не следили за рукой.

- В каких телах? - повторил Тоби нетерпеливо.

С мальчиком что-то случилось. Внезапная психическая болезнь. С мышечными спазмами.

56
Перейти на страницу:
Мир литературы