Выбери любимый жанр

Все в его поцелуе - Куин Джулия - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

На самом деле как раз о нем Гарет и не думал, что было странно для человека не слишком обеспеченного. Он был настолько поражен своим скоропалительным решением жениться на Гиацинте, что ему и в голову не приходили мысли о практической стороне дела.

– Всем известно, что в прошлом году я увеличил ее приданое. Я этого не изменю, хотя надеюсь, что это не главная причина, почему вы приняли решение жениться на Гиацинте.

– Конечно, нет, – вспыхнул Гарет.

– Я так и думал, но полагается спросить.

– Вряд ли кто-либо признается в этом.

– Хочется думать, что я достаточно хорошо умею читать выражение лица человека, чтобы понять, когда он врет.

– Разумеется, – ответил Гарет.

Но виконт, по-видимому, не обиделся.

– Значит, так. Ее приданое... – Энтони вдруг замолчал и покачал головой.

– Милорд?

– Извините, я что-то сегодня не в себе.

– Конечно, – пробормотал Гарет, поскольку это была единственно возможная реакция в данной ситуации.

– Я думал, что этот день никогда не настанет. У нас были предложения, но ни одно из них мне не понравилось. Я уже начал отчаиваться, что никакой приличный мужчина не захочет на ней жениться.

– По-моему, вы недооцениваете свою сестру.

– Вовсе нет. – Энтони улыбнулся. – Но я не слеп и вижу ее... э... необычные качества. – Он встал, и Гарет понял, что виконт пользуется своим ростом для запугивания. Он также понял, что не следует неверно истолковывать ту легкость, с которой виконт согласился выдать за него Гиацинту. Это был опасный человек, или по крайней мере мог быть опасным, когда хотел, и Гарету не стоило об этом забывать.

– Моя сестра Гиацинта – это приз, награда. Вам следует это помнить, и если вам дорога ваша шкура, вы будете относиться к ней как к сокровищу. Она и есть сокровище.

Гарет промолчал. Еще не время вмешиваться, решил он.

– Но хотя Гиацинта и награда, – сказал Энтони и медленными шагами человека, осознающего свое могущество, прошелся по кабинету, – с ней нелегко. Я первый готов в этом признаться. Не так уж много мужчин могут сравняться с ней по уму, и если она окажется связанной брачными узами с мужчиной, который не оценит ее... индивидуальность, она будет несчастна.

Гарет все еще молчал, но не отвел от виконта взгляда.

– Я дам свое согласие на брак с вами, но вы еще раз хорошенько подумайте, прежде чем поговорите с ней.

– Я не понял. – Гарет встал.

– Я не расскажу ей о нашем разговоре. Вам решать, готовы ли вы сделать окончательный выбор. Если нет... – Виконт пожал плечами. – В таком случае она ничего не узнает.

Интересно, подумал Гарет, скольких виконт отпугнул таким манером? Может быть, поэтому Гиацинта до сих пор не замужем? Ему бы надо радоваться, потому что теперь она достанется ему, но все же... Понимает ли она, что ее старший брат безумец?

– Если вы не сделаете мою сестру счастливой, – продолжал Энтони Бриджертон, и по его пристальному взгляду Гарет понял, что его мысль о безумии виконта не была безосновательной, – то и вы не будете счастливы. Я сам об этом позабочусь.

Гарет хотел было сразить виконта язвительным ответом – мол, хватит запугивать его своим ростом и величием. Но как только он собрался оскорбить своего будущего шурина – возможно, с необратимыми последствиями, – у него выскочила совсем другая фраза:

– Вы ее очень любите, не так ли? Энтони нетерпеливо фыркнул:

– Конечно, я ее люблю. Она моя сестра.

– Я любил своего брата, – тихо сказал Гарет. – Кроме моей бабушки, это был единственный на свете близкий мне человек.

– Значит, вы не собираетесь улаживать отношения с вашим отцом?

– Нет.

Энтони больше не задавал вопросов. Он просто кивнул и сказал:

– Если вы женитесь на моей сестре, у вас будет большая семья – все мы.

Гарет вдруг потерял дар речи. Но таких слов, чтобы выразить то, что он почувствовал, у него не нашлось.

– В радости и в горе, – с легким смешком сказал виконт. – И уверяю вас, вы очень часто будете мечтать о том, чтобы Гиацинта была подкидышем, оставленным на чьем-либо пороге, и не имела родственников.

– Нет, такого я никому бы не пожелал.

В комнате на минуту воцарилась тишина, а потом виконт спросил:

– Хотите чем-либо поделиться о нем со мной? Холодок пробежал по спине Гарета.

– О ком?

– О своем отце?

– Нет.

– Он постарается причинить неприятности?

– Мне?

– Гиацинте.

Гарет не смог соврать.

– Может быть.

Это было самое страшное. То, от чего он не мог заснуть ночью. Гарет не имел ни малейшего представления о том, что барон может сделать. Или сказать.

Или что почувствуют Бриджертоны, если узнают правду.

В этот момент Гарет понял, что должен сделать две вещи. Во-первых, как можно скорее жениться на Гиацинте. Она и ее мать наверняка захотят устроить пышную свадьбу, которая потребует месяцы на подготовку, но ему придется быть непреклонным и настоять на немедленном бракосочетании.

А во-вторых, в порядке подстраховки надо сделать так, чтобы Гиацинта не смогла отказаться выйти за него, даже если его отец раскроет тайну его происхождения.

Придется ее скомпрометировать. И как можно скорее.

Оставался еще итальянский дневник. Если Изабелла знала правду и написала о ней в дневнике, Гиацинта может узнать его тайну и без вмешательства барона.

Хотя Гарет не слишком беспокоился о том, что об этом узнает Гиацинта, важно, чтобы это случилось уже после свадьбы. Или после того, как он ее соблазнит.

Гарет не любил, когда его загоняли в угол. И ему не нравилось, когда приходилось обороняться не совсем честными методами.

Но это... Это будет чистым наслаждением.

Глава 13

Всего лишь час спустя. Как мы уже заметили, если уж наш герой что-то задумает...

А мы не забыли упомянуть, что это был вторник?

– А? – переспросила леди Данбери. – громче! Гиацинта положила книгу на колени.

– По-моему, я это слышу не в первый раз.

– Конечно, – леди Данбери. – всегда читаешь недостаточно громко.

– Интересно, моя мама никогда на это не жалуется.

– Уши твоей мамы более позднего производства, чем мои, – фыркнула леди Данбери. – Где моя трость?

С тех пор как она увидела, как с нею управляется Гарет, Гиацинта стала смелее, когда бабушка угрожала ей тростью.

– Я ее спрятала, – с ехидной улыбкой сказала она.

– Ах ты, хитрая кошка, Гиацинта Бриджертон.

– Кошка?

– Я не люблю собак, – заявила леди Данбери, – или, например, лисиц.

Гиацинта решила отнестись к высказыванию как к комплименту – это был самый лучший способ, когда леди Данбери отпускала свои обычные шуточки – и снова раскрыла книгу.

– Посмотрим, где мы остановились...

– А где ты ее спрятала?

– Если я скажу где, то она уже не будет спрятана. – Гиацинта даже не подняла головы.

– Без нее я не могу встать со стула. Ты же не хочешь лишить старую женщину средства передвижения, ведь так?

– Хочу, – все еще не поднимая головы, ответила Гиацинта.

– Ты проводишь слишком много времени с моим внуком, – пробурчала графиня.

Гиацинта по-прежнему прилежно смотрела в книгу, но знала, что неудержимо краснеет.

Боже милостивый!

Урок номер один: никогда не показывай своей слабости, если имеешь дело с леди Данбери.

Урок номер два: если сомневаешься, обратись к уроку номер один.

– Гиацинта Бриджертон, – произнесла леди Данбери, что свидетельствовало о том, что она что-то задумала. – У тебя порозовели щеки?

– Я не могу видеть своих щек, – с невинным видом ответила Гиацинта.

– Но они порозовели!

– Раз вы так говорите.

– Почему ты покраснела?

– Я не покраснела.

– А я говорю, что покраснела.

– Я не... – Гиацинта остановилась и чуть было не рассмеялась: они пререкаются, как дети. – Просто мне жарко.

– В комнате совсем не жарко, – немедленно отозвалась леди Данбери. – Почему ты покраснела?

32
Перейти на страницу:
Мир литературы