Выбери любимый жанр

Романтическая история мистера Бриджертона - Куин Джулия - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

— Ради Бога, — взорвался он, — Ты хочешь, чтобы я произнес слова уборная и ночной горшок в твоем присутствии?

Пенелопа почувствовала, как еще щеки заалели.

— Я лучше пойду, — пробормотала она, — Пожалуйста, скажи Элоизе —

— Я ухожу, — почти прорычал Колин, — Я все равно собирался выехать сегодня днем, так или иначе. Могу покинуть этот дом прямо сейчас, очевидно, ты уже захватила этот дом.

Пенелопа никогда не думала, что такие слова могут причинять такую физическую боль, почти такую же, она могла поклясться, как если бы он просто воткнул кинжал ей в сердце. Она до этого момента, никогда не осознавала, как много значит для нее общество леди Бриджертон и ее дочерей, с тех самых пор, когда она открыла двери этого дома для Пенелопы.

Или как сильно ранит ее знание того, что Колин обижается и не терпит ее присутствия здесь.

— Почему ты затрудняешь мне возможность извиниться? — вспыхнула она, наступая ему на пятки, когда он пересекал комнату, чтобы собрать остальные свои вещи.

— А почему, скажите, пожалуйста, я должен облегчить тебе это? — в ответ сказал он.

Он даже не обернулся посмотреть на нее, когда говорил. Он даже не замедлил шаг.

— Поскольку это была бы очень приятная вещь, — прошипела она.

Это привлекло его внимание. Он резко развернулся на месте, его глаза с такой яростью посмотрели на нее, что Пенелопа от неожиданности сделала шаг назад. Колин был очень хорошим и отходчивым человеком, он никогда не выходил из себя.

До сего момента.

— Поскольку это была бы очень приятная вещь? — прогремел он. — Вот, что ты думала, читая мой дневник? Довольно неплохо — прочитать чьи-нибудь личные записи?

— Нет, Колин, я —

— Тебе нечего сказать, — злобно проговорил он, тыкая ее в плечо указательным пальцем.

— Колин! Ты —

Он отвернулся от нее, чтобы собрать свои принадлежности, грубо показывая спину, в то время, как он говорил с ней. — Ничто не может оправдать твое поведение!

— Нет, конечно, нет, но —

— Ой!

Пенелопа почувствовала, как кровь отлила от ее лица. В вопле Колина слышалась настоящая боль. Его имя сбежало с ее губ паническим шепотом, и, сорвавшись с места, она помчалась к нему.

— Что — О, Господи!

Кровь лилась из раны на его ладони.

Никогда да этого, не говорящая членораздельно в кризисной ситуации, Пенелопа сумела выкрикнуть:

— Ой! Ой! Ковер! — перед прыжком вперед с листами писчей бумаги, которую она умудрилась схватить со стола и подставить под его руку, прежде, чем мог быть испорчен такой прекрасный ковер.

— Довольно заботливая сиделка, — нетвердым голосом пробормотал Колин.

— Но, ты-то, не собираешься умирать, — объяснила она, — А ковер —

— Все верно, — успокоил он ее, — Я просто пытался пошутить.

Пенелопа посмотрела на его лицо. Черты лица, особенно линии у рта заметно напряглись, и он выглядел бледным.

— Я думаю, тебе лучше сесть, — сказала она.

Он мрачно кивнул, и тяжело опустился в кресло.

Желудок Пенелопы дернулся, и она почувствовала тошноту. Она всегда ужасно себя чувствовала при виде крови.

— Возможно, мне тоже стоит сесть, — пробормотала она, почти падая на небольшой стул напротив него.

— С тобой все в порядке? — спросил он.

Она кивнула, сглотнув и снова почувствовав небольшой прилив тошноты.

— Нам надо найти что-нибудь, чем можно будет перевязать твою рану, — произнесла она, немного гримасничая, поскольку в этот момент она посмотрела на свое смехотворное приспособление.

Бумага была не впитывающая, и кровь просто скользила по ее поверхности, в то время как Пенелопа отчаянно пыталась помешать ее капанью на ковер.

— У меня есть носовой платок, — сказал он.

Она осторожно опустила лист бумаги вниз, и достала носовой платок из его нагрудного кармана, стараясь, не обращать внимание на теплое биение его сердца, пока ее пальцы возились в его кармане его одежды.

— Больно? — спросила она, обернув его руку платком. — Нет, не отвечай. Конечно, это больно.

Он слабо улыбнулся ей: — Это больно.

Она посмотрела на сильный порез, заставляя себя смотреть на это, хотя из-за этого ее желудок мог вот-вот взбунтоваться.

— Я не думаю, что необходимо будет зашивать твою рану.

— Ты так много знаешь о ранах?

Она покачала головой.

— Ничего. Но твоя рана не выглядит очень опасной. Если бы не …ах, вся эта кровь.

— Чувствуется это гораздо хуже, чем выглядит, — пошутил он.

Ее глаза уставились на его лицо в ужасе.

— Еще одна шутка, — заверил он ее, — Ладно, это неправда. Это, действительно, чувствуется хуже, чем выглядит, но уверяю тебя, это терпимо.

— Я сожалею, — сказала она, увеличивая давление на руку, чтобы остановить кровь. — Это моя вина.

— То, что я чуть было, не отрезал себе руку?

— Если бы ты не был так сердит…

Он лишь покачал головой, на некоторое время, закрыв глаза, чтобы справиться с болью.

— Не глупи, Пенелопа. Если бы я не рассердился на тебя, я с таким же успехом мог рассердиться на кого-нибудь другого.

— И ты бы, конечно, снова оставил свои записи открытыми, — пробормотала она, смотря на него через ресницы, поскольку она низко склонилась над его рукой.

Когда его глаза встретились с ее, они были заполнены юмором, и возможно, некоторой долей восхищения.

И кое-чем еще, что она не ожидала увидеть — уязвимостью, колебанием и даже какой-то боязнью. Он не понимает, как хорошо он может писать, поняла она с изумлением. Он понятия не имеет, как она отнеслась к его записям, и фактически, он смущен из-за того, что она читала его дневник.

— Колин, — сказала Пенелопа, инстинктивно сильнее нажимая на его рану, поскольку она еще больше наклонилась, — Я должна сказать тебе, ты —

Она замолчала, услышав четкие, даже довольно громкие звуки шагов, приближающихся по коридору.

— Это должно быть Викхэм, — сказала она, выжидательно глядя на дверь, — Он настоял на том, что принесет мне небольшой завтрак. — Ты сможешь удержать платок на ране?

Колин кивнул.

— Я не хочу, чтобы он знал, что я поранил сам себя. Он скажет матери, и мне будут бесконечно напоминать об этом.

— Ладно, тогда, — она встала, и, взяв дневник, бросила его Колину. — Притворись, что ты читаешь его.

Колин лишь успел открыть дневник и положить его сверху на пораненную руку, как открылась дверь, и вошел дворецкий с большим подносом.

— Викхэм! — воскликнула Пенелопа, вскакивая на ноги, и поворачиваясь к нему лицом, словно она не знала, что он сейчас войдет. — Как всегда, ты принес мне гораздо больше, чем я смогу съесть. К счастью, мистер Бриджертон составит мне компанию. Я уверена, что с его помощью, я сумею воздать должное вашей пище.

Викхэм кивнул, и снял крышки с блюд. Это были холодные закуски — немного мяса, сыра и фруктов, а также высокий стакан лимонада.

— Я надеюсь, ты не думал, что я смогла бы все это съесть сама.

— Леди Бриджертон с дочерьми ожидаются вскоре. Я подумал, то они могли быть голодными после прогулки.

— Здесь вряд ли, что останется, после меня, — произнес Колин с веселой улыбкой.

Викхэм легонько поклонился в его направлении.

— Я и не знал, что вы здесь, мистер Бриджертон, мне следовало бы утроить порции. Вы хотите, чтобы я поставил вам тарелку отдельно?

— Нет, нет — сказал Колин, махая своей здоровой рукой, — Я сам подойду к столу, как только я … ох … закончу читать этот раздел.

Дворецкий сказав: “Дайте мне знать, если вам потребуется дальнейшая помощь”, покинул комнату.

— О-о-ох, — простонал Колин, как только шаги дворецкого затихли в холле. — Черт подери — я имел в виду, проклятье… Как же больно!

Пенелопа тут же взяла салфетку с подноса.

— Вот, давай, заменим платок.

Она осторожно сняла платок с его кожи, стараясь смотреть на ткань, а не на рану. По некоторым причинам это, казалось, вовсе не беспокоило ее живот.

— Я боюсь, ваш носовой платок окончательно испорчен.

20
Перейти на страницу:
Мир литературы