Стихотворения - Блейк Уильям - Страница 58
- Предыдущая
- 58/60
- Следующая
"WHEN KLOPSTOCK ENGLAND DEFIED..."
«КЛОПШТОК АНГЛИЮ ХУЛИЛ КАК ХОТЕЛ...»
Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724—1803) в августовском номере лондонского The German Museum за 1800 г. сопоставлял немецкие и английские переводы Гомера, порицая англичан за «грубость стиха» и приписывая этот недостаток дурному влиянию Свифта. Стихи Блейка написаны в ответ на эти обвинения, чем и объясняется вызывающая, «свиф-товская» приземленность их лексики.
For old Nobodaddy aloft /...and belch'd and cough'd— повторены строки из стихотворения «Двери настежь, парижские бордели!..»;
Nobodaddy— см. коммент. к стихотворению «Отцу, не породившему сына»
Lambeth— Ламбет, район Лондона, где в 1791—1800 гг. жил Блейк
"MOCK ON, MOCK ON, VOLTAIRE, ROUSSEAU,,,"
«ЖИВЕЙ, ВОЛЬТЕР! СМЕЛЕЙ, РУССО!..»
В целом Блейк объективно оценивал роль великих французских мыслителей, считая, что их идеи подготовили события 1789 г. Однако нараставшее разочарование поэта во Французской революции вызвало несколько горьких и язвительных стихотворений, включая и эти строки.
Приводим перевод Г. Кружкова:
Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!
The Atoms of Democritus— согласно учению греческого философа Демокрита (ок. 470 или 460 до н. э. — умер в глубокой старости), каждая вещь в мире состоит из мельчайших атомов, находящихся в непрерывном движении
Newton's Particles— речь идет о ньютоновском открытии семи основных цветов спектра
ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT
О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ
Джоанна Саускотт(1750—1814) — полуграмотная служанка, последовательница одной из хилиастических сект. В 1813 г. объявила, что носит во чреве второго мессию, и была подвергнута медицинской экспертизе. Год спустя умерла от водянки.
MORNING УТРО
...the Western path— у Блейка Запад всегда ассоциируется с духовным высвобождением
The war of swords and spears,/ Melted by dewy tears — образ, доносящий впечатление от усыпанного звездами небосклона, символа царства Разума, которое исчезает с приходом рассвета (ср. «Тигр»: "When the stars threw down their spears / And water'd heaven with their tears")
1808—1811
1808—1811
Эпиграммы, в основном преобладающие в этом разделе «Манускрипта Россетти», вызваны ссорой Блейка с издателем P. X. Кромеком и художниками, работавшими по его заказам, а также неуспехом выставки работ Блейка в 1809 г. и охлаждением в отношениях с Флаксменом (см. коммент. к «Поэтическим наброскам»), разделявшим, как казалось Блейку, негативную оценку его графики и живописи (см. также послесловие и хронологическую таблицу).
"HERE LIES JOHN TROT, THE FRIEND OF ALL MANKIND..."
«НИ ОДНОГО ВРАГА ВСЕОБЩИЙ ДРУГ,ДЖОН ТРОТ...»
Джон Трот — имя нарицательное, обозначает мужлана
"GROWN OLD IN LOVE..."
«ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБОВЬЮ ПЛАМЕННОЙ СГОРАЯ...»
Предполагается, что эпиграмма была написана в 1806 г., когда Блейку было 49 лет.
"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..."
«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»
pant= paint; считается, что Блейк пародировал произношение P. X. Кромека
Fuseli— Генри Фюзели (1741—1825), художник, швейцарец по происхождению; один из значительных представителей английского романтизма; был другом Блейка и поклонником его таланта
they can't see an outline— речь идет о способе гравирования. Блейк придерживался старого «контурного» метода с четкой линией рисунка, в то время как в моду вошел «точечный» метод с размытыми контурами (см. также коммент. к стихотворению «Блейк в защиту своего Каталога»).
"WHY WAS CUPID A BOY..."
КУПИДОН
woman into a statue of stone— по всей вероятности, подразумевается легенда о Пигмалионе и Галатее
"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..."
«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»
panter — см. коммент. к стихотворению «Чувства и мысли в картине нашедший...»
"HAVING GIVEN GREAT OFFENCE BY WRITING IN PROSE..."
БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА
Имеется в виду Каталог выставки 1809 г. (см. послесловие, с. 537).
as soft as Bartoloze— Франческо Бартоло-ци (Bartolozzi, 1727-1815), флорентийский гравер, большую часть жизни проживший вАнглии; член Королевской академии; популяризировал метод «точечного» гравирования, который благодаря размытости контуров отличался особенной мягкостью рисунка.
Dryden, in rime— В 1674 г. Джон Драйден (John Dryden, 1631-1700) написал рифмованными стихами либретто The State of Innocence по мотивам «Потерянного Рая», исказив дух и смысл мильтоновского произведения. Блейк отозвался об этом опыте переложения Мильтона следующим образом: «Глупость отдаст предпочтение Драйдену, поскольку он пишет в рифму, монотонно перезвякивая от начала до самого конца».
Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving— Гравер Томас Кук (Cooke, 1744-1818) копировал работы Хоггарта и приспосабливал их к тому стилю, который был моден во времена Блейка
Hayley —У. Хейли; см. послесловие, с. 535, и хронологическую таблицу, с. 638.
Homer is ... improved by Pope— имеется в виду перевод «Илиады» и «Одиссеи», сделанный ведущим поэтом английского классицизма Александром Поупом (1688—1744). Стих перевода подчинен классицистическим нормам, отчего пострадал язык Гомера.
"I ROSE UP AT THE DAWN OF DAY..."
«Я ВСТАЛ, КОГДА РЕДЕЛА НОЧЬ...»
the Throne of Mammon — mammon— по-арамейски «богатство» (ср. Матфей, 6: 24; Лука, 16: 9—13); позднее в средневековых книгах стало употребляться как имя собственное, означающее дьявола
THE PICKERING MANUSCRIPT
МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА
Тетрадь из 11 листов, находившаяся в 1868 г.во владении издателя Бэзила Пикеринга. Часть стихов из нее появилась в жизнеописании А. Гилкриста. Стихотворения из этой тетради обычно датируются 1801—1803 гг.
THE SMILE
УЛЫБКА
Приводим перевод В. Топорова:
Улыбка
- Предыдущая
- 58/60
- Следующая