Моя тетушка — ведьма - Джонс Диана Уинн - Страница 32
- Предыдущая
- 32/48
- Следующая
— Ну как, ничего не сломали? — спросила я.
— Время покажет, — ответила она. — По всей видимости, Натаниэль в большой комнате.
Я взяла ее под руку и изо всех сил постаралась доставить в большую комнату без приключений. Мистер Фелпс растянулся на диване, где сидели мы с Крисом в прошлый раз, и крепко спал — с булькающим храпом, от которого вздрагивало его тощее сизое горло. Наверное, устал после охоты — и после приготовления воскресного ланча. Ланчем пахло еще в коридоре. Будить мистера Фелпса было бы свинство.
Но мисс Фелпс, похоже, не знала жалости. Она подшаркала к брату, по-прежнему цепляясь за меня, и сильно ткнула его пальцем прямо в середину халата. От этого мистер Фелпс с воплем задрал ноги в воздух.
— Натаниэль, храп — не способ уйти от ответственности, — отчеканила она. — Ты же знал, что Маргарет обязательно захочет с тобой посовещаться. Давай-ка сядь и веди себя прилично.
Мистер Фелпс сел, разгневанный и оскорбленный, и пригладил редкие седые волосы.
Мисс Фелпс сказала:
— Маргарет, не бойся его. Ты нужна ему не меньше, чем он тебе. Если ты поможешь мне сесть в кресло, пока он привыкает к этой мысли, мы начнем совещание.
Я помогла ей забраться в креслице; она вскарабкалась туда, словно обезьянка, а потом сказала:
— Ну что, Натаниэль. Рассказывай ей про своего зеленого человека. Ты же знаешь, я не могу.
— Про Энтони Грина, — сказал мистер Фелпс. — Нам неизвестно, что с ним случилось на самом деле, и ты это знаешь не хуже меня. Только теперь, когда мы покончили с волчицей, у нас появилась надежда. — Он улыбнулся очень довольной улыбкой. — Она очень редко допускает в своих указаниях такие серьезные промахи.
— Стареет, — заметила со своего креслица мисс Фелпс.
— И скоро снова настанет время мужчин, — кивнул мистер Фелпс. — Но прежде всего нам нужен кто-то, кому можно поручить зеленую шкатулку. — Он фанатично поглядел на меня. — Она стара, как само время, эта шкатулка. Стара, как эта земля. Ты знаешь, что ты наделала, девчонка? Ты развеяла половину. Я-то еще надеялся сделать твоего брата следующим хозяином шкатулки, а он н а тебе — в волка превратился! Что он себе позволяет?
— Объясните, как превратить его назад, — отозвалась я. Что бы ни говорила мисс Фелпс, мистера Фелпса я боялась. — Это может сделать призрак Энтони Грина?
— Призрак? — сказал мистер Фелпс. — Энтони Грин не умер.
— Расскажи ему о призраке, — распорядилась мисс Фелпс, словно председатель.
Вот я и рассказала мистеру Фелпсу, как видела Энтони Грина три раза. Он положил сизые руки на тощие колени и весь подался вперед и то и дело спрашивал:
— А еще? Ты уверена, что он мог говорить? Опиши свет в комнате. Поточнее, будь любезна.
Я постаралась поточнее. Когда я договорила, он повернулся к мисс Фелпс. Они вопросительно поглядели друг на друга.
— Призрак, — сказала мисс Фелпс, — как мне достоверно известно, всякий раз, когда является, производит одни и те же или почти одни и те же действия. А этот делал разные вещи.
— И, судя по всему, поначалу замечал лишь юного Криса, — добавил мистер Фелпс, потирая колени и напряженно размышляя.
— Однако затем переключил внимание и на Маргарет, — напомнила ему мисс Фелпс. — А еще свет, Натаниэль.
— Да, свет — это решающий довод, — пробормотал мистер Фелпс.
— Твой призрак, — обратилась мисс Фелпс ко мне, — по нашему мнению, не призрак. Это проекция личности, послание, если тебе угодно, в котором живой человек переносит некую часть себя из одного места в другое. Свет в таком случае вызывается силой, которую прилагает отправитель и которая меняет частички воздуха, чтобы сформировать изображение. Подобные изображения могут и говорить.
— Да, у Энтони есть и свои таланты помимо того, что дала ему шкатулка, я всегда так считал, — заметил мистер Фелпс. — Девочка, твоя задача — добиться, чтобы он заговорил. Заставь его назваться. Тогда мы сможем его вытащить. Иди и разговори его. Это единственный шанс для твоего брата.
— Да ведь он не желает говорить! — взвыла я. Плакать я не собиралась — просто так получилось. По лицу у меня вдоль носа покатились огромные слезы, и я захлюпала: — А главное — мне никак не убедить маму, что Криса нет! Сначала она думала, его просто не видно, а теперь вообще считает, будто мы оставили его в Лондоне!
Мистеру Фелпсу стало противно смотреть на меня.
— Женские штучки! — сказал он. — Хватит причитать! Подумаешь, важность — твоя маменька!
— Натаниэль, не будь таким черствым, — сказала мисс Фелпс с другого конца комнаты. — Бедное дитя очень расстроено. Ей пригодится любая помощь. Ясно, что на ее мать оказано определенное воздействие. Как ты думаешь, есть ли способ его снять?
— С женщинами дела не имею, — отрезал мистер Фелпс.
— Тогда считай это исключительно интеллектуальной задачей, — предложила мисс Фелпс.
Воцарилось молчание. Мистер Фелпс сложил руки на груди и сидел очень сердитый. Но потом все-таки заговорил:
— Поглядим. Она пыталась привлечь внимание матери к отсутствию брата. Не правда ли, девочка? А это, судя по всему, лишь подкрепляло воздействие, и теперь мать убеждена, будто юноша находится вообще в другом месте. Расскажи мне, что и как ты ей говорила.
Я вытерла нос единственным драным бумажным платочком, который завалялся у меня в кармане, и выложила ему, как было дело.
А он на все повторял:
— Гм, выходит, это тоже не помогло.
Наконец он сказал:
— Не знаю… Как правило, чары можно снять, но представляется, что именно это заклятье наложено особенно хитроумно. Интересно почему.
— Миссис Лейкер очень много делает по хозяйству, — сухо заметила мисс Фелпс. — В качестве прислуги она несравнимо лучше Лавинии.
Мы опять немного посидели и помолчали, а мистер Фелпс качал головой.
— Заставь ее поглядеть на это каким-то косвенным образом, а не с точки зрения Криса, — проговорил он. — Больше я ничего не могу посоветовать.
Мисс Фелпс, которая тоже все взвесила, сказала:
— Предположим, ты попробуешь показать ей призрака, если он снова придет. Или она его уже видела?
— Нет, — ответила я. — Она… да она же вообще почти не заходит в комнату Криса! Ой, спасибо огромное! Попробую.
— Только не надо слишком на это уповать, — сказала мисс Фелпс. — А теперь, пожалуй, тебе пора идти, пока никто не заметил твоего отсутствия.
Мистер Фелпс проводил меня через сад и на этот раз вел себя очень галантно, хотя ветер вовсю трепал полы его халата. Я сказала:
— Какой у вас прелестный сад, честное слово!
Было видно, что ему это ужасно понравилось. Оказалось, он сам выложил все дорожки ракушками. Наверное, мне надо было раньше попробовать ему польстить. Только не хочу я вертеть людьми при помощи подобных приемов. Правда, сам мистер Фелпс применяет именно их и, похоже, ждал этого и от меня.
Мама уже озябла на вечернем ветру, пока собирала ракушки, но все равно была довольна.
— Мама, исполнишь еще один мой каприз, хорошо? — попросила я.
— Ну, давай. Если только для этого не надо еще два часа просидеть на пляже, — ответила мама. — А что?
— Я тебе вечером скажу. Обещаешь?
— Обещаю, — сказала мама.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Наоми Маргарет Лейкер. «История принцесс-двойняшек».
Только поглядите, что написала тетушка Мария на титульном листе моего романа:
Судя по последним нескольким страницам твоего второго сочинения, Элейн совершенно права. Я была чересчур доверчивой. Деточка, тебе не следовало навещать Фелпсов. Это ничтожные люди, которые видят все в ином свете, нежели мы с тобой, и могут лишь сеять раздоры — впрочем, в своей злобе они больше ни на что не способны, а значит, ничего плохого сделать не успели, в этом я уверена.
Я возвращаю тебе этот роман и советую завершить его, размышляя тем временем, как больно ты меня ранила.
С любовью,
- Предыдущая
- 32/48
- Следующая