Выбери любимый жанр

Первый ключ - Мур Улисс - Страница 4


Изменить размер шрифта:

4

Роста человек оказался невысокого, как ребёнок. Тихий и молчаливый, он неслышно, словно паук, подошёл к спящему часовому и вытащил у него из кармана кошелёк с монетами.

Потом приблизился к лестнице, насторожился, услышав, как Джейсон советует Джулии свернуть направо, и последовал за братом и сестрой.

А они только и делали, что сворачивали куда-нибудь, проходя по каким-то тёмным садам, длинным коридорам, обветшалым залам, мимо каких-то тёмных закоулков, куда не попадал лунный свет.

Время от времени останавливались и прятались, услышав, что кто-то идёт навстречу. Сначала повстречали одинокого старика, что-то искавшего, затем патруль из нескольких скучающих солдат.

Чтобы не заблудиться, Джейсон и Джулия посматривали в тетрадь и на каменные таблички с названиями улиц, аллей и небольших площадей. В темноте не удавалось отыскать какие-нибудь другие ориентиры.

Колокольня, которая, казалось, находится где-то высоко, после нескольких поворотов вдруг обнаруживалась гораздо ниже, а ворота, казавшиеся совсем рядом, с каждым поворотом всё удалялись.

Наконец ребята прошли по всему маршруту, обозначенному в тетради, и оказались у Жерла, из которого извергается лава. В большой тёмной комнате, освещённой лишь проникавшим из слухового окна косым лучом лунного света, с низким, покрытым копотью потолком и огромным чёрным камином с громадным кожухом.

На ещё тлевших в камине углях лежали решётки, сильно пахло жареным мясом.

— М-да… весёленькое местечко… — печально проговорила Джулия, осматриваясь.

— А мне что-то есть захотелось, — сказал Джейсон, подходя к камину.

Отдельные угли в нём ещё ярко светились, и на решётках над ними лежало несколько кусков жареного мяса.

— Джейсон! — шёпотом позвала Джулия. Она обнаружила в другом конце комнаты дверь в соседнее помещение, откуда доносился громкий храп. Девочка заглянула туда и увидела спящих вповалку людей, человек десять. С потолка свисали, слегка покачиваясь, острые крюки.

Вдруг Джейсон задел каминную решетку, и она громко звякнула.

Джулия испугалась, но, к счастью, никто не проснулся, некоторые только повернулись, натянув одеяло.

Девочка подошла к брату.

— Ты что, с ума сошёл? — сердито сказала она, указывая на дверь. — Там по меньшей мере десять человек спят.

— Жестковатое, но вкусное… — пробубнил Джейсон, обгладывая кость. Затем предложил сестре: — Хочешь попробовать?

— Джейсон!

— В чём дело? — продолжал он. — Это же мясо. А я умираю от голода!

Джулия некоторое время молчала, стараясь успокоиться, а потом с укоризной произнесла:

— Но мы пришли сюда не для того, чтобы есть мясо.

— Но и не для того, чтобы умереть с голоду… Можем и поспать, если хочешь. Или давай расспросим их.

— Чтобы нас тоже арестовали, как Обливию?

Джейсон расправился со вторым куском, а потом произнёс:

— Нет, конечно.

— Дай-ка мне тетрадь, — попросила Джулия.

Джейсон повернулся к сестре боком и подставил карман брюк:

— Возьми сама. У меня грязные руки.

Джулия достала тетрадь и прошла на середину комнаты, куда падал лунный свет.

— Нужно обдумать… Не можем ведь мы бродить по этой крепости без всякого плана?

Джейсон только кивнул в ответ, потому что поглощал ещё один аппетитный кусок.

Джулия продолжала:

— Нам известно, что Блэк Вулкан, чтобы прийти сюда со всеми ключами Килморской бухты, прошёл в дверь, которая находится на Поезде вечной молодости.

— Совершенно верно.

— А мы воспользовались Дверью времени на вилле «Арго».

Джейсон отыскивал на решётках новый кусок мяса.

— Ну и что? Дальше?

— А то, что… мы вышли в Монастырь потерянного времени, а Блэк вошёл сюда через какую-то другую дверь и оказался совсем в другом месте. — Джулия полистала тетрадь.

— Где?

— Вот это и следует понять, — снисходительным тоном, словно старшая сестра, произнесла девочка. — В Египте, например, мы попали в Гостевой дом…

— Да, и потом ты удрала…

— А Обливия ушла в дверь, что в доме госпожи Бигглз.

— И в самое время, чтобы украсть у нас карту.

— У вас!

— Ай! — воскликнул Джейсон, наклоняясь к камину. — Горячий. — Он указал на кусок мяса, жир на котором походил на воск.

— Какой ты противный!

— Давай дальше.

— Венеция. Там мы оказались в Гостевом доме землепроходцев, пройдя в Дверь времени на вилле «Арго»…

— А Обливия воспользовалась Дверью в Доме с зеркальной крышей и вышла в Венеции совсем в другом месте, — продолжил Джейсон. — Отлично, но к чему ты всё это вспоминаешь?

— Куда здесь, в этой крепости, выводит та Дверь времени, что находится на Паровозе вечной молодости?

Джейсон откусил кусок мяса.

— Надо полагать, к Фонтану вечной молодости.

— Возможно… — Джулия опять принялась листать тетрадь. — Где тот проход, который ты видел вначале?

— Не оборачивайся! — вдруг шепнул брат.

Джулия медленно подняла на него глаза:

— Что?

— На счёт три, — продолжал Джейсон, внимательно глядя на что-то за спиной Джулии, — беги к выходу!

Джулия хотела было обернуться, но Джейсон остановил её:

— Раз… Не оборачивайся! Два…

И тут чей-то сонный голос произнёс:

— Эй вы! Откуда взялись, чёрт возьми?

— Три! — произнёс Джейсон и метнулся к выходу.

Всё произошло мгновенно: брат и сестра кинулись в темноту, а человек, появившийся из Жерла, которое извергает лаву, сердито крикнул им вслед:

— Воришки! Проклятые воришки! Но мы всех вас переловим…

Выбежав из дома, близнецы оказались в каком-то переулке, Джейсон кинулся было направо, а Джулия — налево, но тут же брат и сестра в растерянности остановились, не зная, куда бежать.

— Сюда! — крикнул Джейсон.

— Нет, сюда! — возразила Джулия.

— А лучше пойдёмте со мной… — прозвучал откуда-то сверху голос.

— Кто это? — спросила Джулия, оглядываясь, и увидела, что с крыши у них над головой спускается на верёвке какой-то человек.

Спрыгнув на землю, он смотал верёвку, на которой спустился, и сказал:

— Могу спрятать вас. Если поторопитесь.

Светлые, как у волка, глаза его казались белыми, руки маленькие, шустрые — мальчик лет девяти, самое большее десяти, босоногий, вместо одежды лохмотья. Вокруг пояса обмотана верёвка, и ещё несколько мотков таких же тёмных верёвок с крючками на концах висят на плече.

Джейсон и Джулия не заставили мальчика повторять дважды и молча поспешили за ним в конец узкой улицы, свернули в ещё более узкий переулок, а там прошмыгнули в какую-то дверь, словно в пасть бегемота, и поспешили наверх по винтовой лестнице, похожей на штопор.

Их молчаливый и быстрый провожатый приподнял люк в потолке, влез на чердак, под крышу, пробежал, согнувшись, между деревянными стропилами, которые поддерживали каменные плиты, к слуховому окну и оттуда выбрался наружу.

— Осторожно, не поскользнитесь, — предупредил таинственный спаситель, двигаясь по наклонной крыше.

Джулия посмотрела вниз и с тревогой подумала: «А вдруг у Джейсона опять закружится голова?» Но её брата так захватило происходящее, что он даже не заметил, как бежит по крыше высоко над землёй.

Мальчик с белыми глазами вскарабкался на четвереньках к трубе, обошёл её и легко перепрыгнул на соседнюю крышу к квадратной башне, на которой росли два чёрных оливковых дерева. Подождал, пока Джейсон с Джулией нагнали его, ловким движением распустил моток верёвки и закинул её за башню, зацепив крючок.

Потом отдал конец Джейсону, бросил вторую верёвку для себя и легко, словно паук, поднялся с её помощью.

— Иди первая, — сказал Джейсон сестре, натянув верёвку.

Джулия ухватилась за неё и, упираясь в стену ногами, стала подниматься наверх. Потом перелезла через ограждение и посмотрела на Джейсона.

Вскоре брат и сестра оказались в надёжном укрытии на башне под кривыми ветвями оливковых деревьев.

Их спаситель подтянул верёвки и быстро обмотал себя ими.

4
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Мур Улисс - Первый ключ Первый ключ
Мир литературы