Выбери любимый жанр

Невинность и страсть - Сэндс Линси - Страница 34


Изменить размер шрифта:

34

Сюзетта, встревоженная происходящим, на цыпочках пробежала к окну и услышала голос Ричарда:

— Ты не выйдешь отсюда! Разве что в кандалах.

Она поняла, что он обращается к похитителю, и все также осторожно продвинулась к самой двери. Отец стоял почти у порога, перед ним возвышалась фигура дворецкого. В шаге от Хавершема стоял растерянный похититель, все еще удерживающий на плече поникшую Кристиану. С противоположной стороны комнаты к нему приближался Ричард, а из-за дивана как раз поднимался Дэниел. Роберта видно не было.

— Где Роберт? — взволнованно прошептала у нее за спиной Лиза. Сюзетта покачала головой.

В этот момент похититель завопил:

— Не подходи! Иначе зарежу ее!

Сюзетта не заметила у него в руках никакого оружия, но, видимо, оружие все же было, потому что Кристиана вдруг крикнула:

— Осторожнее!

— Отпусти ее! — приказал Ричард.

— Иди к черту! — Прорычал похититель, развернулся, чтобы броситься к окну, но увидел Хавершема.

Сюзетта заметила, как перекосилось лицо лакея, когда тот налетел на дворецкого. Больше она ничего не успела разглядеть. Все произошло очень быстро. Похититель вдруг повалился на спину. В его груди оказался огромный мясницкий нож. Из раны брызнула кровь. Как видно, злодей сам наткнулся на нож в руке Хавершема.

— О Боже! — слабо пробормотала Лиза. Сюзетта стремительно обернулась. Сестра страшно побледнела и покачнулась.

— Все хорошо, все хорошо, — успокаивающе зачастила Сюзетта, поддержала Лизу за талию и отвела от окна. — Отдышись.

Лиза несколько раз глубоко вздохнула. Ее щеки порозовели. Как видно, ей стадо лучше.

— Ты как? — заботливо спросила Сюзетта. Лиза при виде крови всегда падала в обморок, но сейчас, похоже, твердо стояла на ногах, ведь она успела разглядеть только пятно на ливрее похитителя. Как бы то ни было, Лиза кивнула и даже сумела улыбнуться.

Сюзетта ответила на ее улыбку, подняла голову и увидела, как отец выводит из кабинета едва стоящую на ногах Кристиану.

— Мне надо кое-что сказать твоей сестре, — обратился лорд Мэдисон к Сюзетте. Та кивнула. Отец и дочь направились в глубину сада.

— Нам следует вернуться в дом, — сказала Сюзетта младшей сестре. — Ты как, можешь идти?

Лиза кивнула.

— Я не буду на него смотреть, — пообещала она.

Сюзетта взяла ее за руку и повела в дом. Хавершема в кабинете уже не было, а Роберт присоединился к остальным джентльменам. Все трое столпились вокруг лежащего и загораживали сестрам проход. Сюзетта услышала, как Роберт сказал:

— Ну что же, одной задачей меньше, С шантажистом покончено.

— Осталось только выяснить, кто отравил Джорджа и кто до сих пор пытается убить Ричарда, — холодно отметил Дэниел.

— Боюсь, мы с Лизой не узнали сегодня ничего полезного, — извиняющимся тоном произнес Роберт, обращаясь к Ричарду. — Думаю, люди не хотели сплетничать в присутствии Лизы. Все-таки она твоя свояченица. Может, Сюзетта и Кристиана выяснили кто из слуг мог подлить яд в виски Джорджа?

— Мы спросим у них, — пообещал Ричард и повернулся к двери, но удивленно остановился, когда увидел Сюзетту и Лизу. — А где…

— Отец захотел поговорить с Кристианой. Они в саду, — сообщила Сюзетта.

Ричард выглянул наружу, но тут же обернулся. Дверь в кабинет распахнулась. Вошел Хавершем в сопровождении двух крепких молодых людей в красных форменных куртках. Это были сыщики с Боу-стрит.

— О Боже, — слабо произнесла Лиза. — Я не могу здесь больше оставаться.

Сюзетта с удивлением обернулась к сестре и поняла, что ее испугало вовсе не появление представителей власти. Лиза обещала, что не станет смотреть на мертвого похитителя, но сейчас она, как зачарованная, не отводила от него глаз и с каждым мгновением становилась все бледнее.

— Пойдем, — скомандовала Сюзетта и потянула сестру за руку. — Подождем в гостиной, пока сыщики не закончат свою работу.

— Спасибо тебе, — поблагодарила ее Лиза и покорно вышла из кабинета вслед за сестрой.

Глава 10

— Тебе не надо сидеть со мной. Я могу побыть одна. Иди, если хочешь увидеть, как там все остальные.

Сюзетта взглянула на сестру и покачала головой.

— Нет. Мне и здесь хорошо. Сыщики наверняка задают тысячу глупых вопросов и занимаются… чем там им положено заниматься. — Она неопределенно махнула рукой.

— Надеюсь, что они заберут труп и что это как раз входит в то, «чем им положено заниматься», — мрачно произнесла Лиза.

— Уверена, так и будет, — успокоила ее Сюзетта. — Они, безусловно, не оставят тело посреди кабинета.

Лиза состроила кислую гримасу и вздохнула.

— Как неприятно, что мне от таких вещей всегда становится дурно. Вечно я падаю в обморок.

Сюзетта пожала плечами, прошла к окну и выглянула наружу.

— У каждого свои недостатки, а у тебя они совсем безобидные. Ты не так часто видишь кровь. Представь себе, если бы ты падала в обморок при виде булочек.

Лиза хихикнула, а Сюзетта порадовалась, что сестра приходит в себя, но тут за дверью раздался шум шагов, и в гостиную торопливо вошел Дэниел, а следом за ним — Роберт. Сюзетта тотчас отметила довольное выражение на лице своего жениха.

— Все закончилось. Они уехали, — объявил он, подошел к Сюзетте и притянул ее к себе.

— Вот и хорошо. — Она удивленно заглянула ему в лицо. С момента их знакомства Дэниел всегда стремился соблюдать приличия, и Сюзетта не понимала, почему он изменил свое поведение — обнял ее на глазах у Лизы и Роберта, да еще наклоняет голову, как будто хочет ее поцеловать.

Все же Дэниел не стал целовать Сюзетту, во всяком случае, в губы, а просто коснулся шеи и пробормотал:

— Тайна шантажа и убийства разгадана. Теперь нас здесь больше ничего не держит. Понимаешь, что это значит?

— Гретна-Грин, — выдохнула Сюзетта, поднимая голову, а Дэниел стал осыпать ее шею быстрыми поцелуями, от которых у нее мурашки пробежали по телу и помутилось в голове. Поэтому она не сразу поняла смысл его слов. — Ты говоришь, что убийство тоже разгадано? настороженно спросила она. Значит, Фредди был не только шантажистом, но и убийцей?

— Нет, — пробормотал он, не отрывая губ от ее кожи.

— Тогда кто это? — хмурясь, спросила Сюзетта.

Дэниел выпрямился и с улыбкой заглянул в ее рассерженное лицо.

— Как мне нравится такое выражение! Мне так и хочется развеять его поцелуями, — воскликнул он.

— Дэниел! — запротестовала она, а он снова принялся целовать ее. Меж тем зрителей прибавилось. В гостиной появился лорд Мэдисон и заявил о своем присутствии громким хмыканьем.

Дэниел выпустил Сюзетту из объятий и без всякого раскаяния в голосе обратился к ее отцу:

— Сэр, вы будете сопровождать нас в Гретна-Грин?

— Разумеется, — торжественно отвечал Мэдисон, но блеск в его глазах указывал, что он доволен происходящим.

Дэниел окинул вопросительным взглядом Лизу и Роберта, и те кивнули в знак согласия.

— Дэниел! — Сюзетта постучала пальцами ему в грудь. — Так кто же отравил Джорджа?

— Расскажу по дороге, — пообещал он, взял ее за руку и потянул к двери.

Сюзетту позабавило его нетерпение, но она не стала сопротивляться и позволила вывести себя в холл, однако здесь Дэниел оставил невесту и поспешил к Ричарду, стоящему в обществе Кристианы у лестницы.

— Ричард, теперь, когда шантажист обнаружен, а личность отравителя установлена, нет нужды медлить. Мы сразу же едем в Гретна-Грин.

Ричард недовольно заворчал, но потом согласился:

— Ну хорошо. Утром отправляемся.

— Утром? — явно разочарованным тоном переспросил Дэниел.

Ричард кивнул:

— Дамам надо уложить вещи и…

— Сундуки еще не разобраны. Во всяком случае, мой, — перебила его Сюзетта и оглянулась на дверь гостиной, из которой как раз появилась Лиза в сопровождении отца и Роберта.

— И мой, — поддержала Сюзетту младшая сестра.

Сюзетта перевела взгляд на Кристиану. Та немного помедлила, но потом все же призналась:

34
Перейти на страницу:
Мир литературы