Выбери любимый жанр

Младший конунг - Ковальчук Вера - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

— Конечно.

— Ты считаешь, что так уж необходимо было говорить о своем боге именно сегодня?

Хакон медленно повернул к ней голову.

— То есть? Я не понимаю… — сказал он. — Разве можно думать избирательно? Избирательно верить? Сегодня так, завтра иначе?

— Речь не о том, чтоб думать, а о том, чтоб говорить. Думают и верят незримо. На тинге нужно беседовать о делах, как ты и делал — о земле, о сане конунга. Споры о богах на тинге неуместны. И ты правильно поступил, что не обратил внимания на неуместный вопрос.

Воспитанник Адальстейна покачал головой.

— Добрый христианин всюду должен нести свет веры. И никогда не отрекаться от Бога, даже если ему грозит смерть. И тогда удостоится он венца праведника после смерти. И попадет в рай.

Хильдрид слушала с недоумением.

— Ты конунг, — ответила она. — Конунг, а не бритоголовый священник. Пусть они читают свои проповеди. Ты должен заботиться о земле и о народе.

— Разве забота о людских душах — не забота о народе?

— Все так. Но ты же веришь, что будешь лучшим конунгом, чем Эйрик. Потому, ради общего блага, тебе надо добиться этого сана. Ты его добился. Теперь его надо удержать. А уж потом, когда твоя власть будет устойчива, ты сможешь рассказать всем о своем боге. И если он так хорош, то люди поверят в него, как готовы сейчас идти за тобой в битву, — женщина улыбнулась. — А если ты не укрепишь власть, то и увлечь за собой навстречу новому богу не сможешь никого. Разве не так?

Он смотрел в ее улыбающиеся глаза и поневоле заулыбался сам.

— Ты очень мудрая женщина, Хильдрид Гуннарсдоттер. Ты умеешь убедить человека в чем угодно.

— В том, что противоречит здравому смыслу, я убедить не могу.

— Как жаль, что ты не христианка.

— Разве так важно, в кого я верю? Главное — характер, поступки… Надежность.

— Если благие душевные черты осиянны истинной верой, они вдвойне ценны… Впрочем, это неважно, — он подобрал горсть камушков и стал с размаху кидать в воду. Полоса прибоя была далековато, и до нее долетали не все камушки. — Ты совершенно права. Я одолею Эйрика, укреплюсь в Нордвегр, и тогда смогу сделать христианской всю страну. Я низвергну идолов, и над моей родиной так же, как над Британией, воссияет крест.

— Никого нельзя принудить к вере, — сказала Хильдрид, вставая. — Только это и стоит помнить… Идем, конунг. Люди будут удивляться, куда ты пропал. Ведь это твой пир.

Впрочем, недолгого отсутствия Хакона никто не заметил. Все были слишком увлечены пивом и лакомым мясом — на вертеле и накаленных камнях готовили уже второго жеребца. Юный правитель повеселел, с большим удовольствием пригубливал рог, который наполнял для него Гутхорм, а когда и сам Сигурд. Но когда один из викингов протянул ему только что испеченную конскую печень — особое блюдо, значимый кусок — слегка поморщился и отказался.

Викинги удивились, но настаивать не собирались. Потом начались танцы и песни. При Хладире, конечно, как и раньше, жило несколько приличных скальдов и, по крайней мере, один очень хороший. Все они считали своим долгом спеть новому конунгу хоть одну драпу, сочиненную тут же, на празднике, а это, как всегда, давало повод к соперничеству и состязанию, в котором в качестве судей с удовольствием принимали участие все присутствующие. Хильдрид, сидевшая неподалеку от Воспитанника Адальстейна, сперва не поняла, почему при первых звуках голоса скальда на его лице отразилось искреннее недоумение, которое он, впрочем, попытался скрыть. А потом догадалась, в чем дело.

Юный правитель Нордвегр, конечно, знал родной язык достаточно, чтоб без труда общаться с соотечественниками. Да и то сказать, язык саксов не так уж далек от скандинавских наречий. Общение с выходцами из Области датского права и с викингами, служащими королю Мерсии, не позволяло Хакону забыть язык своего отца и своей матери.

Но думать он привык на другом наречии. И теперь песня скальдов в его сознании рассыпалась на отдельные слова, мало чем связанные друг с другом. Драпа была сдобрена кеннингами, как наваристая каша — крупой, и юноша не понимал почти ни одного. Да и то, как без привычки с ходу догадаться, что такое «радетель утки браги вражьей» или «мор морской травы склонов»[18]. А скальды старались, скальды выдумывали все более и более неожиданные сравнения — их счастье, что, заливаясь вовсю, не слыша и не видя ничего вокруг, они не замечали и выражения лица юного конунга.

Воспитанник Адальстейна покосился сперва на Сигурда, а потом и на Хильдрид. Женщина улыбнулась и глазами дала понять, что нужно делать вид, будто нравится. Хакон старательно начал прислушиваться.

Скальд закончил, и слушатели разразились одобрительными выкриками, кто-то рукоплескал. Один из викингов привстал, чтоб протянуть певцу свой рог с пивом — промочить горло — но скальду этого было мало. Он пристально смотрел на того, кого только что воспевал — на юного конунга и его ближайших сподвижников — мол, вы-то не хотите мне что-нибудь сказать?

Сигурд покивал головой и проворчал что-то неразборчивое, давая понять, что драпа получилась изрядная, очень даже изрядная. Хильдрид ждала и от Хакона чего-то подобного, но молодой викинг, немного помолчав, в наступившей ненадолго тишине, произнес:

— Да, неплохо. Очень даже неплохо. Я, правда, не слишком-то понимаю в поэзии… К сожалению. Но рифма — «биться — упиться» показалась мне замечательной.

Скальд залился краской, а окружающие ответили своему конунгу хохотом. Кто-то даже принялся рукоплескать ему, словно он бросил не остроумную фразу, а целое восьмистишие, достойное того, чтоб его петь. Певец пропал с глаз — видно, отправился заливать свою неудачу — а остальные договорились, что состязание должно быть честным, и в эту ночь все они будут петь перед конунгом драпы, сложенные рунгендой[19], и только рунгендой.

— У тебя острый слух, конунг, — сказала Хакону Хильдрид. Тихонько, на ухо — она подобралась поближе, потеснив Гутхорма, который как раз отлучился за порцией свинины с пылу с жару. — Эту рифму даже я не заметила.

— Единственная рифма, которую уловил я … В чем был смысл этой песни? Ничего не понял.

— О тебе и твоих будущих подвигах. Впрочем, это совершенно не важно. Уверяю тебя, песни остальных будут о том же самом.

— Их я тоже не пойму.

Женщина рассмеялась, прикрывая лицо рукой; впрочем, в поднявшемся шуме ее все равно никто бы не услышал. Воспитанник Адальстейна справился со своим лицом, лишь глаза его искрились весельем, когда он кивал следующему скальду, готовому продемонстрировать перед ним свое искусство.

— Ты ведь со мной? — вполголоса спросил он Гуннарсдоттер. — Ты останешься со мной?

— С чего ты мог решить, конунг, что будет иначе?

— Твой сын остался в Британии. Я мог бы отправить тебя туда, с известием к королю Адальстейну. С известием, что все идет хорошо. Встреча с Эйриком вряд ли будет мирной.

— Я не ребенок, которого надо оберегать. Я — воин.

— Я знаю, что ты благоразумно не лезешь в драку, Равнемерк. О тебе говорят, что ты привыкла сидеть на корме и словом направлять и корабль свой, и людей.

— На этот раз, пожалуй, я изменю своим привычкам, — усмехнулась она.

— У тебя есть какие-то личные причины ненавидеть Эйрика?

— Да, пожалуй, — поколебавшись, ответила она. — Есть.

Хакон кивнул и больше вопросов не задавал.

А женщина откинулась на спину — она уже достаточно съела и достаточно выпила, чтоб больше ничего не желать от этого пира — прикрыла глаза и задумалась. В самом ли деле она так желает смерти Эйрика? Пожалуй, лишь оттого, что встала на стороне его врагов. Верно ли, что она его ненавидит? Пожалуй, нет. Если быть точной, она его терпеть не может. Но ненавидеть вроде бы и не за что. Он ведь не изгонял ее из Нордвегр — она сама решила поискать новую родину.

Здравый смысл твердил ей: «Ты приняла такое решение лишь для того, чтобы тебя не вынудили сделать то же самое чуть позже, но уже сломя голову, убегая от смерти». А из глубин памяти наплывало воспоминание, которое в свое время она утопила глубоко в душе и обещала не вызывать никогда.

вернуться

18

Первое — кеннинг конунга (вражья брага — кровь, утка крови — ворон), второе — кеннинг огня (морская трава склонов — лес).

вернуться

19

Род стихосложения, при котором помимо обязательной аллитерации имелась еще и рифмовка, при этом рифмующиеся слова ставились в конце строки.

15
Перейти на страницу:
Мир литературы