Выбери любимый жанр

Жар твоих рук - Хадсон Дженис - Страница 8


Изменить размер шрифта:

8

— Давайте я повешу ваши куртки, — сказала Арлисс Джеку и Далтону, прежде чем проводить их в гостиную. — Располагайтесь, — велела она. — А я сделаю кофе.

— С удовольствием, — ответил Далтон.

Джек воспользовался возникшей паузой, чтобы оглядеться. Он не мог не признаться, что ему было интересно все, связанное с Мэри-Джо. Джек знавал многих женщин и планировал в ближайшие годы узнать их еще больше. Но никогда еще женщине, с которой он был знаком так недолго, не удавалось целиком завладеть его вниманием.

Последний раз, когда он всерьез увлекся женщиной, это кончилось печально. Сейчас обстоятельства были очень похожи на те, но в то же время сильно отличались от них. Ему надо расследовать поджог, а единственный свидетель пожара старается не встречаться с ним глазами.

Черт побери! Ему не хотелось, чтобы поджигателем оказалась Мэри-Джо. Но Джек слишком хорошо знал свою службу, чтобы не обращать внимания на очевидные вещи. Он должен выполнять свой долг, забыв о том, как хороша собой главная подозреваемая.

Джек окинул взглядом комнату.

Уютно, кругом мебель с обивкой в цветочек, много стекла, камин.

А на каминной полке — три флага Соединенных Штатов. Каждый был вставлен в треугольный стеклянный футляр, в основании которого была приделана латунная табличка. А в углу каждой таблички виднелась небольшая фотография мужчины. Нетрудно было догадаться, что это за флаги. Джек хотел было подойти поближе, чтобы изучить таблички повнимательнее, но тут Арлисс принесла кофе.

— Пейте на здоровье. А вот и Мэри-Джо.

Мэри-Джо действительно зашла в этот момент в гостиную. Арлисс передала каждому по чашке, предложила Джеку и Далтону сесть на диван, а сама уселась в кресло у камина. Она поднесла было чашку к губам, но тут же опустила ее на колени и влажными глазами посмотрела на Джека.

— Ты не представляешь, как я благодарна, мой мальчик…

И Мэри-Джо с удивлением увидела, как уже второй раз этот сильный и спокойный голубоглазый мужчина краснеет в ее присутствии. Джек кивнул, затем перевел взгляд на Мэри-Джо и произнес почти с издевкой:

— Это было не лишено удовольствия.

От звуков его низкого мелодичного голоса по спине Мэри-Джо побежали мурашки. Она не хотела этого. Она не хотела, не могла допустить, чтобы ей понравился человек с такой профессией. Это противоречило ее инстинкту выживания. Ведь она не мотылек, чтобы лететь на огонь.

Пожарники — такие же сумасшедшие, как копы. Еще хуже. Мэри-Джо не хотела больше иметь дела ни с теми ни с другими.

Отвернувшись, она подошла к окну.

— Так у вас были вопросы?

Джек заметил напряжение в голосе и позе Мэри-Джо.

— Да. У меня действительно есть несколько вопросов. — Поставив на столик чашку, он достал из кармана блокнот. — Вы не могли бы рассказать нам, как начался пожар?

Мэри-Джо села в кресло напротив дивана.

— Наверное, все дело в старом обогревателе, который Боб держит у себя под столом.

— Он был неисправен?

Мэри-Джо пожала плечами.

— Обогреватель очень старый. Бобу приходилось время от времени пинать его ногой, чтобы он включился или выключился.

Скрипя зубами, Джек сделал запись в блокноте. Сколько раз приводило к беде нежелание жителей Ту-Оукса расставаться со старым неисправным электрооборудованием! Так могло быть и вчера. Но Джек знал, что причиной пожара был вовсе не обогреватель.

— Ваша машина, — продолжал он, — вернее, машина вашей матери, стояла перед входом в магазин с работающим мотором.

— Да. Энди заходил ко мне после школы и забыл свой рюкзак. Я вспомнила об этом по пути домой.

— И вернулись?

— Да.

— Вы вошли через главный вход?

— У меня есть ключ только от одной двери. Я вообще не уверена, что существует ключ от черного хода. Мы никогда им не пользуемся.

Но, по словам Далтона, кто-то воспользовался именно задней дверью. Пусть Далтон сам решает, говорить ли об этом.

— Итак, вы вошли через дверь с улицы, прошли в офис, и там вас настиг огонь. Как это произошло?

Мэри-Джо вспомнила, как подбирались к ней языки пламени, и ее руки покрылись мурашками, на сей раз от страха. Но тем не менее ей удалось вполне спокойно пересказать все, что случилось вчера вечером.

— Я не думала, что это пожар, пока… О, совсем забыла! Ведь дверь в кабинет Боба была закрыта.

— Вы говорили об этом, — напомнил ей Джек. — Вы сказали, что открыли дверь, и огонь вырвался наружу.

— Вспышка? — переспросил Джека Далтон.

— Такое вполне могло быть.

Мэри-Джо удивленно заморгала. Так он не верит ей? Этот чертов сукин сын думает, что она врет!

— Пламя могло заняться в закрытой комнате, поглотить весь кислород и тлеть в ожидании притока свежего воздуха. Потом вспышка — и пожару достаточно нескольких минут, чтобы разгореться с новой силой.

Мэри-Джо покачала головой.

— Но дверь не должна была быть закрытой. Боб никогда не запирает ее, а я уходила последней и точно знаю, что она была распахнута. — И только в этот момент до Мэри-Джо дошел, наконец, истинный смысл визита Джека и Далтона. — Так это не был несчастный случай? Кто-то специально устроил пожар? Но зачем? Это совершенно бессмысленно. Если кто-то сумел зайти в магазин, зачем поджигать его? Там в витринах драгоценностей на тысячи долларов.

— Мэри-Джо, — начал Далтон, ставя на столик чашку с кофе, — сейф был открыт.

— Он открыт уже почти неделю — сломан замок.

Брови Джека удивленно поползли вверх.

— Ювелирный магазин со сломанным сейфом?

— Сейф был пуст? — осторожно поинтересовалась Мэри-Джо, уже зная про себя ответ.

— Внутри не оказалось ничего, кроме дыма. Ты знаешь, что там лежало?

Мэри-Джо нервно сглотнула.

— Как раз перед закрытием магазина мы получили новую партию часов «Ролекс». Я сама положила их в сейф. Вы уже связались с Бобом?

— Его нашли только сегодня утром, — сказал Далтон. — Вечером он вернется.

— Тогда у меня совсем нет времени. Мне надо ехать туда прямо сейчас.

— В магазин? — переспросил Джек. — И зачем же?

— Чтобы убрать все, что можно…

Далтон покачал головой, прежде чем она успела закончить.

— Я не могу позволить тебе поехать туда, Мэри-Джо. Мы должны закончить расследование,

— О! — Ну конечно, магазин являлся теперь местом преступления. Как она не подумала об этом. — Ограбление.

— И поджог, — глаза Джека сузились, когда он встретился взглядом с Мэри-Джо.

— Вы уверены, что это был поджог? — Мэри-Джо не хотелось думать об этом. — Обогреватель…

— Был старым и его давно надо было заменить, — резко оборвал ее Джек. — И он действительно загорелся первым, но не сам по себе.

— Что вы хотите сказать?

— Возможно, в тот вечер и произошло самопроизвольное возгорание, но чуть позже, перед камерой Фейт, внутри же магазина огонь загорелся от спички, поднесенной к газолину.

Мэри-Джо чуть не пролила кофе.

— Газолин?

— Не может быть! — запротестовала Арлисс.

— Я сказал то, что сказал, — каменным голосом произнес Джек.

— Но почему вы так уверены в этом? — Мысль о том, что кто-то мог специально поджечь магазин, не укладывалась в голове Мэри-Джо.

— Потому что газолин протек сквозь ковер и остался между досками паркета, куда не достал огонь. Как только рассеялся дым, сразу стал заметен его запах. Я не могу понять только, зачем кому-то понадобилось лить газолин на металлическую поверхность обогревателя, а не на ковер или деревянный стол.

Мэри-Джо не нравилось, как смотрел на нее Джек. Он словно пытался прочесть в ее лице ответы на свои вопросы.

— Это имеет смысл, — продолжал Джек, — только если поджигатель знал, что обогреватель дышит на ладан, и думал, что если он загорится первым, никто не станет расследовать пожар.

— Подождите! — Мэри-Джо вскочила с кресла. — Мне не нравятся ваши домыслы!

— Я и не думаю ничего домысливать, — откинувшись на спинку дивана, Джек внимательно наблюдал за ней.

— Да нет, похоже, это ваше любимое занятие.

8
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хадсон Дженис - Жар твоих рук Жар твоих рук
Мир литературы