Выбери любимый жанр

Жар твоих рук - Хадсон Дженис - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

Мэри-Джо носила джинсы и хлопок, но под ними были шелк и бархат ее кожи. Нежная бархатистая кожа и шелковое белье — Джек сходил с ума по этой женщине.

От каждого прикосновения Джека возбуждение Мэри-Джо становилось все сильнее. Вскоре его рубашка валялась на полу рядом с футболкой, а пальцы Мэри-Джо исследовали упругие мускулы на груди Джека, покрытой жесткими вьющимися волосами.

Сердце Джека отчаянно билось, но он все оттягивал и оттягивал долгожданный момент полной близости. Нет, он не будет торопиться. Он смаковал каждую секунду, каждый сантиметр кожи, наслаждался каждым вздохом, слетавшим с губ Мэри-Джо.

Он хотел не только чувствовать, но и видеть ее. Всю. Целиком.

Чуть отстранившись, Джек спустил с ее плеч бретельки лифчика, и рука его потянулась к застежке, находившейся между грудей.

— Я хочу снять его.

В глазах Мэри-Джо мелькнул озорной огонек.

— Тебе требуется помощь?

Судя по тому, как дрожали его руки, Джеку не помешала бы помощь. Но, покачав головой, он справился наконец с застежкой.

Груди Мэри-Джо напряглись в ожидании его прикосновения. Она закрыла глаза и задержала дыхание. Но Джек не торопился. Кончиками больших пальцев он нежно коснулся сначала одной груди, потом другой, продлевая сладкую муку. Затем он осторожно снял с Мэри-Джо лифчик, и вскоре тот уже валялся на полу поверх футболки.

Мэри-Джо застонала, не в силах больше ждать.

— Возьми меня, Джек. Возьми же меня!

— Обязательно. Но сначала я хочу на тебя насмотреться!

Открыв глаза, Мэри-Джо увидела, что глаза Джека прикованы к ее груди, такой белой рядом с его смуглой рукой.

— Как красиво! Какая у тебя прозрачная кожа. Я вижу твои вены.

— Так почувствуй же меня. — Мэри-Джо схватила руки Джека и прижала их к груди. — Да, да, — она закрыла глаза, наслаждаясь прикосновениями Джека.

— О да, — простонал он, сжимая пальцами мягкую белую грудь, крепче прижимая Мэри-Джо к себе, заставляя ее сердце бешено биться. Этот человек сводил ее сума.

Руки Мэри-Джо скользили по груди Джека, по его широким плечам, сильной шее.

— Я влюблена в твое тело, — шептала она.

— Ты украла мой комплимент. Но я влюблен не только в тело. — Пальцы Джека ласкали живот Мэри-Джо, затем он нашел «молнию» на джинсах и потянул ее вниз так медленно, что Мэри-Джо захотелось дернуть посильнее, чтобы скорее почувствовать его всем телом.

Джек улыбнулся. Когда он наконец стянул с нее джинсы, под которыми обнаружился еще один кусочек шелка, его любовная игра обратилась против него самого. Руки его тряслись, все тело изнемогало от сладкой пытки, которую хотелось продлить как можно дольше.

Мэри-Джо нащупала «молнию» на брюках Джека. С того момента, как он коснулся впервые ее тела, он был на пределе возбуждения. Теперь, когда рука ее лежала на «молнии» его брюк, Джек понимал, что потеряет контроль над собой, если она прямо сейчас обнажит его возбужденную плоть. Отстранившись, он опустился на колени и стал целовать живот Мэри-Джо, двигаясь все ниже и ниже.

Тело Мэри-Джо задрожало в ответ, и дрожь эта кружила Джеку голову не хуже крепкого виски. Опустившись на ковер, Джек потянул ее за собой.

Они стояли на коленях лицом к лицу, лаская друг друга губами, глазами, руками, упиваясь вкусом друг друга, пока оба не почувствовали, что находятся на пределе.

Джек лег на спину и притянул Мэри-Джо к себе.

На этот раз она расстегнула «молнию» на его брюках быстрее, чем Джек успел протянуть руку, чтобы остановить ее. Когда она коснулась его своей прохладной ладонью, бедра Джека выгнулись ей навстречу. Мэри-Джо улыбалась загадочной улыбкой, в которой было столько женственности! О, что она делала с ним!

С тихим стоном Джек сорвал с себя и Мэри-Джо остатки одежды. Затем он перевернулся так, что Мэри-Джо оказалась внизу, и впился жадным поцелуем в ее напрягшийся сосок. Задыхаясь от страсти, она выгнулась, прижимаясь к нему крепче и крепче, и Джек окончательно потерял голову.

Дыхания их смешались в одно, тела сплелись, сердца бились в унисон. Рука Джека проникла между бедер Мэри-Джо, и он почувствовал, что она готова к следующему шагу, жаждет его так же, как жаждал он.

Джек снова перекатился на спину, и Мэри-Джо оказалась наверху, принимая его целиком, наслаждаясь проникновением его плоти в свое возбужденное тело.

Откинув голову назад, Мэри-Джо дала волю страсти. Джек сжимал ладонями ее бедра, направляя движение. Страсть их расцветала среди стоявших вдоль стен полотен, которые отражали чувства Мэри-Джо. И вот теперь эти чувства обратились на Джека.

Она выкрикнула его имя, содрогаясь в волнах оргазма, и Джек позволил себе наконец испытать наивысшее наслаждение, о котором мечтал все эти дни.

Когда Джек снова обрел способность мыслить, ему вдруг стало немного страшно. Ему не хотелось признаваться, как сильно изменила его любовь к Мэри-Джо, но трудно было не думать об этом. Что-то внутри словно сдвинулось с места. Они с Мэри-Джо стали теперь частью друг друга. Интересно, чувствует ли она это так же остро, как почувствовал он. Но сейчас не стоило говорить об этом.

Джек молча поднял Мэри-Джо и понес ее в спальню.

— Еще? — хитро улыбнувшись, спросила она, едва спина ее коснулась постели.

Джек посмотрел ей в глаза, надеясь, что Мэри-Джо не разгадает его смущения.

— Если хочешь. Я никогда не скажу «хватит».

Взгляд Мэри-Джо затуманился, и она крепче прижала Джека к себе.

— Я знаю это.

Они снова и снова занимались любовью, а потом Джек вытащил из кармана брюк пейджер, перевел его в другой режим, чтобы услышать сигнал, и они заснули в объятиях друг друга.

Утром в воскресенье Мэри-Джо находилась в состоянии блаженного полузабытья. Мысли ее текли медленно, а тело отказывалось двигаться вообще. Она мысленно вернулась к тому моменту, когда поняла вчера, что хочет заняться с Джеком любовью.

Мэри-Джо опять заснула, улыбаясь, и проснулась, почувствовав руку Джека на своем бедре. Надеясь снова заснуть, она перебрала приятные события ушедшего дня, и тут мысли ее наткнулись на нечто такое, что заставило Мэри-Джо резко сесть на постели. Сердце ее пронзил страх.

— Он был здесь!

Джек тоже сел.

— Кто? — спросил он.

— Тот, кто звонил. Он был в доме.

Джеку понадобилось меньше секунды, чтобы вскочить с постели.

— Сейчас? Ты слышала его?

— Нет. — Мэри-Джо схватила Джека за руку, чтобы он не выскочил из комнаты голый, преследуя преступника, которого давно уже не было в доме. — Нет. Извини. Это было вчера. Просто сейчас я вспомнила…

— Ты только сейчас вспомнила, что мужчина, который угрожает тебе, побывал в твоем доме? — повысил голос Джек.

— Я только что поняла это. Мы пришли домой, задняя дверь была открыта, и я обвинила в этом Энди.

— Когда?

— Это было… в понедельник после пожара.

— Какого пожара?

— О Боже! — Мэри-Джо припомнила еще кое-что. — Наверное, он был здесь и после первого, и после второго пожаров. В воскресенье, после первого, мы пришли домой из церкви, и дверь тоже оказалась приоткрыта. Энди был на улице, и я ничего ему не сказала. Ему поручено следить за тем, чтобы дверь не оставалась открытой. А потом пришел ты… проверить нашу пожарную сигнализацию, — с лукавой улыбкой добавила Мэри-Джо.

— Я просто работал.

— Это было предлогом, причем довольно жалким.

— Зато я попробовал цыпленка твоей матери! Значит, ты не уверена, что Энди забыл закрыть дверь перед уходом в церковь?

Мэри-Джо со вздохом покачала головой.

— Нет. Теперь уже не уверена. Он сказал, что проверил дверь. А во второй раз… Это было в тот день, когда ты чинил водосток. Я сама проверила дверь, прежде чем увезти детей к матери. Когда мы вернулись, тебя уже не было, а дверь… Джек, ты не…

— Не вламывался ли я в твой дом? Нет.

— Я помню, мне было не по себе в ту ночь. И я заподозрила, что кто-то побывал в доме.

23
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хадсон Дженис - Жар твоих рук Жар твоих рук
Мир литературы