Сердце колдуньи - Коултер Кэтрин - Страница 10
- Предыдущая
- 10/69
- Следующая
— Я и мои люди голодны и умираем от жажды. Мы скакали без остановки от самого Сент-Эрта, — объявил он.
— Это всего двадцать пять миль, — фыркнула девушка. — Если не хватает выносливости одолеть столь жалкое расстояние, тогда, как подобает волшебнику, взмахните своей палочкой и предстаньте перед нами в облаке дыма!
Он снова проигнорировал ее. Или это, или он сейчас спрыгнет на землю и придушит ее на месте. Соблазнительная мысль!
— Вы позволите нам войти, лорд Веллан? — вежливо спросил он. — У меня с собой королевский приказ, где черным по белому записана воля его величества.
— О да. Входите, — кивнул лорд Веллан. — Меррим, прикажи слугам принести еду и вино для этого мнимого церковника и его людей.
— Я не мнимый церковник! — отрезал Бишоп, выйдя из себя. — Бишоп — мое имя, данное отцом при рождении. Не стоит издеваться над чьим-то отцом или именем, которое тот дал сыну. Отец надеялся, что я стану служителем церкви. Но этому не суждено было случиться. И теперь я стал сэром Бишопом, так что никто не спутает меня со служителем церкви. — Помолчав немного, он посмотрел на Меррим и многозначительно добавил: — Только разве какой-нибудь болван.
— Сэр Бишоп, — повторила Меррим, явно наслаждаясь каждым звуком и медленно меряя его взглядом. — Звучит на редкость глупо.
— Неудивительно, что вы успели уже четырежды овдоветь, мадам. Ваш змеиный язык заставит любого возжелать преждевременной смерти.
— Но очевидно, не вас, сэр, — бросила она. Бишоп расплылся в самодовольной улыбке.
— Разумеется, нет. Я здесь вовсе не для того, чтобы жениться на вас, госпожа.
Он размашисто перекрестился, с наслаждением слушая злобное шипение.
И продолжал ухмыляться, даже когда она повернулась и поднялась по ступенькам, ведущим в парадный зал. А вот теперь он не спускал глаз с крыльца, восхищаясь этими истертыми каменными ступеньками, на каждой из которых мог поместиться всего один человек, так что, если завяжется драка, лучше стоять сверху. Да, превосходное крылечко! Сколько людей топтали его последние сто лет?
Дай Бог, чтобы и он много-много раз ставил на них ноги, прежде чем превратится в прах. Судя по тихому нервному шепоту за спиной, эти люди вряд ли верили, что он доживет до возраста лорда Веллана.
Глава 5
Парадный зал Пенуита представлял собой гигантский прямоугольник с высокими сводчатыми потолками, вздымавшимися на высоту не менее сорока футов. Балки почернели от дыма бесчисленных костров, горевших в огромном старом очаге в центре восточной стены. И тут с Бишопом случилось нечто странное: он мгновенно почувствовал, что после долгих странствий вернулся домой.
Домой?
Именно. Он нигде не чувствовал себя так уютно. Словно этот парадный зал уже принадлежал ему. Он вдыхал застарелый запах дыма, запах псины, идущий от шестерых волкодавов, выстроившихся позади лорда Веллана. Вдыхал застоявшийся воздух, от которого сохло во рту. Лорд Веллан был прав. Засуха опустошала Пенуит.
— Нам еще повезло, — сообщил лорд Веллан, садясь в великолепное кресло с подлокотниками в виде львиных голов, чьи пасти были открыты в молчаливом рыке, — что колодец очень глубок и воды хватает для людей и животных. А вот если дождь в самое ближайшее время не начнется, погибнет урожай, и тогда мы вряд ли переживем зиму.
— Как давно длится засуха?
— Примерно с того времени, как первый муж Меррим замертво упал лицом в блюдо. А может, и раньше. Я не помню.
— Может, если ты избавишь нас от проклятия, дождь снова пойдет? — предположила Меррим, оживившись. — По крайней мере хоть что-то хорошее из этого выйдет!
Выйдет, и не только это, подумал он и решил, что прекрасно поместится в величественном кресле хозяина дома.
— Пойдемте, я усажу вас и ваших людей за раскладной стол, — предложил лорд Веллан. — Только подвиньте его поближе, чтобы нам не пришлось перекрикиваться.
Сапоги солдат с хрустом давили пересохший тростник. Бишоп помог своим людям передвинуть стол ближе к креслу лорда Веллана. Сам он остался стоять, сделав им знак садиться на длинные деревянные скамьи.
Неожиданно ему в голову пришла мысль, ясная и четкая, как всегда еще с тех пор, когда он был совсем мальчишкой. Бишоп глубоко вздохнул, чтобы немного успокоиться, и с улыбкой объявил:
— У меня для вас хорошие новости, милорд.
— Интересно какие? — встрепенулась Меррим. — Собираетесь удалиться, выпив вина и удостоверившись, что остались живы?
— Нет, куда лучше.
— Что может быть лучше этого! — фыркнула она. Но Бишоп продолжал улыбаться:
— В таком случае предоставляю вам гадать, хотя, боюсь, ваш и без того слабый разум окончательно помутится.
Он сразу увидел, что она не нашла достойного ответа: уж слишком выразительным было ее лицо. По нему можно читать, как по раскрытой книге. Наверное, лгунья из нее никудышная. Кстати… ее лицо… совершенно необычное. Трудно назвать его прекрасным. Скорее выразительным. Тонкие черты, полные губы, а глаза… невероятные глаза, совсем как говорилось в проклятии: зеленый яд желания. Стоило взглянуть в эти глаза, как его скрутил жесточайший приступ похоти. Совсем неплохо, поскольку он собирается жениться на ней, но крайне удивительно. Внезапно стать твердым, как камни исполинского очага… нечасто такое случается. Но это чистая правда: его плоть взбунтовалась всего лишь от одного взгляда в ее глаза!
Он вдруг понял, что хотел бы видеть эти рыжие волосы не заплетенными в тугие косы, а распущенными. Разметавшимися по плечам. Греховная рыжина? Ничего, он скоро узнает.
Бишоп улыбнулся еще шире. Если он не умрет… ладно, еще посмотрим.
— Ха! — хмыкнула Меррим, понимая, однако, что проиграла. Ничего не поделать, на этот раз он взял верх. — Хорошо, сэр Бишоп, — вздохнула она, — я вас слушаю. Что может быть лучше еще одного усопшего супруга?
Бишоп просто покачал головой:
— Возможно, когда научитесь приличным манерам и заставите себя обращаться ко мне милым, покорным голоском, я открою вам тайну.
— Все мы успеем состариться, пока будем ожидать покорности от моей внучки, — заверил лорд Веллан.
— Но ты уже стар, дедушка.
— Более чем стар, Меррим. А теперь заклинаю вас, сэр Бишоп, поведайте нам свои хорошие новости.
Бишоп вопросительно уставился на Меррим:
— Прекрасно. Итак, каковы ваши дурацкие новости?
— Скоро пойдет дождь.
Лорд Веллан устало пожал плечами:
— Дождь? Таково ваше предсказание? Ни один человек не может предсказать такого наверняка.
— Вот увидите, — пообещал Бишоп.
Меррим пробормотала что-то неразборчивое себе под нос и попросила вслух:
— Садитесь, сэр Бишоп.
Бишоп послушался. Она немедленно поднялась и налила ему вина в красивый тяжелый оловянный кубок.
— И вы действительно предсказываете дождь? Настолько хорошо знакомы с бернскими ведьмами или друидскими жрецами, сэр Бишоп? Или вы и вправду волшебник? Это не просто глупая шутка?
— Я просто передал, что обо мне говорят люди. Главное — лгать убедительно и уверенно, подумал Бишоп, вспомнив уроки старших братьев, самых бессовестных лгунов во всей Англии.
— Что же до дождя, я просто чую его приближение. И всегда мог унюхать запах дождя в воздухе, даже в детстве. — Бишоп многозначительно постучал себя по кончику носа. — И я никогда не ошибаюсь. Дождь, возможно, пойдет уже завтра, самое позднее — послезавтра.
Меррим снова фыркнула.
— Как вы это делаете, сэр Бишоп? — заинтересовался лорд Веллан. — И откуда у вас этот дар?
— Наверное, от бабушки, — скромно признался Бишоп. — Еще маленьким мальчиком я слышал от матери, что моя бабушка была способна на невероятные вещи. — И, пожав плечами, добавил: — Пожалуй, вы правы, это своего рода дар. Предвидение дождя.
Лицо старика светилось нескрываемой надеждой. Лицо Меррим — откровенным недоверием.
Разумеется, с чего им верить ему? Ни с того ни с сего ворвался в их жизни, объявил себя волшебником, а теперь предсказывает дождь; которому предстоит напоить изнывавшую от жажды землю.
- Предыдущая
- 10/69
- Следующая