Невеста-обманщица - Коултер Кэтрин - Страница 22
- Предыдущая
- 22/75
- Следующая
— Я не думаю, что непостоянством стоит так уж гордиться, господин Райдер, да это и не в характере его милости. Просто все дело в подмене. Такой резкий поворот в жизни разозлит даже лучшего из людей. Но мое мнение, как я уже сказал, что лучшей жены, чем наша новая графиня, джентльмен и желать себе не может.
— Ах-ха! Я начинаю понимать. Девица, видно, не особенно аппетитная и, наверное, не идет ни в какое сравнение с Мелисандой. Я прав, Холлис? Ты так завуалированно выражаешься, что не сразу и поймешь, что же ты хочешь сказать.
Мелисанда в это время завтракала в соседней комнате и через открытые двери слышала весь разговор. Услышав слово “аппетитная”, она с минуту раздумывала, можно ли принять его за комплимент, не будучи уверенной в точном его значении, но потом все-таки сочла, что это не могло быть сказано не в ее пользу, и решила показаться. Она встала в дверях, некоторое время оставаясь незамеченной и разглядывая этого напористого молодого человека, потом прочистила горло и пропела:
— Здравствуйте. Я — леди Мелисанда. А вы кто, сэр?
Райдер повернулся на незнакомый голос и посмотрел на молодую женщину. К совершенному изумлению Мелисанды, этот джентльмен, в отличие от всех знакомых ей мужчин, не окаменел от одного взгляда на нее, не упал к ее ногам, выражаясь метафорически, и не замер там как бездыханный пес. Гораздо более опытные мужчины, чем этот белокурый юноша, не могли устоять перед ее красотой. А он словно и не замечает, кто перед ним стоит. В чем же дело? С ней что-то не так? Разве у нее растрепались волосы? Или расплылась фигура? Или лавандовый цвет ее утреннего пеньюара невыгодно оттеняет ее белоснежную кожу? Или что-то случилось с ее лицом?
Но она точно знает, что с ней все в порядке. И лицо ее по-прежнему прекрасно. И тем не менее он стоял как ни в чем не бывало, слегка наклонив голову набок. Впервые в жизни она не видела никаких признаков умственного затмения, внезапной бледности или остолбенения, ни намека на душевное смятение в этих красивых голубых глазах. Ах, может быть у него просто отнялся язык — такая своеобразная реакция на ее появление. Тут он улыбнулся и ответил ей голосом ленивым и тягучим, как разогретый мед:
— Я Райдер Шербрук, брат Дугласа. А где наша новая графиня? И что вы здесь делаете?
— Она здесь со мной, Райдер.
— О, привет. Тони. — Райдер приветствовал кузена, который появился из той же комнаты вслед за женой. Они пожали друг другу руки.
— Рад видеть тебя живым и здоровым. Или это еще под вопросом? Дуглас все еще наступает тебе на горло, или ты уже убедил его, что ему же будет лучше от того, что ты преподнес ему?
— Послушай, Райдер, я…
— Нет, Тони, Холлис не выдал мне никаких ваших секретов, именно поэтому я и приехал сюда, чтобы увидеть все своими глазами. Чертовски рад тебя видеть, Тони.
— А я — Мелисанда.
— Да, я знаю. Очень приятно.
— Но что я вижу? — Райдер снова повернулся к кузену. — У тебя, кажется, распухла губа, Тони? А под левым глазом, это что, синяк? Значит, твой номер все-таки не прошел. Надеюсь, ты получил, как того заслуживаешь.
— А я — жена Тони.
— Да, я знаю. Очень приятно.
— Ну а ты? — не отставал от Тони Райдер.
— Что я?
— Ну ты-то наставил ему синяков?
— Я дал ему несколько раз, но недостаточно. На меня набросилась его жена.
— А я — Мелисанда. Я набросилась на Дугласа.
Райдер прекрасно понимал, что это дивное существо сбито с толку, и забавлялся этим. Да, Тони просто атлант, если способен управляться с ней. Наверно, нелегко контролировать такое красиво упакованное тщеславие, которое называлось его женой. Но если он справляется с этим, то держать небо на своих плечах для него должно быть просто безделкой. Слава Богу, что это не его забота.
— Пойдем, Тони, я хочу услышать от тебя все подробности. Дуглас здесь? — — Нет, по-моему, они с Алике поехали кататься.
— С Алике?
— С Александрой.
— А я — Мелисанда, сестра Александры.
— Да, я знаю. Очень приятно познакомиться, мадам. Ну, пошли, Тони.
Они ушли, а Мелисанда осталась стоять в большом холле, недоуменно глядя на них. Похоже, у ее свояченника не все в порядке с головой. Холлис, наблюдавший всю сцену, решил наконец обратить на себя внимание.
— Могу я чем-нибудь быть вам полезен, миледи?
— Нет, — ответила Мелисанда упавшим голосом, все еще не придя в себя после пережитого шока, — мне нужно подняться наверх и посмотреть, в чем же дело.
Холлис улыбался, глядя на ее удаляющуюся фигуру, не сомневаясь, что зеркало поможет ей восстановить хорошее настроение.
Но пять минут спустя ему было уже не до улыбок. Граф с женой вернулись с прогулки, и Холлис ужаснулся. Лица их были угрюмы. Рваная пыльная одежда наводила на мысль, что их протащили по какой-то грязной канаве.
— Боже мой! Милорд! Силы небесные! Миледи, с вами все…
— Нет, не волнуйся, Холлис, — сказал Дуглас и обернулся к Александре; — Поднимитесь к себе и приведите себя в порядок.
Его замечание возмутило Алике. Сам он выглядит ничем не лучше, да и не ее вина, что ока оказалась в таком виде. Молча проглотив обиду, она пошла к себе в комнату.
Дуглас решил как-то объяснить Холлису происшедшее.
— Нам не повезло, и мы оба упали с лошади. Но все кости целы.
— Да, но ее милость, кажется, прихрамывает.
— Это послужит ей… Ну, разве самую малость, завтра уже пройдет. Не беспокойся за нее.
Узнав, что его брат приехал почтить родные пенаты, Дуглас долго ругался и проклинал все на свете, потом в бешенстве выскочил из холла и помчался в библиотеку. Холлис заметил, что прислуга с любопытством следила за происходившим. Три горничные делали вид, что стирают пыль в Золотой гостиной, а два лакея бесцельно бродили под лестницей. Холлис, как это умел только он, спокойно и строго сделал им внушение и разослал по своим делам.
— Ax, — Райдер только что сел в кресло перед приходом Дугласа. — Позволь взглянуть на тебя. Тони заявил, что ты сделал из него отбивную, а сам покинул поле битвы без единой царапины. Правда, он сказал, что и не пытался ударить тебя как следует, а просто защищался.
— Его жена чуть не убила меня, — раздался голос Тони. Я считал ее своей невесткой, но она, по-видимому, не считает нужным проявлять ко мне лояльность. Это не правильно. Она просто предала меня.
— Предала! Ты, проклятый щенок!.. Да я тебя… — Дуглас остановился. Довольно слов. Все уже сказано. Что ему действительно нужно сейчас решить, так это вопрос с расторжением брака. Вот уже и Райдер приехал. Он недовольно посмотрел на брата:
— Ну хорошо, почему ты здесь, Райдер? Как мама? Тайсон? Синджен?
— Мама все сетует на твою доверчивость. Синджен, как всегда, запоем читает романы, а Тайсон с утра до вечера читает им проповеди. Синджен, наконец, не выдержала и пригрозила запустить в него романом, если он не прекратит. В общем, все как всегда, Дуглас. Они думают, что я в Ньюмаркете. Ну а меня разбирало любопытно, и я приехал. Но покажут мне, наконец, эту красотку, на которой женил тебя Тони? Или она такая страшная, что ее прячут? У нее что, горб? Или она толстуха с тремя подбородками? Беззубая? Плоскогрудая ?
— Не будь ослом, Райдер, — Тони почти кричал. — Алике — очень хорошенькая девушка с чудным характером и…
— С чудным характером! Ха! Конечно, что тебе еще остается сказать после того, как ты женил меня на ней! Она — не Мелисанда.
— Я видел Мелисанду, Дуглас, — медленно произнес Райдер, посмотрев на брата. — Тони стоял на страже возле нее. Кажется, он боится, что любой мужчина, как только взглянет на нее, сразу попытается ее отобрать.
— Значит, ты видел ее. И оправдал его.
— Что-то я этого не заметил, — задумчиво сказал Тони Райдеру. — А почему, собственно? Райдер только пожал плечами.
— Все женщины, в сущности, одинаковы. В постели они все мягкие, теплые и нежные, так какая разница — одна или другая? Прости, я не хотел оскорбить твою жену. Тони, просто… Я постараюсь поладить с ней, договорились?
- Предыдущая
- 22/75
- Следующая