Магия притяжения - Уайтфезер Шери - Страница 28
- Предыдущая
- 28/29
- Следующая
Эмили почувствовала комок в горле.
— И только поэтому ты хочешь, чтобы мы с Джеймсом поженились?
— Нет, — Кори на ходу подобрал с земли упавший с дерева лист. — Мне бы хотелось, чтобы он стал моим папой. Или братом. Или… внезапно он растерялся. — Кем бы он стал, если бы ты вышла за него замуж?
Моим мужем. Моим возлюбленным. Спутником на всю оставшуюся жизнь. Человеком, которого хотят убить бандиты. Господи! Как можно остаться с ним и выносить эту страшную боль, живя в вечном страхе?
Эмили не ответила на вопрос Кори и перевела разговор на приготовление пирожных. Подвезя брата к дому Стивена, она направила машину к Лили Мэй. Пожилая дама жила на ранчо, окруженном зарослями деревьев.
Лили Мэй встретила ее на пороге, держа в руках графин с только что приготовленным лимонадом.
Эмили протянула ей цветок, и Лили Мэй, отломав длинный стебель, воткнула ромашку за ухо.
— Вы готовы?
— Конечно!
Им не пришлось долго искать подходящее место для пикника. Они расположились на опушке рощи, в тени высоких деревьев. Эмили распаковала корзину со снедью, и Лили Мэй с довольным вздохом опустилась на одеяло, которое они расстелили на траве.
— Вновь чувствуешь себя молодой, — сказала она.
— Здесь все дышит покоем, — тихо произнесла Эмили, любуясь пейзажем. — Мне жаль, что я не могу часто бывать на лоне природы.
— Ты выглядишь очень миленькой в этой шляпе, заявила Лили Мэй, наливая лимонад. — Солома тебе к лицу Эмили едва удержалась, чтобы не хихикнуть.
Лили Мэй отличалась некоторыми странностями, но ее восприятие жизни было бесхитростным и располагающим. Наполнив две пластиковые тарелки жареной курицей, нарезанными фруктами и картофельным салатом, Эмили протянула Лили Мэй ее порцию. Пожилая дама взяла тарелку и с аппетитом принюхалась.
— Разве ты не хочешь узнать о нем? — вдруг спросила она.
Эмили взяла вилку.
— О ком?
— О Джеймсе.
Девушка почувствовала спазм в желудке. Целую неделю он являлся ей в воображении — занятый работой в конюшне, под палящими лучами солнца, обливаясь потом от тяжелого труда. Ее Джеймс, ее мужчина. Мужчина, перед которым вся жизнь.
Мужчина, за которым охотится смерть.
— Как он?
— Много работает. Похоже, что его мучают какие-то мысли. Вы, наверное, поссорились.
Эмили не могла рассказать Лили Мэй о том, что произошло. Помня предупреждение Джеймса, она скрывала это даже от Дайаны. Если она хочет иметь с ним какие-то отношения, ей придется хранить его тайны.
— Я надеялась, что мы поговорим о Харви.
— О Харви? — Лили Мэй вздрогнула. — Почему тебя интересует этот старый чудак?
— Вы танцевали с ним на моей вечеринке.
— Всего один глупый танец. Это ничего не значит.
— Неужели? — Эмили ковырнула вилкой еду. — Я слышала, что в тот же вечер вы пошли погулять.
— Прогулка была совсем недолгой.
— Джеймс думает, что когда-то вы с Харви были любовниками.
— Что? — Лили Мэй моргнула, потом вздохнула, но скрыть свои чувства ей не удалось. — А я-то думала, что никто не знает!
— Не думаю, что это известно кому-нибудь, кроме Джеймса. Он просто догадался, что вы любили друг друга.
Пожилая дама отвернулась и устремила невидящий взгляд на лес, убегавший высоко в горы.
— У моих родителей водились деньги, а Харви был беден, как церковная мышь. Когда мы случайно встречались в городе, он всегда улыбался, и мое сердце начинало биться быстро-быстро. Как капли дождя, стучащие по крыше.
Эмили кивнула. Это чувство было хорошо знакомо ей.
Лили Мэй продолжала:
— Мои родители были снобами, и им удалось найти для меня завидного ухажера. Они хотели, чтобы я вышла замуж за «достойного» молодого человека.
— И вы согласились?
— Да. У меня не хватило смелости ослушаться родителей, особенно мать. Она была суровой и властной женщиной, — Лили Мэй посмотрела на Эмили. — Когда до свадьбы оставался месяц, я поехала на реку. Было поздно, полночь уже миновала, и мне хотелось побыть одной. Но случилось так, что там оказался Харви.
Эмили пыталась представить, какими были в молодости эти старики, но вместо них она видела себя и Джеймса.
— В ту ночь вы любили друг друга?
— Да. И после этого мы встретились еще не один раз. Наши встречи происходили у реки. Но мы боялись, что кто-нибудь узнает об этом.
— Что же произошло потом?
— Я не могла сказать родителям правду и вышла замуж за их избранника. Харви был сражен. — Лили Мэй нахмурилась и опустила глаза. — Он вступил в армию. Когда закончился срок службы, он вернулся в Силвер-Вулф и устроился на работу в почтовое ведомство. Я развелась и снова вышла замуж. Я была замужем три раза.
— И ни разу — за Харви, — вставила Эмили.
— Нет. Никогда. Когда распался мой третий брак, я решила покончить с мужчинами.
— А сейчас?
Лили Мэй покраснела, как школьница.
— А сейчас я тайком встречаюсь с Харви. Можешь ты представить себе такое? Два старых дурака целуются лунной ночью!
У Эмили сжалось сердце.
— Мне кажется, что это очень романтично.
— Ты так думаешь? — Лили Мэй опустила голову, убеленную сединой. — Мы будем глупо себя чувствовать, если люди узнают, что мы встречаемся.
— Но вам нечего стыдиться. Вы с Харви заслужили свое право на счастье, — возразила Эмили. Она знала, что бывший почтовый работник ни разу не был женат. — Вы сожалеете, что все эти годы прожили друг без друга?
— Да. Больше, чем это можно выразить словами.
Нет ничего хуже, чем тосковать по человеку, которого любишь, — грустно сказала Лили Мэй. — Ничего.
Эмили появилась, как расплывчатый мираж, волшебное создание, принесенное ветром. Джеймс, как громом пораженный, стоял в воротах конюшни, забыв о том, что ему нужно дышать. Приблизившись, Эмили сняла шляпу и поправила волосы, которые золотистыми волнами легли ей на плечи. У него возникло острое желание прикоснуться к шелковистым прядям, но он не сдвинулся с места.
Его сердце стучало, как индейский барабан на церемонии заклинания, а пульс, казалось, повторял ритм танцора, исполняющего ритуальную пляску.
Ему хотелось поцеловать Эмили, почувствовать ее вкус, запах, бархат ее кожи. Он скучает по ней.
Бог свидетель, он так скучает.
Эмили остановилась перед ним, и они взглянули в глаза друг другу. Услышав, как она прерывисто вздохнула, Джеймс понял, что ему придется безропотно покориться Божьей воле, принесет ли она ему счастье или разбитое сердце. Что бы это ни было, изменить он ничего не может.
— Ты стоишь риска, — произнесла наконец Эмили.
Все, включая его сердце, замерло. Исчезли звуки и движения. Ветер успокоился и больше не шелестел листвой деревьев. Наступила абсолютная тишина.
— Почему ты уверена в этом?
— Потому что я сделала все, о чем ты говорил мне. Я оценила все стороны своей жизни.
Неужели у него дрожат колени?
— А как же Кори?
— Мой брат любит тебя.
Он должен быть полностью уверен. Ему нужно убедиться, что она тщательно все обдумала.
— Что, если мое местонахождение станет известно и я буду вынужден переехать куда-то? Здесь твой дом. Ты выросла в Силвер-Вулф. Вас с Кори многое связывает с этим местом.
Эмили подошла ближе.
— Дом там, где находится сердце, Джеймс. Наверное, эта поговорка появилась не зря.
— Но вряд ли ее придумал тот, кого преследовала банда головорезов.
— Разве имеет значение, кто сказал это? Или почему?
Джеймс не мог остановиться, продолжая задавать ей безжалостные вопросы.
— Что будет с тобой, Эмили, если меня убьют?
Если банда…
— Замолчи, — оборвала она его. — Не говори об этом.
— Мы не можем игнорировать такой вариант, возразил он. — Нельзя делать вид, что угрозы нет, когда на самом деле она существует.
— Я знаю, — твердо сказала Эмили. — Но мы не можем постоянно говорить и думать о смерти.
— Ты боишься, — Джеймс увидел, как в ее глазах блеснули слезы.
— Конечно, я боюсь. И в глубине души я буду бояться всегда. Но я должна верить, что все будет хорошо. Лили Мэй сказала мне, что нет ничего хуже тоски по любимому человеку. И она права. Я так сильно тосковала по тебе! Это было невыносимо, тихо сказала Эмили дрожащим голосом. — Я хочу, чтобы ты стал частью моей жизни, что бы ни произошло с нами в будущем.
- Предыдущая
- 28/29
- Следующая