Выбери любимый жанр

Тропа волка - Хиггинс Джек - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

— А, так вы заметили?

— Если есть область, в которой я являюсь экспертом, так это мода. Это моигрехи молодости.

— Да, конечно, ведь вы уже чертовски пожилая женщина, Аста Морган.

— Ну ладно, — произнесла она, — куда вас отвезти?

— А вы отвезете, куда я скажу?

— Куда я смогу, по крайней мере.

Он нажал кнопку и опустил стекло, отгораживающее салон от водителя.

— Отвезите нас на набережную к парламенту, шеф, — попросил он и вновь поднял стекло.

— На набережную к парламенту? — спросила она. — Это зачем?

Он предложил ей сигарету.

— А вы никогда не видели этих старых фильмов, где парень с девушкой бродят по набережной и смотрят на Темзу?

— В то время меня еще не было на свете, мистер Диллон, — сказала она и наклонилась, прикуривая, — но один раз я готова попробовать что угодно.

Когда они доехали до набережной, начался дождь.

— Пройдемся пешком, — предложил Диллон.

Она снова опустила стекло.

— Генри, мы пойдем пройдемся. Вы подберете нас у моста Ламбет. У вас есть зонт?

— Конечно, мисс Аста.

Он вышел, чтобы открыть им дверь, и раскрыл большой черный зонт, который принял у него Диллон. Аста взяла Диллона под руку, и они пошли вдоль набережной.

— Вы настроены достаточно романтично? — спросил он.

— Никогда бы не подумала, что вы романтик, — ответила она, — но если вы имеете в виду, нравится ли мне все это, то да. Мне нравятся дождь, ночной город и чувство, что за углом тебя может ждать что-то необычное.

— Сегодня это будет скорее всего уличный попрошайка.

— Вот теперь я вижу, что вы не романтик.

Он помолчал, достал сигареты и протянул одну ей.

— Да нет, я вас понимаю. Тысячу лет назад, когда я был молодым и глупым, мне казалось, что жизнь полна бесконечных возможностей.

— И что случилось?

— Случилась жизнь. — Он рассмеялся.

— Вы не любите распускать нюни, не правда ли? Я хочу сказать, что там, с этим уродом, Хэмишем Хантом, вы обошлись круто.

— И как, по-вашему, это меня характеризует?

— Вы можете постоять за себя, а это не совсем обычно для человека в вечернем костюме стоимостью по меньшей мере полторы тысячи фунтов. Чем вы занимаетесь?

— Ну вот — судите сами. Я занимался в Королевской академии актерского искусства, но это было давно. Я играл Люнгстранна в ибсеновской «Женщине с моря» в Национальном театре. Это тот, который все время кашляет.

— А потом? Я думаю, что вы оставили театр, иначе слышала бы о вас.

— Не совсем. Можно сказать, что я проявляю заметный интерес к тому, что можно назвать театром улиц там, у меня на родине.

— Странно, — проговорила она, — если бы мне пришлось угадывать вашу профессию, я сказала бы, что вы солдат.

— Ну что за умница!

— Черт вас возьми, Диллон! — сказала она. — У вас загадка на загадке!

— Вам придется снимать их с меня слой за слоем, как шелуху с луковицы, но на это потребуется время.

— А это как раз то, чего у меня нет, — заметила Аста, — завтра я еду в Шотландию.

— Знаю, — сказал Диллон, — сегодня утром в «Мейл» Найджел Демпстер упомянул об этом в своей колонке сплетен: «Карл Морган едет охотиться в горную Шотландию». В самом конце колонки. Было также сказано, что вы едете вместо него на сегодняшний бал, устроенный бразильским посольством.

— Вы хорошо информированы.

Они дошли до моста Ламбет и увидели ждавший их «мерседес». Диллон помог ей сесть.

— Спасибо за сегодняшний вечер.

— Я подвезу вас, — предложила она.

— В этом нет нужды.

— Не глупите, мне интересно посмотреть, где вы живете.

— Для вас я разобьюсь в лепешку. — Он занял место рядом с ней. — На Стейбл-Мьюз, Генри, это недалеко от Кавендиш-сквер. Там поближе я расскажу, как ехать.

Когда они свернули на мощенную булыжником улицу, дождь все еще лил. Он вышел и захлопнул дверцу. Аста опустила стекло и осмотрела коттедж.

— Все окна погашены. У вас нет подруги, Диллон?

— Увы, нет, но вы можете зайти на чашку чая, если хотите.

— О, нет, для одной ночи слишком много событий, — рассмеялась она.

— Ну, тогда в другой раз.

— Не думаю. Сказать по правде, я не знаю, увидимся ли мы еще.

— «Корабли, которые разошлись в ночи»?

— Что-то вроде этого. Домой, Генри. — Она подняла стекло, и «мерседес» тронулся.

Диллон некоторое время смотрел ему вслед, а потом пошел к двери. Он улыбался.

Глава 7

На небольшой железнодорожной станции близ озера царил покой, и Диллон вышел из последнего купе, стараясь не привлекать к себе внимания. Следить за ней было легко. «Лир» доставил его в аэропорт Глазго рано утром, и он подождал, пока Аста прилетит утренним рейсом из Лондона. Потом он следил за ней по дороге на центральный вокзал. Скрываться на пути от Глазго до Форт-Уильяма было тоже легко, потому что поезд был битком набит туристами, собравшимися осмотреть Лох-Ломонд и живописную панораму гор Шотландии. В маленьком местном поезде от Форт-Уильяма до Арисейга стало сложнее, потому что пассажиров было немного и ему приходилось прятаться — поэтому он сел в крайнее купе в самый последний момент. Станция, на которой они сейчас находились, называлась, если верить доске на будке кассы, «Шил». Поезд стоял здесь довольно долго. Пейзаж вокруг был очень красив: горы вздымались на три тысячи футов в чистое голубое небо, солнце играло в водопаде, который через гранитные уступы низвергался к березкам.

Внезапно на платформу сошла Аста Морган. На ней была кожаная куртка, льняные брюки и кожаные ботинки. Аста казалась ярким пятном на мирном пейзаже. Она подошла к контролеру, стоявшему у барьера. Короткий разговор, взрыв смеха, и вот она уже за барьером.

Контролер подошел к проводнику, стоявшему у открытой двери вагона рядом с Диллоном.

— У тебя одним пассажиром меньше, Том.

— Это как?

— Эта красотка, мисс Морган, с соломенными волосами и мордашкой, за которую можно благодарить Бога, кстати, ее отец — тот самый Морган, который только что снял замок Лох-Ду, — она пойдет через горы. Выгрузи ее багаж в Арисейге и оставь записку.

Диллон сгреб в охапку свой плащ и метнулся к проводнику.

— Вы хотите сказать, что есть прямая дорога через горы?

— Это зависит от того, куда вы хотите попасть.

— В Арднамурчан Лодж.

Проводник кивнул:

— Через вершину Бен-Брек, а потом еще двенадцать миль пешком на той ее стороне. А вы вместе с бригадиром Фергюсоном, новый съемщик?

— Бригадир — мой дядя; он будет ждать меня в Арисейге. Может быть, вы скажете ему, где я, и отдадите ему мой багаж?

Диллон сунул ему в руку пятифунтовую бумажку.

— Можете на меня положиться, сэр.

Проводник дунул в свой свисток и влез на подножку вагона. Диллон повернулся к контролеру.

— Так как мне идти?

— Через деревню и по мосту. Тропинка проходит через березовую рощу. Это нелегкая дорога, но вы с нее не собьетесь: путь отмечен пирамидками из камней. А с вершины уже ровная дорога — вниз, в долину.

— А погода не испортится?

Мужчина посмотрел на горы.

— К вечеру небольшой туман и дождик. На вашем месте я бы не стал задерживаться в пути. И не теряйте времени на вершине! — Он улыбнулся. — И молодой леди я это сказал, сэр. Девушке не стоит идти одной.

— Я последую вашему совету, — улыбнулся в ответ Диллон. — А насчет девушки — будет жаль, если она вымокнет.

— Очень жаль, сэр.

В деревенской лавке он купил две пачки сигарет и две полуфунтовых плитки молочного шоколада. Это все-таки не шутка — двенадцать миль на той стороне, не считая подъема. Что-то говорило ему, что он проголодается, прежде чем доберется до Арднамурчана.

Он прошел улицу и пересек мост. Сжатая скалами с боков тропинка вилась среди берез, круто поднимаясь наверх. Было прохладно и сумрачно, и весь мир остался внизу. Его вновь обретенная энергия помогла Диллону наслаждаться каждой секундой пути. Признаков, что Аста рядом, не было, но пока это его вполне устраивало.

25
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хиггинс Джек - Тропа волка Тропа волка
Мир литературы