Выбери любимый жанр

Прямо к цели - Арчер Джеффри - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

— Мать Гая, однако, не наделена таким великодушием, как майор, — предостерегала Дафни. — Она сноб, каких свет не видывал. — Сердце у Бекки упало. — Вторая дочь баронета, обязанного своим титулом Ллойд Джорджу за изготовление тех штуковин, которые устанавливаются на танках. А также, вероятно, за большие пожертвования либеральной партии, должна я заметить. Второе поколение, конечно. Нет ничего хуже его представителей. — Дафни проверила швы на своих чулках. — Моя семья насчитывает семнадцать поколений, ты же знаешь, так что нам не нужно доказывать свое происхождение. Мы осознаем, что не наделены большими талантами, но, слава Богу, мы богаты, а благодаря Гарри еще и достаточно известны. Боюсь, что этого нельзя сказать о капитане Гае Трентаме.

Глава 8

Бекки проснулась на следующее утро еще до того, как прозвонил будильник. Она встала, оделась и вышла из квартиры, когда Дафни еще даже не подавала признаков жизни. Ей не терпелось узнать, как идут дела у Чарли в его первый день работы. Подойдя к дому 147, она увидела, что магазин уже открыт и одинокий покупатель пользуется безраздельным вниманием Чарли.

— Доброе утро, партнерша, — прокричал Чарли из-за прилавка, как только Бекки вошла в магазин.

— Доброе утро, — ответила Бекки. — Я вижу, ты намерен провести весь первый день, сидя за прилавком и наблюдая, как идет торговля.

Чарли, как выяснилось, начал обслуживать покупателей еще до появления Глэдис и Пэтси, а бедный Боб Макинз уже сейчас выглядел так, как будто он проработал целый день.

— Сейчас нет времени, чтобы поболтать с представительницей класса бездельников, — акцент кокни как никогда явно звучал в словах Чарли. — Надеюсь, что такая возможность предоставится вечером, не так ли?

— Конечно, — заверила Бекки.

Она взглянула на часы, взмахнула рукой на прощание и отправилась на свою первую в это утро лекцию. Но тут оказалось, что ей трудно сосредоточиться на истории эпохи Возрождения, и даже слайды работ Рафаэля, проецируемые волшебным фонарем на белую простыню, не вызывали у нее интереса. Ее мыслями овладевала то предстоящая необходимость провести уик-энд с родителями Гая, то беспокойство по поводу того, сможет ли Чарли обеспечить достаточную прибыль, чтобы рассчитаться с Дафни. Она призналась себе, что последнее ее волновало меньше. Наконец Бекки с облегчением увидела, что черная стрелка часов миновала отметку четыре тридцать. Вновь она бежала, чтобы вскочить в трамвай на углу Портланд-плейс, и опять продолжала бежать, когда вышла наконец на Челси-террас.

В магазине у Трумпера стояла небольшая очередь, и Бекки, еще не войдя в дверь, могла слышать, как Чарли нахваливает свой товар.

— Полфунта сочного виноградика из Южной Африки за одного вашего короля Эдуардика, а почему бы мне не подбросить один прекрасный пепин, ведь цена-то всему — один-единственный шиллинг, любушка? — Гранд-дамы, фрейлины, няньки — все, кто с гневом отвернул бы свои носы, назови их «любушками» кто-нибудь другой, просто таяли, когда Чарли произносил это слово. Лишь только когда ушел последний покупатель, Бекки смогла разглядеть все те изменения, которые произошли в магазине с появлением в нем Чарли.

— Всю ночь на ногах, — сказал он ей. — Убирал полупустые ящики и все то, что не продается. Закончил тем, что все нежные и живописные фрукты и овощи, такие, как помидоры и груши, разместил подальше, а все непривлекательное и небьющееся — впереди. Картофель, брюква, турнепс. Это золотое правило.

— Дед Чарли… — начала она с усмешкой, но вовремя спохватилась.

Бекки внимательно осмотрела преобразившиеся прилавки и вынуждена была признать новую раскладку товара более целесообразной. Да и с улыбками на лицах покупателей трудно было спорить.

Через месяц очередь, растянувшаяся до мостовой, стала обычным явлением у магазина Чарли, а еще через месяц он завел разговор с Бекки о расширении.

— За счет чего? — спросила она. — Твоей спальни?

— Места для овощей там не найдется, — ответил он с усмешкой. — Во всяком случае, до тех пор, пока очереди у Трумпера не стали такими же большими, как на «Пигмалиона». Но, в отличие от него, наш товар будет идти вечно.

Проверив и перепроверив доходы за квартал, Бекки не поверила своим глазам. Они превзошли все ее ожидания. И она решила, что настало время устроить маленький праздник.

— Почему бы всем нам не поужинать в итальянском ресторане? — предложила Дафни, получив чек за последние три месяца на гораздо более крупную сумму, чем рассчитывала.

Бекки сочла это прекрасной идеей, но была удивлена тем, как неохотно согласился с ее планами Гай и как много проблем возникло у Дафни в связи с подготовкой к этому событию.

— Мы не собираемся прокутить всю прибыль за один вечер, — заверила ее Бекки.

— Тем более жаль, — сказала Дафни, — так как мне показалось, что у меня появляется шанс ввести в действие условие контракта о вашей ответственности в случае неуплаты долга. Я отнюдь не жалуюсь. В конце концов, Чарли будет совсем неплохой заменой моему обычному окружению из бесхарактерных сынков викариев и безногих помощников конюхов, которых я каждый уикэнд вынуждена терпеть возле себя.

— Будь осторожна, он не удовлетворится тобой лишь в качестве десерта.

Бекки предупредила Чарли, что стол у них заказан на восемь часов, и заставила его пообещать, что он наденет свой лучший костюм. «Свой единственный костюм», — напомнил он ей.

Гай зашел за девушками на квартиру ровно в восемь, но всю дорогу до ресторана оставался необычно молчаливым. Прибыв с небольшим опозданием, они обнаружили Чарли, сидевшим в одиночестве и с таким беспокойным видом, как будто он впервые попал в ресторан.

Бекки вначале представила ему Дафни, а затем уже его самого Гаю. Они при этом стояли и таращились друг на друга, как соперники перед финальным боем.

— Ну конечно, вы оба служили в одном полку, — заметила Дафни. — Но я не думаю, что вам приходилось сталкиваться друг с другом, — добавила она, внимательно глядя на Чарли. Никто из мужчин никак не прокомментировал ее замечание.

Неудачно начавшийся вечер был обречен на то, чтобы стать еще хуже, поскольку все четверо никак не могли найти общую тему для разговора. Чарли, далеко не такой находчивый и остроумный, каким он был в магазине, надулся и вообще перестал поддерживать беседу. Если бы Бекки могла дотянуться до его лодыжки, она бы пнула его под столом, и не только за то, что он ел горошек с ножа.

Подчеркнутое молчание Гая лишь усугубляло положение, несмотря на веселость и кипучую энергию Дафни. Когда принесли счет, Бекки с облегчением вздохнула, едва дождавшись конца этого вечера. Ей даже пришлось незаметно оставить чаевые, так как Чарли, похоже, и в голову не пришло, что это должен был сделать он.

Она вышла из ресторана с Гаем, и, направляясь к дому 97, они вскоре потеряли из виду Дафни с Чарли. Бекки полагала, что ее компаньоны находятся в нескольких шагах сзади, но мысли о них вылетели у нее из головы, когда Гай заключил ее в объятия и, нежно поцеловав, произнес:

— Доброй ночи, моя дорогая. И не забудь, что мы отправляемся в Ашхерст на уик-энд.

Как она могла забыть об этом? Бекки заметила, как Гай украдкой взглянул туда, где должны были находиться Дафни с Чарли, но, не сказав больше ни слова, взмахом руки подозвал двухколесный экипаж и распорядился доставить его в казармы фузилеров в Хьюнслоу.

Бекки открыла ключом переднюю дверь и, присев на диван, задумалась, следует ли ей вернуться в магазин и высказать Чарли все, что она думает о нем. Через несколько минут в комнату ворвалась Дафни.

— Сожалею, что все так получилось, — выпалила Бекки, прежде чем ее подруга успела раскрыть рот, чтобы высказать свое мнение. — Чарли обычно более общителен. Не могу понять, что с ним произошло.

— Я подозреваю, что ему нелегко было сидеть за одним столом с офицером из его бывшего полка, — сказала Дафни.

— Думаю, ты права, — проговорила Бекки. — Но в конечном итоге они должны стать друзьями. Я уверена в этом.

26
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Арчер Джеффри - Прямо к цели Прямо к цели
Мир литературы