Выбери любимый жанр

Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

• Even a dog doesn’t want leftovers from a bad person.

 •••

• Кто много выбирал, худшую в жены взял.

• The most choosy people marry the least choosy.

 •••

• И осел ушей стыдится.

• Even the donkey is ashamed of its ears.

 •••

• Своих детей не любит, а чужих ласкает.

• He doesn’t want his own children, but caresses those of strangers.

 •••

• Муравей, когда погибает, крылья приобретает.

• When the ant perishes, it gets wings.

 •••

• Обжегшись горячим, на холодное дул.

• If you’re burnt on hot, you will blow even on cold.

 •••

• Знакомая кривая дорога короче, чем незнакомый прямой путь.

• A familiar winding road is shorter than an unfamiliar direct way.

 •••

• Кошка, не достав сыра, сказала, что он гнилой.

• A cat, not getting any cheese, said that it was rotten.

 •••

• Цену цветам знает пчела.

• The value of flowers is known by a bee.

 •••

• И отец с сыном находят, что не поделить.

• A father and son can always find something to argue about.

 •••

• Кто себя не оценил, тот места не получил.

• He who has no confidence in himself will not get a decent job.

 •••

• Когда море сделалось киселем, ложки не досталось.

• When the sea became liquid jelly, there weren’t enough spoons.

 •••

• У кого своего дома не было, других строить учил.

• Someone without a house shouldn’t teach others to build.

 •••

• На верхушке дерева черешня всегда горькая.

• On the top of a tree a cherry is always bitter.

 •••

• Тот, кто сливки любит, тот буйвола и в кармане вырастит.

 • Someone who loves cream will manage to raise a buffalo in his pocket.

 •••

• Кто не садился на коня, того он не сбрасывал с себя.

• He who has never ridden a horse has never been thrown from one.

 •••

• Кто от льва спасся, тот к шакалу попался.

• He escaped from a lion, only to be caught by a jackal.

 •••

• Не имевший лошади жеребенка обещал.

• A man without a horse promised someone a foal.

 •••

• Лисица в свидетели выставляла свой хвост. 

• The fox suggested its tail as a witness.

 •••

• Разгневавшийся на блох, свою постель сжег.

• Angry with fleas, the man burnt his bed.

 •••

• Когда княгиня умерла, вместо князя холоп плакал.

• When the princess died, instead of the prince her servant cried.

 •••

• Кто долго выбирает, тому худшее достается.

• He who spends too long choosing will get the worst.

 •••

• Если проситель в гости позвал, то и птичье молоко преподнесет.

• If a beggar invites you to visit, you may be given bird's milk.

 •••

• Невиновный молчал, виноватый кричал.

• Innocent was silent, guilty shouted.

 •••

• На работу не брали кузнеца, говоря, что он – левша.

• The blacksmith didn’t get the job because he was left-handed.

 •••

• Когда расчески подорожали, лысый возму-щался.

• When hairbrushes rose in price, the bald man was indignant.

 •••

• Хозяин сокрушается об украденном, а вор – об оставшемся.

• The owner is distressed about what was stolen, and the thief about what he left.

 •••

• Ворона, мстя ворону, убила дрозда, сказав: «И ты - черный».

• A crow, to get revenge on a raven, killed a blackbird, saying “You’re black too”.

 •••

• Где больше на арбу нажимают, там она и скрипеть начинает.

• The more you put into a cart, the more it begins to creak.

 •••

• Понадеявшись на соседних парней, девушка, вышедшая замуж, возвратилась домой.

• Having counted upon the neighbouring men, the girl who was married came back home.

 •••

• При жизни родственники боготворили, а помер – некому хоронить.

• During his lifetime his relatives idolized him, and now he has died there is nobody to bury him.

 •••

• К кому бедность пристанет, до конца жизни не отстанет.

• If poverty sticks to you, it will remain with you till the end of your life.

 •••

• И жаба надеется, что у нее зубы прорежутся.

• Even the toad hopes that one day its teeth will appear.

 •••

• Зараза заразу останавливает.

• Infection stops an infection.

 •••

• И с розой репейник растет.

• Even with a rose the nettle grows.

 •••

• Лошадь на четырех ногах и то спотыкается.

• Even having four legs, the horse can still stumble.

 •••

• Смерти страшился, а попал туда, где заживо схоронили.

• Having feared death, he was buried alive.

 •••

• Между глазами посредничал нос.

• The nose mediates between the eyes.

 •••

• О чем думает волчья голова, хвост знает.

• The wolf’s tail knows what the head is thinking about.

 •••

• У лесника сын родился, а досок для люльки не нашлось.

• When a son was born to the forester, there were no boards for a cradle.

 •••

• Та буйволица, что украли, четыре ведра молока давала.

• That buffalo which was stolen gave four buckets of milk a day.

 •••

• У вороны хоть и кривая нога была, но первой взлететь смогла.

• Even though the crow had a curved leg, it was the first which managed to fly off.

 •••

• Дорогу нашли тогда, когда перевернулась арба.

• They only found the road when it turned the cart over.

 •••

• Когда умер пастух, под рубашку заглядывали – нет ли сыра.

• When the shepherd died, they looked under his smock to see whether he still had any cheese.

 •••

• Когда нищему дали муку - и котел попросил.

• When the beggar was given flour, he asked for a pot as well.

 •••

• Принесли быку ярмо, он сказал: «Я - корова»; принесли подойник, он сказал: «Я – бык».

• A bull was given a yoke, and said “I am a cow”; it was given a milk pail and said “I am a bull”. •••

• Маленький ключ большую дверь открывает.

• The small key opens the big door. 

• Когда человек не захочет, то и на берегу камней не заметит.

• If a person doesn’t want to, he won’t notice pebbles even on the beach.

 •••

• Легче остановить дождь, чем девушку, собирающуюся замуж.

• It is easier to stop the rain than a girl who is going to get married.

 •••

• В кувшин закричишь, и он на тебя накричит.

• If you shout into a jug, it will shout back at you.

 •••

• Пьяного вином же спасали.

• The drunk was cured by wine .

 •••

• Ужалила того змея, кто вытащил ее из огня.

• He was bitten by a snake he had pulled out from a fire.

 •••

 •••

• Кто не справился с конем, тот отхлестал седло. • He who did not cope with a horse whipped the saddle.

 •••

 АБХАЗЫ УВЕРЕНЫ, ЧТО…

 ABKHAZIANS ARE SURE THAT…

• Кто зло делает – для себя, а кто добро делает – тоже для себя.

• He who does harm does it to himself, and he who does good also does it to himself.

 •••

• Кто лепит кувшины, ручку приделывает с любой стороны.

• The potter attaches the handle to a jug where he wishes.

 •••

• На хорошего скакуна плохого всадника посадить, все равно, что седло одеть на осла.

• Putting a bad rider on a horse is the same as putting a saddle on a donkey.

 •••

• Не согнув спину и охапку хвороста не подымешь.

• Not having bent your back, you won’t lift even an armful of brushwood.

 •••

• Если всмотришься в молоко, найдешь черные пятна.

• If you stare at milk, you will find black spots on it.

 •••

• За какой конец грязной палки ни возьмись – испачкаешься.

• No matter which end of a dirty stick you hold, you will still get dirty hands.

13
Перейти на страницу:
Мир литературы