Парис 
  Да, это странно. Два почтенных старца —
 И почему-то вечно на ножах.
 Однако вы мне не дали ответа.
     Капулетти 
  Я повторю, что я уже сказал:
 Ведь дочь моя совсем еще ребенок,
 Ей нет еще четырнадцати лет. 
[8]Еще повремените два годочка,
 И мы невестою объявим дочку.
     Парис 
  Вступают в брак моложе, чем она.
     Капулетти 
  Но эта зрелость ранняя вредна.
 Мои надежды пожрала могила,
 И небо только дочь мне сохранило.
 Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, —
 Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
 Узнайте наперед ее желанья,
 А я благословляю вас заранье.
 Сегодня вечером у нас прием —
 Мы ежегодный праздник задаем.
 Тут соберется множество народа.
 Мы будем рады вашему приходу.
 Вы попадете на богатый съезд,
 Как звезды ночи, блещущих невест
 И будете свидетелем веселья,
 Подобного разливу вод в апреле.
 Когда вас окружит их хоровод
 И вы очутитесь среди красот,
 Решите вы, какая с большей силой
 Воображенье ваше поразила.
 Без права на такую похвалу
 Дочь будет тоже ночью на балу.
 Пойдемте, граф.
     (Слуге, отдавая ему записку.) 
  А ты, мошенник низкий,
 Всех приглашенных обойди по списку.
 Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
 Что вход для них широко к нам открыт.
     Капулетти и Парис уходят. 
 Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку»! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит»! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.
 Входят Бенволио и Ромео. 
 Бенволио 
  Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
 Беду — бедой и хворью лечат хворь,
 Круженьем вспять круженье прекращают,
 И ты с бедою точно так же спорь.
 Схватить старайся новую заразу,
 И прежняя не вспомнится ни разу.
     Ромео 
  Хорош при этом также подорожник. 
[9]    Бенволио 
 Ромео 
 Бенволио 
 Ромео 
  Нет, совсем не спятил,
 Но на цепи, как спятивший с ума,
 Замучен и в смирительной рубашке.
     Слуга 
  Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
     Ромео 
  О да! Свой жребий по складам несчастий.
     Слуга.Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
 Ромео.Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.)«Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену».
  Прекрасный выбор! А куда их ждут?
     Слуга 
 Ромео 
 Слуга 
 Ромео 
 Слуга 
 Ромео 
  Об этом всем
 Я должен был спросить тебя сначала.
     Слуга.Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.)
 Бенволио 
  У Капулетти, кроме Розалины,
 Твоей зазнобы, будут на балу
 Виднейшие красавицы Вероны.
 Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
 С твоею павой непредубежденно,
 Она тебе покажется вороной.
     Ромео 
  О, если вы такие святотатцы,
 Богоотступных глаз моих зрачки,
 Пусть ваши слезы в пламя обратятся
 И вы сгорите, как еретики!
 Неужто зреньем бог меня обидел,
 Чтоб я на небе солнца не увидел?
     Бенволио 
  Но ты ведь солнца этого красы
 Еще не клал ни разу на весы.
 Взгляни кругом на тех, что попригожей,
 И вряд ли будешь петь одно и то же.
 Быть может, твой единственный алмаз
 Простым стеклом окажется на глаз.
     Ромео 
  Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
 А ради той, кто выше описаний.
     Уходят. 
 Сцена третья
  Комната в доме Капулетти. 
 Входят леди Капулетти и кормилица. 
 Леди Капулетти 
  Кормилица, скорее: где Джульетта?