Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин - Страница 11
- Предыдущая
- 11/211
- Следующая
Царь
Вдобавок ты нуждаешься в нежности, Гхошавати. Как могла ты забыть несчастную царицу?
Васантака.Хватит продаваться чрезмерной печали, божественный!
Царь.Не говори так, друг мой!
Ступай, Васантака, снеси Гхошавати какому-нибудь искуснику, чтоб он починил ее, да поскорее!
Васантака.Как приказал мой повелитель! (Берет лютню и удаляется.)
Привратница (входит). Победы могущественному государю! Прибыли к вам двое: от Махасены — пратихара из рода Райбхья да посланная царицей Ангаравати досточтимая Васундхара, кормилица Васавадатты. Они дожидаются у входа.
Царь.Позвать царевну Падмавати.
Привратница.Как повелел владыка! (Выходит.)
Царь.Возможно ли, чтоб известие о случившемся столь бистро дошло до Махасены?!
Входят Падмавати и привратница.
Привратница.Пожалуй сюда, царевна.
Падмавати.Победы благородному повелителю!
Царь.Известно ли тебе, Падмавати, что пратихара из рода Райбхья, прибывший от Махасены, и досточтимая Васундхара, кормилица Васавадатты, посланная царицей Ангаравати, дожидаются у входа?
Падмавати.Для меня будет радостью, повелитель, услышать добрые вести о нашей родне.
Царь.Справедливое слово изронила моя госпожа, почитающая семейство Васавадатты, как собственную родню. Соблаговоли присесть, Падмавати. Отчего ты не желаешь сделать это?
Падмавати.Неужели мой владыка собирается принимать посланцев, сидя рядом со мной?
Царь.И что ж за беда?
Падмавати.Это может показаться неуместным могущественному Махасене и царице Ангаравати. Ведь я у тебя, государь, вторая жена!
Царь.Но было бы немалой ошибкой не дать увидеть мою супругу людям, заслуживающим этой чести. Сядь возле меня!
Падмавати.Как приказал мой повелитель! (Садится.) О государь, каковы могут быть вести от отца и матери? Я испытываю тяжелое чувство, думая о них.
Царь.Ты права, Падмавати:
Падмавати.Но можно ли кого-нибудь спасти, если пробил его час?
Привратница.Тут пратихара и кормилица дожидаются у входа.
Царь.Ввести их сюда немедленно!
Привратница.Как повелел государь! (Выходит.)
Входят Пратихара, кормилица и привратница.
Пратихара
Привратница.Здесь наш повелитель. Приблизься к нему, господин.
Пратихара.Слава доблестному государю!
Кормилица.Слава повелителю.
Царь
(уважительно)
Пратихара.Махасена в добром здравии. Он надеется, что и ты, царь, здоров и благополучен.
Царь (вставая с места). Что повелит Махасена?
Пратихара.Слово, достойное сына Вайдехи [12]! Однако на угодно ли тебе сесть и выслушать послание государя?
Царь.О чем сообщает нам Махасена?
Пратихара."Волею благоприятствующей судьбы обрел ты вновь царство, временно оказавшееся в руках твоих недругов.
Царь.Этим я обязан доблести самого Махасены.
Пратихара.Таково послание этого могущественного государя! Теперь пусть госпожа передаст тебе поручение царицы.
Царь.Моей матери?!
Кормилица.Царица в добром здравии и повелела справиться, все ли здесь ладно?
Царь.Все ли здесь ладно?! О матушка моя, все у нас так, как есть!
Кормилица.Довольно предаваться безмерной скорби, повелитель!
Пратихара.Будь мужественным, благородный государь! Хотя дочери Махасены нет среди живых, она не умерла, коль скоро ты вспоминаешь о ней с такой любовью, господин мой.
Царь.Не говори таких речей!
Кормилица.Госпожа моя сказала: "Васавадатты больше нет. Ты, бесценный зять, дорог мне и Махасене, как наши родные сыновья Гопалака и Палака. Когда, под предлогом обучения игре на лютне, прибыл ты в Уджайипи, мы отдали тебе дочь, даже не призывая жертвенный огонь в свидетели. Однако ты был пылок и бежал с ней, не дожидаясь благоприятного срока для свадебного обряда. Но у нас были изображения — твое и Васавадатты, — написанные на рисовальной дощечке, и таким образом завершили мы брачную церемонию. Эти изображения мы посылаем тебе, в надежде, что в их созерцании найдешь ты отраду".
- Предыдущая
- 11/211
- Следующая