Выбери любимый жанр

Дым и пепел - Хафф Таня - Страница 48


Изменить размер шрифта:

48

— Да. Спасибо, что просветили. — Джек просмотрел половину колоды и застыл. — Срань господня! Вряд ли такое возможно!

Генри заглянул ему через плечо и возразил:

— Вполне! Но вторая женщина должна быть очень гибкой. А потом у него будет болеть спина.

Констебль шагнул в сторону, повернулся, уставился на собеседника и спросил:

— Между прочим, сколько вам лет?

— Я старше, чем выгляжу.

— Будем надеяться.

Если бы Джека спросили об этом час назад, то он ответил бы, что Генри — ровесник Тони, двадцать с небольшим. Может, на пару лет старше. Теперь он уже так не считал. В этом человеке было что-то странное, и не только то, что Фицрой по уши увяз в сверхъестественной фигне из-за своего бывшего любовника-волшебника. Может, это было связано с тем, что он писал романтические книги?.. Но было в Генри что-то такое, отчего офицеру полиции становилось слегка жутковато. Может, он исследовал экзотические позы для одной из своих книг? Такая мысль утешала Элсона больше, чем та, что он сам провел отроческие годы в качестве порнографического гимнаста.

Джек вздохнул и спросил:

— Играете в рамми?

— Пенни за кон?

Констебль сразу заметил, что дама червей слишком истерта, и отказался думать, почему он обратил на это внимание. Джек успел обыграть Генри на сорок два доллара к тому времени, как тот напрягся и бросил свои карты.

— В чем дело? — спросил коп.

«Будь я проклят, если это не смахивает на то, что парень принюхивается».

— Что-то приближается.

— Вот как! — Джек отбросил карты, встал и вытащил оружие из наплечной кобуры. — То, ради чего мы здесь?

— Вероятно. — К удивлению Элсона, Фицрой опрокинул кушетку на бок и пихнул его к стене. — Спрячьтесь за ней.

— Отвалите!

— Тогда вы сможете на что-то опереть оружие, и у вас будет хоть небольшая защита.

— А вы где будете?

— Я попытаюсь… — С одной руки Генри свисал моток веревки.

Его прервал дождь из вишен.

— Что за черт? — Фицрой посмотрен вверх и передвинулся ровно настолько, чтобы ягоды не попадали в него. — Это предупреждение для нас. Демон прорывается через защитные чары.

— Вы так думаете? — Джек вздрогнул, когда вишня отскочила от его щеки.

Потом у него просто не осталось времени думать. Когти, щупальца и шипы внезапно свесились с осветительной решетки и заполнили пространство между нею и полом. Только через секунду части стали единым целым, и Джек об этом пожалел. Монстры его не пугали — за долгие годы он повидал слишком много жутких людей, — но эта тварь изо всех сил пыталась устрашить Элсона.

С пронзительным скрежетом разрываемого алюминия одна подпорка была оторвана, и коп решил, что оказаться за модной кушеткой — не такая уж плохая идея. Эта штуковина выглядела прочной, хорошо сделанной, дающей надежду выжить.

Он прыгнул за нее, прокатился по полу, привстал на колени и приготовился стрелять.

Внезапно вокруг тела демона обмоталась желтая нейлоновая веревка. Потом она захлестнула почти все ноги твари и крепко стянула их.

Демон завопил.

Какая-то нечисть зарычала в ответ.

Спинной мозг Джека подал экстренные сигналы: «Сражайся или беги! Последнее куда предпочтительней!»

Отрицать очевидное сейчас казалось Элсону самой лучшей идеей, но для этого было, увы, слишком поздно.

Джек быстро влепил три пули в голову демона и помедлил, когда Генри Фицрой поймал мускулистую руку твари еще в одну петлю и начат с трудом притягивать ее к боку.

«Похоже, этот невысокий человек сильнее демона.

Быстрее.

И, к чертям, страшнее!»

— Это невозможно!

С учетом обстоятельств, он ляпнул глупость, но Джеку было непросто поверить в то, что он сейчас видел.

«Автор душещипательных романов, как же, заливайте!»

Демон ударился об пол со странным звуком, средним между грохотом и хлюпаньем.

Корчащаяся рука-щупальце рассекла воздух в том месте, где несколько секунд назад стоял Генри, и тут же извернулась для следующего удара. Из тела демона выросло второе когтистое щупальце.

У Фицроя не было шансов увернуться. Джек не мог попасть в демона, не ранив Генри. Стараясь не думать о том, что он делает, Элсон перепрыгнул через кушетку, схватил щупальце и навалился на него всем телом.

Оно оказалось более теплым и влажным, чем он ожидал. Лишь через мгновение Джек понял, почему от твари так несет раздавленными вишнями.

Могучие мускулы напряглись в попытке сбросить врага. Джек был почти уверен в том, что демон сможет швырнуть его через весь павильон звукозаписи, если примет нужную позу.

Монстр шевелился в веревках, опутавших его.

Внезапно пол оказался далеко внизу.

«Вот дерьмо!»

Генри встречался лицом к лицу с Владыкой демонов и истекал кровью, чтобы не дать гримуару попасть в когтистые руки твари помладше.

В сравнении с ней это создание было лишь таким, каким и выглядело.

«Сильным. Быстрым. Иным. Но не обязательно злым.

Носительница демонских врат предполагала, что существует множество миров. Если это так, то обитателей некоторых из них мы зовем демонами, исходя из внешности, а не из мотивов».

Генри скользнул под когтистым щупальцем, прежде чем оно успело его выпотрошить. Еще одна петля поймала и удержала этот отросток.

Существо зашипело, стало корчиться. Фицрой резко развернулся и увидел, как самая большая рука монстра подняла Джека Элсона к потолку.

Потом она перевернулась, и констебль быстро устремился обратно, к бетонному полу.

У твари не было суставов, которые могли бы сыграть роль слабых мест… Вернее, их оказалось стишком много, чтобы Генри успел напасть за оставшееся время. Он ринулся к врагу, схватил руку как раз под передним рядом когтей и продолжал двигаться. Фицрой тащил по кругу ее и констебля до тех пор, пока не смог опереться о тело демона.

Вампир оскалил зубы, ухитрился удержать руку и прорычал:

— Отпускайте!

Это вполне устраиваю Джека. Он упал со щупальца, откатился, раздавил вишню, в конце концов повернулся и увидел невозможное. Генри притянул щупальце вниз, прижат к телу твари и прикрутил очередным витком желтой веревки.

Никто не способен двигаться так быстро.

Быть таким сильным.

— Кто вы, черт возьми, такой? — выдохнул он, с трудом привстав на колени.

Констебль все понял, когда Генри обернулся и улыбнулся ему.

Джек не мог уложить это в слова. Черт побери, он сомневался в том, что в тот момент вообще способен был проронить хоть слово, но понял. Волоски встали дыбом на загривке, под рубашкой по боку внезапно заструился пот. Ему никак не удавалось перевести дыхание и расслышать собственные мысли сквозь бешеные удары сердца Он понял все нутром.

Нет, кровью.

Потом Элсон потерялся во взгляде темных глаз и забыл то, что стало ему ясно.

— Эй! Ребята! Демон движется в этом…

Тони резко остановился и заставил замереть Лию, поддерживавшую его. Он мгновение таращился на тварь и не знал, смотрела ли она на него. Ее глаза слишком быстро вращались на стебельках, чтобы можно было сказать об этом наверняка.

— Неважно.

— Почему тут вишни? — спросила Лия, оттирая раздавленную мякоть от подошвы.

— Сработала система заблаговременного предупреждения, которую создал Тони. — Джек крякнул и поднялся на ноги.

— Она сотворила вишни?

— Очевидно.

Лия повернулась к Фостеру, но тот лишь пожал плечами. У них имелись проблемы поважнее ягод.

Тони стряхнул со своей руки ладонь каскадерши и осторожно поплелся к Генри. Проблема заключалась в том, что если автор романтических книг, он же вампир, сражался с демоном, то Фостеру потом приходилось иметь дело уже не с писателем. Тони видел голод в самой позе Фицроя, в том, как тот стоял, повернувшись к ним спиной, совершенно, невероятно неподвижно.

Тони очутился рядом с Генри, подался к нему, внимательно следя за тем, чтобы не притронуться, и пробормотал:

— Если вам нужно…

— Не от тебя, — сказал тот еле слышно.

48
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хафф Таня - Дым и пепел Дым и пепел
Мир литературы