Колдун из Салема - Хольбайн Вольфганг - Страница 47
- Предыдущая
- 47/169
- Следующая
— Если ты устал, — сказал Говард, — то давай ляжем спать. Мы можем продолжить наш разговор позже.
Я отрицательно покачал головой, зевнул, прикрыв рот рукой, и взял стакан с хересом, чтобы спрятать за ним свое лицо. Я чувствовал, что и так уже выпил слишком много, мои губы горели оттого, что я много говорил, а во рту было ощущение сухости, словно я уже неделю изнемогал от жажды. Я и вправду устал, даже очень. Но уж слишком долго я искал Говарда, чтобы сейчас взять и пойти спать как ни в чем не бывало.
— Спасибо, — сказал я. — Но… я себя нормально чувствую, — я указал движением головы на окно. — Так или иначе, нет смысла ложиться спать. Когда я доберусь до гостиницы, уже наступит время завтракать.
Говард нахмурил лоб и затянулся сигарой. Мне почему-то казалось, что курение сигар ему как-то не к лицу.
— Ты можешь поспать здесь, — сказал он. — Здесь достаточно свободных кроватей.
— Так не годится. Присцилла ждет меня в гостинице.
На секунду он уставился на меня со странным выражением лица.
— Присцилла, — повторил он задумчиво.
Я уже рассказал ему о ней, точно так же, как и обо всем остальном, даже о том, о чем изначально хотел умолчать. В этом отношении Говард напоминал мне моего отца: пытаться что-то от него утаить было просто невозможно.
— Мне хотелось бы с ней познакомиться, — сказал он через некоторое время. — Если ты ничего не имеешь против.
— А с какой стати я имел бы что-то против?
Он пожал плечами, стряхнул пепел в камин и зевнул, прикрыв рот рукой. Он устал так же сильно, как и я. Но нам все еще было о чем поговорить. Говард узнал от меня все, что хотел узнать, я же сумел задать ему всего лишь несколько вопросов.
— Так вы были близким другом моего отца? — спросил я.
— Говори мне «ты», — сказал Говард и снова зевнул. — Забудь про «вы», парень. Что касается твоего вопроса: я был единственным другом твоего отца.
Секунду помолчав, он добавил более тихим и несколько изменившимся голосом:
— Точно так же, как он был моим единственным другом.
Я тут же почувствовал себя полным идиотом. Мой последний вопрос был абсолютно ненужным.
— А где вы… а где ты с ним познакомился?
— В Штатах, — Говард бросил свою сигару в камин, понаблюдал, как она, потрескивая, сгорела, и достал новую сигару из украшенной чеканкой серебряной коробочки. — Я познакомился с ним, когда проводил разные исследования в Америке. Задолго до того, как ты родился, Роберт. Это было в его родном городе.
— Иерусалимском Лоте, — сказал я.
Говард никак не прореагировал на мои последние слова, а, наклонившись вперед и взяв из камина горящую щепку, чтобы прикурить свою сигару, продолжил:
— Он многому меня научил, парень. Да и я его. Без помощи друг друга нас обоих уже не было бы в живых.
Он замолчал. Его лицо вдруг посерело, а руки так сильно вцепились в подлокотники кресла, как будто он хотел их сломать. На его лице нервно дернулся мускул.
— Прости, — пробормотал я. — Если не хочешь, мы не будем об этом говорить.
Говард шумно вздохнул.
— Да нет, все нормально, — сказал он. — К тому же, у тебя есть право на то, чтобы узнать все. Ты ведь сын моего друга. И его наследник.
To, как он произнес последние три слова, мне совсем не понравилось.
— Что ты имеешь в виду? — спросил я.
— У тебя есть деньги? — спросил он, не отвечая на мой вопрос.
Я некоторое время помолчал в замешательстве, затем покачал головой.
— Нет, — признался я. — Лишь несколько фунтов. По правде говоря, их явно не хватит на то, чтобы оплатить счет в гостинице «Вестминстер», в которой мы с Присциллой остановились. Аккредитив, который мне дал отец, сгорел в Голдспи. А наличных средств у меня совсем немного.
Говард кивнул, словно он и не ожидал другого ответа.
— Еще одна причина, чтобы сходить завтра к Грэю, — сказал он. — Точнее, уже сегодня, потому что «завтра» уже наступило.
— Грэю?
— Моему адвокату, — пояснил Говард. — Он же — адвокат твоего отца. Не переживай по поводу счета в гостинице. Ты богат, Роберт.
Его слова меня не особенно удивили. Я знал, что мой отец был состоятельным человеком. Даже очень состоятельным. Но в данный момент этот вопрос меня не особенно интересовал.
Я взял свой стакан, отхлебнул хереса и осторожно поставил стакан обратно на стол. Мои руки дрожали.
Говард пристально посмотрел на меня.
— Ты плохо себя чувствуешь? — спросил он.
Я отрицательно покачал головой.
— Нет, — сказал я поспешно. — То есть… я… со мной все нормально. Просто на меня навалилось слишком много всего за такой короткий промежуток времени. Боюсь, что я не во всем еще разобрался.
— А я, как мне кажется, понял еще меньше, — пробормотал Говард. — Если все то, что ты мне рассказал, произошло на самом деле, то ты в большой опасности, парень.
Я чуть было не рассмеялся.
— Да я это, в общем-то, заметил, — ответил я. — Я только никак не пойму, в чем причина этого?
— Причина в том, что ты — сын Андары, — сказал Говард таким тоном, как будто эти слова все объясняли. — И еще в том, что колдовское проклятие распространяется на всю семью, до последнего колена.
Несмотря на все еще потрескивающий в камине огонь, мне показалось, что в комнате стало прохладнее. Я вздрогнул.
— Однако есть способ отвести это проклятие, Роберт, — продолжал Говард, заметив мой испуг.
— Мой отец пытался это сделать, — сказал я подавленно.
Говард помолчал некоторое время.
— Да, это так, — наконец сказал он. — Но твой отец использовал не совсем те средства, какие следовало бы. Он не мог знать, что они привлекли на свою сторону одного из ДОИСТОРИЧЕСКИХ ГИГАНТОВ, или, иначе говоря, ЧУДОВИЩ ДОИСТОРИЧЕСКИХ ВРЕМЕН. Если бы он это знал, он бы поступил совсем по-другому.
— Но он об этом, по крайней мере, догадывался.
Говард кивнул.
— Несомненно. Но твой отец был все-таки всего лишь человеком, Роберт, не забывай этого, пусть даже он был весьма необыкновенной личностью. А мы, люди, иногда просто неспособны смириться с неизбежным.
Он снова помолчал. В его взгляде ясно читались теплота, дружелюбие и озабоченность.
— В первую очередь, — продолжал он уже другим, изменившимся голосом, — мы должны найти тебе безопасное место. То, что ты подвергся в Голдспи нападению, — отнюдь не случайность. Они вычислили тебя там, и теперь не оставят в покое. Боюсь, что даже тем, кто не обладает сверхъестественными способностями, не составит большого труда отыскать тебя в гостинице «Вестминстер». Тебя или же твою девушку.
— Присциллу?
Говард кивнул.
— Тебе не следовало брать ее с собой, Роберт, — сказал он серьезно. — Она представляет собой опасность для тебя.
— Чепуха, — вспылил я. — Они убили бы ее, если бы я ее там оставил. Присцилла ни для кого не представляет опасности. Она — самое безобидное существо из всех, кого я когда-либо встречал.
Говард тихонько засмеялся.
— И ты, по всей видимости, влюблен в нее по уши, — сказал он. — Но ты меня неправильно понял. Я имел в виду, что, обнаружив ее, твои преследователи затем смогут найти и тебя. Было бы намного лучше, если бы вы расстались.
Я ничего не ответил. Говард, в общем-то, был абсолютно прав. Такие мысли приходили в голову и мне самому, причем задолго до того, как мы приехали в Лондон. Напрасно он решил, что я его неправильно понял. Дело было лишь в том, что я просто не хотел понимать его правильно.
— Давай поговорим об этом завтра, — предложил Говард, так и не дождавшись от меня ответа. — Если они тебя до сих пор еще не обнаружили, несколько часов не сыграют никакой роли.
— Я не расстанусь с ней, — сказал я упрямо, подумав при этом, что, наверное, выгляжу сейчас довольно глупо.
Несомненно, я вел себя как влюбленный школьник. Но мне было все равно.
Говард вздохнул.
— Ну, как знаешь, — пробормотал он. — Впрочем, мы поговорим об этом позже.
Он встал, подошел к письменному столу, открыл ящик и, достав из него пачку купюр, протянул ее мне.
- Предыдущая
- 47/169
- Следующая