В мечтах о тебе - Клейпас Лиза - Страница 26
- Предыдущая
- 26/65
- Следующая
– Так и есть, – с готовностью согласился он.
Сара не обратила внимание на вино и, прислонившись к стене, сложила руки на груди.
– Я думаю, у вас хватит ума уйти отсюда как можно скорее – мистер Кравен ищет вас. Зачем вы пришли сюда? Чтобы сделать какую-нибудь пакость?
– У меня и в мыслях этого не было! – воскликнул Иво.
Казалось, подобное оскорбило его.
– А я слыхала, что вы постоянно засылаете в “Кравен” своих шпионов и, когда в клубе особенно много народу, сообщаете об этом полиции. Говорят даже, что в прошлом году вы учинили здесь пожар!
– Все это вранье, – буркнул Дженнер, не отводя глаз от полуобноженного бюста своей собеседницы. – Нет доказательств.
– Кое-кто даже говорит, – продолжала Сара, – что вы наняли людей, напавших на мистера Кравена в трущобах и изувечивших его лицо.
– Нет! – возмущенно воскликнул Иво. – Это не я! Все знают о страсти Кравена к аристократкам. Это ему баба какая-нибудь подстроила. – Он фыркнул. – Потяни кошку за хвост, она начнет царапаться! Вот что случилось с рожей Крави! И вообще, может, это твоих рук дело, крошка!
– Нет, – Сара раздраженно махнула рукой. – Нет, хотя бы потому, что во мне нет ни капли голубой крови… Я не интересна мистеру Кравену.
– Тада я в тебя еще больше втюрился, киска.
– К тому же, – развязно продолжала девушка, – мне бы и в голову не пришло уродовать мужчину только потому, что он меня не хочет. Я бы не стала преследовать того, кто от меня отказался. Мне гордость не позволит так себя вести.
– Ух ты какая! – воскликнул Джаннер. – Уж лучше забудь про Крави. Я отведу тебя кое-куда получше этого. Айда в мой клуб!
– Пойти туда с вами? – переспросила Сара, делая глоток вина.
– Или ты предпочтешь остаться здесь? – съязвил он.
Попивая вино, Сара задумчиво разглядывала Иво Дженнера. Ей стало лучше. А с ним, может, что-нибудь получится, подумала она. Здесь у нее ничего не выйдет: Ворзи и работники казино не оставляют ее ни на секунду. А если пойти с Джаннером, то можно будет продолжить свои “исследования” игорных домов. Конечно, Дженнер не из тех людей, которым стоит доверять. Но и Дерек Кравен не лучше. К тому же подружиться с главным противником Кравена – неплохая месть Дереку.
Опять надев маску, Сара решительно кивнула Иво:
– Хорошо, мистер Джаннер. Айда, как вы говорите, к вам в клуб.
– Иво. Зови меня Иво, – широко улыбаясь, Дженнер, последовав ее примеру, натянул маску. – Надеюсь, нам удастся смыться незаметно.
– Придется остановиться у главного входа. Мне нужно взять свой плащ.
– Тогда нас не пропустят, – предупредил Иво.
– Не думаю, усмехнулась Сара. – Сегодня ночью мне везет.
Дженнер ухмыльнулся и предложил девушке руку.
– Мне тоже, кошечка.
Под руку они спокойно направились к выходу. Дженнер ловко маневрировал в толпе, оттирая плечом от Сары навязчивых кавалеров и отвечая смехом и шуточками на их выкрики. Благополучно добравшись до главного входа, Сара попросила Эллисона принести ей плащ.
Увидев ее, Эллисон покраснел от восторга.
– Мисс Матильда! Неужели вы так рано уходите?
Сара хитро подмигнула слуге.
– У меня появилось более заманчивое предложение. Я поеду в другой клуб.
– Понятно, – голос слуги дрогнул от возмущения. – Значит, принести ваш плащ?
– Да, пожалуйста.
Эллисон бросился за плащом Сары, а Дженнер подтолкнул ее в уголок.
– Так, стало быть, тебя зовут Матильда? – как-то странно произнес он.
– Получается, так.
– Так вот ты кто! Матильда! Не та ли, о которой написана книга?
– В некотором роде.
Саре было неловко называть свое настоящее имя. Никто не должен знать, что достойная мисс Сара Филдинг явилась на бал в казино, напилась пунша и связалась с человеком, имеющим такую репутацию, как Иво Дженнер. Если только ее мать или Перри Кингсвуд что-то узнают… Девушка пришла в ужас от этой мысли.
Заметив неуверенность Сары, Иво взял поданный Эллисоном плащ и почтительно накинул его ей на плечи. Подняв роскошные волосы девушки вверх, он выпустил их наружу.
– Матильда, – выдохнул он. – Женщина, которую хочет каждый англичанин.
– Это преувеличение, мистер Дженнер… то есть Иво… – Дженнер? – переспросил слуга, услыхавший последние слова Сары. – Нет, только не он. Мисс Матильда, не хотите же вы сказать, что уходите с этим дебоширом… – Все в порядке, – спокойно проговорила Сара. – На самом деле мистер Дженнер очень милый человек.
Эллисон яростно запротестовал:
– Мисс Матильда, я не могу позволить, чтобы… – Она идет со мной, – перебил его Дженнер, глядя в глаза лакею. – И попробуйте пасти раззявить!
Иво Дженнер подхватил девушку под руку и вывел ее на улицу.
С помощью Иво и слуги, одетого в потертую ливрею, мисс Филдинг забралась в черную карету Дженнера, довольно чистую и презентабельную, но все же сильно уступавшую каретам Дерека Кравена. Сара слегка улыбнулась: как быстро она успела привыкнуть к роскоши! Хорошая еда, французские вина, послушная прислуга… – словом, все, что она нашла в игорном доме Дерека… все, что так отличалось от Гринвуд-Корнерз!
Девушка растеряно поглядела на свое изрядно помятое платье. Как могла она так подвезти Ворзи и леди Рейфорд – ее развязное поведение непростительно. Это было непохоже на Сару. Она сильно изменилась за последние дни, и не в лучшую сторону. Кравен был прав: ей следует вернуться к себе в деревню, и чем раньше, тем лучше. Если только родители узнают обо всей этой истории… А Перри… Девушка вспыхнула от стыда и смущения. Перри станет презирать ее. Молодой человек полагал, что тот достоин уважения, кто умеет владеть собою, своими чувствами, – будь то любовь, ненависть, страсть. Их надо скрывать и ни в коем случае не давать им воли.
Сара устало откинулась на подушки. Наверное, мистер Кравен теперь презирает ее. Помимо своей воли она вспомнила его жаркие поцелуи, нежные прикосновения. Дрожь пронзила ее тело, сердце застучало в груди… Прости меня, Господи, думала Сара, но я не жалею о содеянном. Никто не отнимет у нее этих чудесных воспоминаний, и в унылой деревенской глуши она будет вспоминать объятия Дерека Кравена, как самые счастливые мгновения своей жизни. А когда старухой станет, покачиваясь в кресле-качалке и слушая веселый смех своих внучат, она вспомнит об этой волшебной ночи, улыбка тронет ее увядшие губы, которые страстно целовал когда-то один из самых безнравственных людей Лондона.
Размышления мисс Филдинг были прерваны гомоном толпы, собирающейся у “Кравена”. Нахмурившись, она выглянула в окошко и увидела, что здание клуба окружают какие-то люди.
– Что происходит? – спросила она, когда карета Дженнера отъехала от казино. – Это полицейские?
– Возможно.
– Значит, в клубе облава? Во время бала?
Светло-голубые глаза Дженнера засветились от удовольствия:
– Похоже на то, – ехидно хмыкнул он.
– Это ваших рук дело! – воскликнула Сара.
– Моих? – с невинным видом переспросил он. – Да я просто владелец игорного дома, крошка.
Но довольная улыбка выдала Дженнера.
– Ах, мистер Дженнер, как вы могли так поступить? – возмутилась Сара, когда карета громыхала по булыжной мостовой. – Не представляю, что теперь будет! Бедному мистеру Кравену сегодня и так хватает неприятностей… – Бедному мистеру Кравену? – возмущенно переспросил Иво. – Ах, эти бабы! Так ты уже на его сторону переметнулась?
– Я ни на чьей стороне, – осуждающе покачивая головой, заявила Сара. – Насколько я понимаю, вы с ним два сапога пара.
* * *
– Облава! – крикнула кто-то, когда полицейские входили в клуб.
Безудержное веселье бала тут же превратилось в ужасное столпотворение. Гости метались по комнатам, а служащие казино лихорадочно прятали карты, кости, накрывая тканью игорные столы. Полицейские обыскивали помещения, пяля глаза на полуодетых проституток. Стражи порядка то и дело незаметно опрокидывали бокал-другой хорошего вина и торопливо жевали выставленные в буфетной изысканные кушанья – на скудное жалованье лондонского полисмена так не поешь никогда в жизни.
- Предыдущая
- 26/65
- Следующая