Выбери любимый жанр

Незнакомец в моих объятиях - Клейпас Лиза - Страница 36


Изменить размер шрифта:

36

– Но можно изобразить болезнь.

– Это временная мера.

– А что, если довести его до бессилия, добавляя ему в еду какие-нибудь травы или порошок?

Лара с сомнением поразмыслила над этим предложением.

– Мне бы не хотелось подвергать риску его здоровье.., к тому же это очень ненадежно. Я буду так волноваться, что все откроется.

– Хм-м… – Рейчел потянула за нитку от мотка голубого шелка и начала накручивать ее на палец. – Может быть, – нерешительно проговорила она, – тебе просто уступить всего один раз, и дело с концом?..

– Я не желаю быть использованной подобным образом! – с внезапной горячностью заявила Лара. – Я не предмет собственности или чьего-либо удобства.

– Позволь с тобой не согласиться, Лара. Не знаю, где ты набралась таких странных идей. Лорд Хоуксворт – твой муж. Ты принадлежишь ему. Ты поклялась слушаться его.

– Так и было. Я выполняла все его пожелания относительно того, как себя вести и с кем общаться. Я спрашивала его разрешения по любому поводу. Я терпела его измены и ни разу не отлучила его от своей постели. Но он уехал в Индию, и три года я была предоставлена самой себе… Я не могу вернуться к тому, что было.

– Возможно, тебе придется, – мягко проговорила Рей-чел. – Если, конечно, нам не удастся ничего придумать, чтобы отвадить его от тебя.

Сестры надолго замолчали. Их невысказанным мыслям вторил шум проливного дождя, барабанящего по гравию подъездной аллеи и заливающего оконные стекла. Серый, унылый день как нельзя более соответствовал настроению Лары.

Наконец она заговорила:

– Единственно разумная мысль – это найти кого-нибудь, кого Хантер возжелает больше, чем меня. Тогда он будет так захвачен новым предметом страсти, что просто забудет о нашем уговоре.

– Но.., разве он не сказал, что ты единственная женщина, которая ему нужна?

– Он заблуждается, – коротко ответила Лара. – По прошлому опыту я знаю, что Хантер не может ограничиться одной женщиной. Ему нравится разнообразие. Он просто обожает одерживать победы.

– Кого же тебе найти? – спросила Рейчел. – Какими качествами должна обладать женщина, чтобы он не смог перед ней устоять?

– Нет ничего проще, – сказала Лара, вставая. Она подошла к окну и уставилась на стену дождя, низвергавшегося с небес. – Знаешь, Рейчел, мне кажется, что этот план может сработать.

Глава 13

К тому времени когда Лара отбыла из владений Лонсдейлов, дороги превратились в жидкое месиво. Четверка лошадей, увязая в грязи, медленно тащила тяжелую карету мимо залитых водой пастбищ, ферм и колючих изгородей, не позволявших скоту разбредаться. Казалось, сила дождя должна была уже иссякнуть, но он продолжал обрушиваться на крышу кареты, словно кто-то неутомимо опрокидывал на нее ведра с водой. Беспокоясь о лошадях, кучере и лакее, оказавшихся во власти стихии, Лара сожалела, что не навестила сестру раньше, пока стояла ясная погода. Ездить с визитом во время весеннего дождя – всегда рискованное предприятие, но кто же мог ожидать такого потопа?

Она нетерпеливо подалась вперед, словно силой своего желания могла обеспечить возвращение домой без неприятных происшествий. Колеса утопали в заполненных жидкой грязью колеях, лошади выбивались из сил, продвигаясь вперед. Неожиданно карета дрогнула и резко накренилась, и Лара, не удержавшись, повалилась на сиденье. Кое-как выпрямившись, она попыталась добраться до окошка, чтобы узнать, что случилось.

Дверца внезапно распахнулась, и вместе с дождем и ветром в карету заглянул встревоженный лакей:

– Вы не пострадали, миледи?

– Нет, все в порядке, – поспешно ответила Лара. – А как ты, Джордж? И мистер Колби?

– Мы в порядке, миледи. Колесо попало в выбоину, вот карета и застряла. Мистер Колби говорит, что мы неподалеку от Маркет-Хилла. Если пожелаете, можно выпрячь лошадей, и я поскачу в Хоуксворт Холл за экипажем полегче. Мистер Колби побудет с вами, пока я не вернусь.

– По-моему, это хорошая мысль. Спасибо, Джордж. Скажи мистеру Колби, что он может подождать в карете – здесь намного удобнее.

– Слушаюсь, миледи. – Лакей закрыл дверцу, переговорил с кучером и через минуту появился опять. – Леди Хоуксворт, мистер Колби предпочел бы остаться снаружи. У него есть зонтик и накидка, чтобы укрыться от дождя, и он говорит, что никогда не знаешь, какое отребье бродит по дорогам.

– Хорошо, – огорченно сказала Лара, откинувшись на спинку сиденья. Она подозревала, что кучер больше опасается за ее репутацию, чем безопасность. – Скажи мистеру Колби, что он настоящий джентльмен.

– Слушаюсь, миледи.

Дождь барабанил по неподвижной карете; крупные беспощадные капли, казалось, обрушивались со всех сторон. Сверкнула молния, и вслед за ней раздался раскат грома такой оглушительной силы, что Лара подпрыгнула.

– Что за несчастье!.. – посетовала она, надеясь, что Джордж и мистер Колби не подхватят смертельную болезнь, вымокнув до нитки. Если с ними что-нибудь случится, вина будет полностью на ней.

Ожидание казалось бесконечным, но спустя некоторое время на дороге появились признаки активности, помимо неутихавшей бури. Лара всматривалась в окно, но не могла разглядеть ничего, кроме размытых теней, видневшихся сквозь сумрак непогоды. Она придвинулась поближе к дверце и взялась за ручку, намереваясь выглянуть наружу. В этот момент дверца резко распахнулась, и ее захлестнул порыв холодного ветра и дождя. Испугавшись, Лара отпрянула в дальний угол кареты, в то время как в дверном проеме возникла огромная темная фигура.

Закутанный в черный плащ мужчина снял шляпу. Это был Хантер. На его губах играла слабая улыбка, длинные ресницы слиплись от стекавшей по лицу воды.

– Я приняла тебя за разбойника с большой дороги! – воскликнула Лара.

– Ничего столь романтичного, – заверил он ее. – Всего лишь твой муж.

"Муж, такой же бесшабашный и непредсказуемый, как настоящий разбойник”, – подумала она.

– Вам не следовало выходить из дома в такой ливень, милорд. Слуги благополучно доставили бы меня домой.

– Мне больше нечем было заняться. – Несмотря на грубоватый тон, Хантер окинул ее внимательным взглядом, и Лара поняла, что он встревожен. От этой мысли ее сердце приятно екнуло.

Она деловито порылась в отделении под сиденьем и вытащила пару башмаков на толстой деревянной подошве, закрепленной металлическими скобами. Это был единственный способ спасти подол юбки от последствий непогоды.

Хантер с явным скептицизмом смотрел на тяжелую обувь.

– Они тебе не понадобятся, – сказал он, когда Лара попыталась застегнуть кожаные ремешки вокруг ступни.

– Еще как понадобятся! Иначе мои юбки будут заляпаны грязью.

Он от души рассмеялся:

– Да будет вам известно, миледи, что в данный момент я стою по щиколотки в грязи. Ты погрузишься по колено. Положи эти штуковины и иди сюда.

Лара неохотно послушалась, завязывая ленты шляпки.

– Ты приехал без кареты? – спросила она.

– Чтобы еще одна застряла? – Потянувшись к жене, он схватил ее и вытащил из относительного покоя кареты прямо в объятия ревущей бури.

Лара ахнула и спрятала голову у него на плече, когда колючие дождинки ударили ей в лицо. Она увидела, что мистер Колби уже сидит на лошади, придерживая поводья гнедого жеребца Хантера.

Хантер легко, как пушинку, посадил Лару в пустое седло и вскочил на коня следом за ней. Седло оказалось скользким и не имело луки, через которую можно было бы перекинуть ноги. Чувствуя, что соскальзывает со спины лошади, Лара инстинктивно попыталась за что-нибудь ухватиться. Тотчас же мускулистая рука подхватила ее, крепко обняв за талию.

– Не волнуйся, – ласково произнес Хантер почти в самое ее ухо. – Неужели ты думаешь, что я позволю тебе упасть?

Лара была не в состоянии ответить, жмурясь от бьющего в лицо дождя. Ее накидка промокла, и она начала дрожать. Действуя одной рукой, Хантер расстегнул свой плащ и втянул ее внутрь – в некое подобие уютного кокона. От его большого тела исходило приятное тепло, и вскоре ее озноб превратился в трепет удовольствия. Лара вдыхала запах влажной шерсти и знакомый пряный аромат Хантера. Она обхватила руками его твердый торс, чувствуя себя в полной безопасности, закутанная в его плащ, надежно укрывавший от хлестких струй дождя. Видимо, ее шляпка ему помешала. Пустив лошадь мелкой рысью, Хантер нетерпеливо дернул за ленту, стянул изящную вещицу с ее головы и отбросил прочь.

36
Перейти на страницу:
Мир литературы