Госпожа моего сердца - Кинсейл Лаура - Страница 44
- Предыдущая
- 44/97
- Следующая
Рук проснулся от звуков охотничьих рожков. Он издал проклятье, перекатился по полу и вскочил. Он так крепко спал, что, проснувшись, некоторое время не мог открыть глаз – утренний рассвет слепил его. Затем он осмотрелся, не понимая, где находится.
Затем он заметил принцессу, свернувшуюся в бесформенный клубок у стены. Она его не разбудила.
– Боже праведный! – пошатываясь, он сделал несколько шагов. Итак, он, как убитый, проспал всю ночь напролет.
Снова зазвучал рожок. Ему ответил другой. «Загонщики, – подумал он. – Заметили дичь. Теперь следует очередь собак». И сразу же вдали послышался лай.
– Леди! – он не стал тратить времени на формальности, а вместо этого схватил ее за плечи и стал трясти. Она дико посмотрела на него, словно, как и он, не могла понять, куда попала. Затем выражение ее лица смягчилось.
Он уже собирал их вещи.
– Охота, – наконец произнес он. – Скорее садитесь вместе с соколом на коня. Может быть, мы их нагоним.
– Но ведь чума…
– Больные не охотятся. Сокола, госпожа. Наденьте капюшон, чтобы мы могли поспешить. – Затем, продолжая собираться, добавил. – Большая охота. Может быть, даже королевская. Мы попросим у них для вас хорошего места. Поторопитесь же, моя госпожа, а не то мы потеряем их след.
И действительно, звуки охоты удалялись и теперь были едва слышны. Она подхватила сокола, он – свой шлем, который из-за спешки даже не стал надевать, и они устремились наружу.
Меланта ехала верхом, сидя за сэром Руком, держась за него и одновременно балансируя кулаком, на котором был Гринголет. Первым, кого они нагнали, был псарь, который шел с грустным выражением лица, помахивая поводками своих спущенных ранее гончих. Он шел так неспеша, словно у него не имелось ни малейшего желания добраться до своих собак, хотя рожки уже давно возвестили конец охоты и смерть дичи. Меланта выглянула из-за плеча сэра Рука в тот момент, когда он остановил коня.
– Приветствую тебя, добрый человек, – сказал ее рыцарь.
Охотник обернулся и в первый раз поднял голову. До этого он совершенно не обращал на них никакого внимания. Он сразу же поклонился и упал на колени.
– Поднимись! – сэр Рук махнул ему. – Какая дичь?
– Большой олень, мой господин. – Он встал на ноги, по-прежнему не поднимая глаз.
– Олень! – воскликнул сэр Рук. – Но ведь сейчас не сезон!
Охотник бросил на него быстрый взгляд, затеи снова опустил глаза и пожал плечами.
– У моего господина хватает духу делать за о даже в запретное время. И даже не слушать уговоров, хотя мы нашли следы и ночлег одинокого вепря.
Теперь причина уныния этого человека стала понятна. Ни один настоящий охотник не будет счастлив тому, что его господин убил самца благородного оленя в неподходящий сезон.
Так и не поднимая глаз, он искоса посмотрел на Рука.
– Прошу прощения, – сказал он довольно униженным тоном, – сдается мне, что не видел вас на утреннем сборе, где бы вы могли поделиться своим пониманием охоты и помочь выбрать подходящую дичь.
За всем этим явственно проступали ноты осуждения. Меланта поняла, что он считал сэра Рука одним из гостей своего господина, который должен был бы присутствовать на утренней трапезе, на которой решался вопрос о выборе дичи. Было ясно, что охотник посчитал Рука достаточным авторитетом в вопросах охоты, который мог би повлиять на его господина и предотвратить охоту на оленя. А ее саму он, несомненно, посчитал причиной отсутствия Рука на этом важном совете.
Он бросил враждебный взгляд на нее. Меланта из последних сил старалась не расхохотаться и даже кусала себе губы из-за этого. Она прислонила голову к спине своего рыцаря и произнесла:
– Что-то долго же мы залежались с утра с тобой, дорогой, а?
Он быстро повернул голову, его щеки стали пунцовыми. Он быстро проговорил:
– Сообщи своему господину, что мы ищем его внимания. Готов ли он оказать нам гостеприимство и прием?
Охотник опять поднял голову и с любопытством посмотрел на них. Его взгляд остановился на Гринголете, и в нем выразилось удивленное восхищение.
– Да, слушаю, сэр. Разумеется, мой господин, – пробормотал он, еще раз поклонился и быстро двинулся в лес.
Сэр Рук направил коня вслед за ним. Снова послышался звук охотничьих рожков, и лес загудел от эха громкого лая собак. Звук слышался столько времени, насколько у трубачей хватило дыхания, после чего он прекратился, и послышались веселые крики.
Вскоре они оказались на поляне, в центре которой толпилась шумная компания. Горел наскоро сложенный костер.
Гончие сбились в кучу и, перелезая через спины друг друга, пытались прорваться к угощению – хлебу, пропитанному кровью убитого животного. Среди собравшихся было несколько охотников, деловито занимавшихся тушей оленя, несколько шумных представителей знати, выказывавших особое внимание нескольким дамам, также находившимся на поляне. Их «проводник» приблизился к плотному молодому человеку, который стоял недалеко от туши и пробовал поданные ему тонкие кусочки мяса, нанизанного на прутик.
Смех затих, и теперь был слышен только визг и рычание гончих. Конь встал. Псарь упал на колени и стал что-то тихо докладывать. Слов не было слышно, но зато стало видно удивленное выражение лица молодого человека. Впрочем, он скрывал свое удивление намного лучше своего слуги. Лицо приняло любезное выражение. Он сунул кому-то в руки свой прутик и сделал несколько шагов вперед, чтобы приветствовать приезжих.
– Генри Торбекский, сэр, ваш покорный слуга. – Он грациозно поклонился. – Я являюсь властелином этой земли. Добро пожаловать в мой дом, и чувствуйте себя со своей дамой в нем, как в своем собственном доме.
– Да вознаградит вас Бог за вашу щедрость и любезность, – довольно официально ответил Рук. – Надеюсь, что не вызову вашего недовольства, если не смогу сообщить вам своего имени и своих поместий, которые я поклялся не раскрывать, пока не стану достойным этого. Иногда меня просто называют по цвету моих доспехов.
Среди окружавших их гостей пронесся шепот удивленной заинтересованности. Господин из Торбека улыбнулся, оборачиваясь к присутствующим.
– Зеленый! А ведь прекрасно звучит. Как хорошо, что среди нас такой доблестный рыцарь. А эту даму вы охраняете от опасностей?
Сэр Рук некоторое время не отвечал. Меланта ожидала, что он торжественно, как обычно это делал, объявит ее титул и высокое положение, поскольку всегда уделял особое внимание сохранению ее достоинства. Вместо этого он неожиданно для нее, пожав плечами, заявил:
– Это моя любовница.
Вся компания грохнула со смеху. Генри Торбекский, тоже смеясь, прокричал:
– Клянусь небом, предусмотрительный человек! И в походе решил не отказывать себе в удовольствии!
Он оценивающе оглядел Меланту, словно та была лошадью или борзой.
– И ты ее богато нарядил, рыцарь.
В том положении, в котором они находились, Гринголет оказался скрытым от их взглядов доспехами Рука и его мантией. Меланта постаралась пониже опустить сокола, положив руку с соколом себе на колено и тихо отводя локоть назад под свою накидку и закрывая таким образом сокола еще больше. Сэр Рук быстро повернул голову и, как бы между прочим, взглянул на нее, словно давая понять, что заметил ее меры предосторожности. Такое неожиданное и резкое ниспровержение из принцессы до простой девки, конечно, свидетельствовало о том, что он очень обеспокоен.
– Я привез ее с пожитками с войны во Франции, – добавил он.
– Вы были во Франции? – быстро спросил Генри.
– В Пуатье.
– Пуатье! – Генри расхохотался. – Как давно?
– Год тому назад, – ответил сэр Рук, тщательно обдумывая каждое слово.
– Тогда, значит, вы не знакомы с моим братом Джефри.
– Франция – большая страна, – ответил сэр Рук. – Я не имел чести познакомиться там и с половиной доблестных воинов, слуг интересов нашего высокочтимого короля.
– И где же ты был с тех пор, Зеленый Рыцарь?
– Везде понемногу. Теперь я ехал так, что Лиерпуль был по мою левую руку, но я туда не решился завернуть, так как опасался болезни. Монастырь поблизости оттуда был покинут. У вас есть вести из тех мест?
- Предыдущая
- 44/97
- Следующая