Госпожа моего сердца - Кинсейл Лаура - Страница 20
- Предыдущая
- 20/97
- Следующая
Аллегрето выхватил книгу из ее рук, рванул страницы из обложки и швырнул их по комнате. Принцесса Меланта никак не прореагировала на это, и тогда лицо Аллегрето стало видоизменяться. Вместо красивого смуглого юноши сейчас появился какой-то дьявол с искаженным злобой лицом. Он наклонился вперед, схватил ее обеими руками за щеки и с силой прижал свои губы к ее губам. Рук заметил, как Меланта судорожно сжала пальцами ручки кресла и как побелели от этого усилия ее пальцы. Затем юноша с силой откинул ее голову, ударив ее о резную спинку кресла.
Рук схватил Аллегрето за плечо и оттащил его от Меланты. Потом он пихнул юношу, и тот, упав и растянувшись во весь рост, заскользил по полу, пока не налетел на покрытую коврами стену.
– Приди в себя! – Он шагнул, схватил Аллегрето за горло и прижал к стене. – Иначе ты обретешь покой намного скорее!
Аллегрето тяжело дышал, пытаясь проглотить слюну. Он смотрел на Рука совершенно пустыми глазами, словно ярость и страх взаимно уничтожали друг друга, не оставляя никаких других эмоций.
Сзади раздалось несколько хлопков.
– Как прекрасно исполнено, Зеленый Рыцарь! Бедному ребенку не хватает хороших манер. Как-нибудь на досуге поучи его еще.
– Скажи моей госпоже… – выговорил Аллегрето, все еще задыхаясь, – скажи моей госпоже, что она горько пожалеет, если я умру.
Рук отпустил его и отодвинулся назад.
– Это дело твое и твоей госпожи, – он тяжело посмотрел на нее, затем поклонился. – Я буду снаружи ждать вашего решения, мадам.
Она подняла руку, чтобы он остался.
– В этом совсем нет необходимости. Мы будем цивилизованно вести себя, не так ли, Аллегрето? Начните приготовления для отъезда, мы немедленно отправляемся в Боулэнд, сэр.
– Завтра! Удаленными от движения дорогами! – быстро сказал Аллегрето хриплым голосом. – Если ваша милость не возражает.
Она нетерпеливо взмахнула рукой.
– Как пожелаешь. Мы берем с собой только тех воинов, которых уже имеем сейчас, сэр. Остальные могут следовать за нами с моим багажом. И лучше избегать оживленных мест, если вдруг чума попадет туда перед нами.
– Как, это все только ради того, чтобы ублажить этого щенка и его мучительные глупые фантазии? – спросил взбешенный Рук. – Ваше величество, такой небольшой отряд не будет обладать достаточной силой для вашей защиты!
– Аллегрето нужно поскорее убежать от чумы.
– Чума – не единственная опасность, грозящая вам, – ответил он достаточно резко. – И не самая вероятная, уж если на то пошло!
Ее глаза широко раскрылись.
– А что же вы считаете более вероятной опасностью, сэр? Неужели вы не сможете совладать с теми бродягами, которые шатаются по лесам?
– Моя госпожа, я не имел в виду бандитов.
– Кого же?
– Ваше величество очень богаты и обладают большими владениями.
– А, так вы опасаетесь моего похищения. Отличная мысль, и разумная осторожность, Зеленый Рыцарь. Но я этого не боюсь. Наш отъезд будет быстрым и тихим, а если, к тому же, мы изберем необычный маршрут, то сорвем все возможные планы наших врагов. – Она улыбнулась. – И, конечно, вы можете пустить слух о том, что любой, кто пожелает заставить меня выйти за него замуж, подвергнет себя смертельной опасности и неизбежно встретит скорую и ужасную смерть в страшных мучениях.
Рук во все глаза смотрел на нее – какая прекрасная и какая коварная и злая. Она смеется над ним, прикрываясь этой невинной, милой улыбкой. И ведь она была права – скорый и осторожный отъезд, неизвестный путь следования и слухи о ее ужасной репутации защитят ее, пожалуй, не хуже, чем войско в тысячу человек.
Он склонил свою голову.
– Я сделаю все, как вы велели.
Аллегрето глубоко вздохнул и закрыл глаза. Он прислонился к стене, из глаз снова потекли слезы.
У Рука самого все еще колотилось сердце. В пути он редко видел Меланту и ее приближенного придворного, и сейчас подумал, что в дальнейшем желал бы видеть их еще меньше. Он ненавидел сцены и проявление неистовых чувств.
Глава 6
– Раз, два… три… марш! – выкрикнул Рук и направил своего коня вперед, с силой потянув за уздечку головной лошади в упряжке. Лошади водили головами, над которыми большими клубами поднимался пар. Они тяжело дышали, выбиваясь из сил, их ноги утопали в грязи и ледяной воде.
Принцессе Меланте, конечно, легко отказаться от ночлега. Она вместе со своим кавалером и Карой уютно устроилась в карете, этом неповоротливом чудовище, и даже не соизволит приподнять кожаную занавеску, чтобы посмотреть на дорогу.
Рук выпустил уздечку и повернул коня, осматривая пять выбивающихся из сил лошадей и своих людей, которые рубили ветки деревьев и подкладывали их под колеса кареты.
Когда-то горделиво прекрасная, сияющая золотом, карета сейчас являла собой жалкое зрелище. Она вся была покрыта грязью и утопала до самых осей в грязи. Один из его людей заглянул под карету, покачал головой и выпрямился. Рук снова повернулся, и все началось сначала.
– Один… два…
Карета дернулась три раза, подражая ему все заорали: «Марш…», – но и на этот раз ничего не получилось. Передняя кобыла неожиданно попятилась, поскользнулась и с сильным всплеском упала в воду, окатив брызгами ноги Рука. Крики позади умолкли. Рук обернулся и увидел, что двое из его людей сидят в ледяной воде. Он тихо выругался, подъехал к карете и приподнял кожаную занавеску.
Рядом с окнами, сжавшись в комок, весь в мехах сидел несчастный Аллегрето. Единственная фрейлина сидела за ним и почти не была видна. Рук наклонился больше и заглянул внутрь. Принцесса Меланта сидела, откинувшись на спинку кресла, установленного примерно посередине кареты.
– Мадам, – сказал Рук, – мне кажется, что если вы соизволите выбраться из кареты, вам будет достаточно удобно.
– Мне и сейчас весьма удобно, дорогой сэр, – ответила она по-английски.
– Тогда молю Бога, чтобы вам, ваше величество, не разонравилось здесь, так как это будет последним местом, которое вы и ваша компания в двадцать стоунов весом сумеете увидеть.
– Двадцать стоунов! – произнесла она, слегка склонив от удивления голову. – Неужели мы так много весим?
– Даже более того.
В тусклом свете кареты было плохо видно, но все-таки ему показалось, что она снова улыбается своей хитро-невинной улыбкой.
– Аллегрето выйдет, – сказала она по-французски, – это он все придумал.
– Да, выйдет, конечно, – поддержал Рук. – Но я очень сомневаюсь, поедет ли эта карета вообще, с грузом или без него.
– Так надо получше постараться, англичанин! – Аллегрето дрожал все явственнее.
– Бедный Аллегрето, – сказала принцесса Меланта. – Тебе холодно, моя южная бедняжка? – она рассмеялась, снова перейдя на английский. – Зеленый Рыцарь, прошу вас, прикажите подать паланкин.
Аллегрето приподнял голову.
– Что сказала моя госпожа? – требовательно спросил он.
Она ответила ему с улыбкой. Рук отъехал и стал давать команды. Его люди принялись за работу, а Рук подъехал к карете, прикидывая, под каким углом он мог бы поставить возле нее паланкин. Изнутри показалась голова Аллегрето.
– Что сказала моя госпожа? – повторил он настойчиво.
– Ты можешь управлять лошадью? – спросил Рук.
Аллегрето застонал.
– Ты заставил нас всех ехать по этому бездорожью, – напомнил ему Зеленый Рыцарь.
– Чтобы убежать от чумы!
Рук посмотрел на унылый пейзаж вокруг. Дорога проходила возле края темного леса, нигде вокруг не было видно никакого жилья. С гряды гор, ровной линией уходивших на запад, дул достаточно сильный холодный ветер, которой обжигал лицо.
– Мне кажется, что мы уже достаточно хорошо упрятались от инфекции, – резко ответил Рук.
Аллегрето выбрался из кареты и остановился, балансируя в дверном проеме. Длинные носки его элегантной желто-синей обуви грустно повисли через край.
– У меня имеется для тебя прекрасный скакун, – Рук ткнул пальцем по направлению к облепленной грязью лошади, упавшей во время их неудачной попытки вытащить карету. Сейчас ее к ним подводил его помощник. Лошадь встала, тяжело вздохнула и с надеждой потянулась своей мордой к голубому ботинку Аллегрето.
- Предыдущая
- 20/97
- Следующая