Гарри Поттер и узник Азкабана - Роулинг Джоан Кэтлин - Страница 7
- Предыдущая
- 7/74
- Следующая
— Ведь это его маглы показывали в новостях! — воскликнул он, на миг забыв о своих бедах.
Стэн осклабился, глядя на снимок.
— Сириус Блэк, — кивнул он. — Ясное дело, маглы показывали его. Ты что, Невилл, с луны свалился?
Презрительно посмотрев на изумлённого Гарри, он сунул ему газету.
— Газетки-то чаще надо читать.
Гарри поднёс «Пророк» к свече:
Сегодня Министерство магии сообщило, что Сириус Блэк — самый опасный преступник за всю историю тюрьмы Азкабан — до сих пор не пойман.
— Мы делаем всё возможное, чтобы найти Блэка, — заверил утром министр магии Корнелиус Фадж. — И призываем волшебное сообщество сохранять спокойствие.
Некоторые члены Международной федерации колдунов недовольны тем, что Фадж сообщил о происшедшем премьер-министру маглов.
— А как бы вы поступили на моём месте? — заявил Фадж, известный своим раздражительным характером. — Блэк сумасшедший. Он опасен, как для волшебников, так и для маглов. Премьер поклялся, что о волшебном происхождении Блэка не узнает ни один магл. А если и узнают, сочтут за репортёрскую утку.
Маглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (железная дудка, которой простецы убивают друг друга). Волшебное сообщество опасается повторения бойни, устроенной Блэком двенадцать лет назад. Напомним, тогда Блэк одним проклятием умертвил сразу тринадцать человек.
Гарри вгляделся в тёмные глаза Сириуса Блэка, единственные живые точки на исхудалом лице. Ему не доводилось встречаться с вампирами, но на уроках по защите от тёмных искусств он не раз видел их портреты. Блэк с его мертвенно-восковой кожей очень походил на вампира.
— Ну, и как тебе этот красавчик? — полюбопытствовал Стэн.
Гарри вернул газету и спросил:
— Он что, и вправду одним проклятием убил тринадцать человек?
— А то, — кивнул Стэн. — Средь бела дня и при свидетелях. Вот в чём кошмар, правда, Эрн?
— Правда, — мрачно поддакнул Эрни. Развернувшись в кресле, Стэн заложил руки за голову и перевёл взгляд на Гарри.
— Блэк — один из ближайших соратников Сам-Знаешь-Кого, — важно сообщил он.
— Волан-де-Морта, что ли? — брякнул Гарри.
Прыщи на лице Стэна побелели, Эрни крутанул руль, и фермерский дом в ужасе шарахнулся от автобуса.
— У тебя как с головой?! — завопил Стэн, схватившись за сердце. — Ты чьё имя назвал?!
— Ой, извини, пожалуйста, — поспешно сказал Гарри. — Я… я просто забыл…
— Забыл! — передразнил Стэн. — А если у меня разрыв сердца будет?!
— Значит, Блэк был ближайшим соратником Сам-Знаешь-Кого? — виновато произнёс Гарри, возвращаясь к беседе.
— Ну, да. — Стэн всё ещё держался за сердце. — Друг-приятель… А когда малютка Гарри Поттер победил Сам-Знаешь-Кого…
Гарри вздрогнул и в очередной раз пригладил на лбу волосы.
— …за его соратниками началась охота. Эрни вон подтвердит. Ну, большинство-то сами сдались. Поняли, что им крышка. Ха! Но не Сириус Блэк! Ходит молва, будто он считает себя его преемником. Знаешь, как всё было? Окружили Блэка на улице, маглы кишмя кишат. А он возьми да и махни палочкой: пол-улицы как не бывало, в придачу дюжина мёртвых маглов да один волшебник! Как тебе? А дальше он… — Голос Стэна опустился до тревожного шёпота.
— Что он? — спросил Гарри.
— Громко рассмеялся! Стоял и ржал как лошадь. Вскоре приехало подкрепление из Министерства. А он, представляешь, никакого сопротивления! Идёт себе смирно и ржёт без остановки. Совсем придурок! Слышь, Эрн?
— Ну до Азкабана, может, был и нормальный, а теперь точно придурок, — протянул Эрни. — Я бы лучше сам себя взорвал, чем попасть в Азкабан! Но ему так и надо за все его злодеяния!
— Н-да. Небось у Министерства работёнки было по горло, — сказал Стэн. — Пол-улицы тютю и куча мёртвых маглов. Как они это объяснили?
— Взрыв газа, — отрезал Эрни.
— И вот теперь побег, — продолжал Стэн, махнув на измождённое лицо в газете. — Раньше никому не удавалось бежать из Азкабана. Во дела! И как он всё это провернул? Эрни, а, Эрни! Как он с охраной сладил?
Эрни передёрнуло.
— Будь другом, Стэн, смени пластинку. Ну не могу я слышать об охранниках Азкабана!
Разочарованный, Стэн отложил газету, а Гарри прильнул к окну. Настроение лучше не стало. Стэн — болтун. Когда узнает, кого подвозил, такое понарасскажет пассажирам!
«Ого! Слыхали?! Гарри Поттер свою тётку раздул! Эрн! Мы же его подвозили!!! Он удирал от…»
А ведь он, Гарри Поттер, такой же преступник, как и Сириус Блэк. Может, и ему за тётушку Мардж светит Азкабан? Гарри ничего не знал про эту волшебную тюрьму, но слышал, с каким ужасом о ней говорят. Хагрид, лесничий Хогвартса, в прошлом году отсидел в Азкабане два месяца. Как сейчас, перед глазами его искажённое страхом лицо, когда он узнал, что его отправят в эту тюрьму. А ведь Хагрид — храбрец, каких поискать.
Автобус катил в темноте, разгоняя с пути кусты, мусорные баки, телефонные будки и деревья. Гарри с тяжёлым сердцем лежал на мягкой перине. Автобус сделал остановку в Англии. Стэн наконец вспомнил, что Гарри оплатил горячий шоколад, и принёс кружку. Тут автобус рванул, держа курс на Абердин, и Стэн весь шоколад вылил ему на подушку. С верхних этажей потянулись волшебники и волшебницы. В халатах и шлёпанцах они спешили к выходу, радуясь, что поездка завершилась.
Под конец в автобусе остался лишь один пассажир. Стэн потёр руки:
— Так-так, Невилл, где тебя в Лондоне высадить?
— Косой переулок.
— Косой так Косой, — хмыкнул Стэн. — Будет сделано.
Автобус взревел и, грохоча, покатил по Чаринг-Кросс-Роуд. Гарри сидел, наблюдая, как от автобуса прыгают в стороны здания и скамейки. Светало. Придётся Гарри переждать пару часов до открытия «Гринготтса». Потом снова в путь. А куда — неизвестно.
На полном ходу Эрни затормозил, и автобус остановился у маленького невзрачного паба «Дырявый котёл», за которым находился волшебный ход в Косой переулок.
Поблагодарив Эрни, Гарри спрыгнул и помог Стэну вытащить чемодан с клеткой на тротуар.
— Пока, Стэн! — помахал рукой Гарри.
Но кондуктор как не слышал. Он стоял на подножке автобуса и во все глаза таращился на тёмный вход в паб.
— Ну, наконец-то, Гарри, — произнёс чей-то голос.
Не успел он повернуться, как на его плечо легла рука.
— Во чёрт! — раздался крик Стэна. — Эрн, двигай сюда!!! Сюда!!!
Повернув голову, Гарри увидел обладателя руки, сжимавшей его плечо, и его словно окатило ледяным душем. Это был сам Министр магии — Корнелиус Фадж.
Рядом с ними тут же приземлился взбудораженный Стэн.
— Министр, так выходит, это не Невилл?!
Фадж — полненький невысокий человек в длинной полосатой мантии — выглядел усталым и замёрзшим.
— Невилл? — вскинул он брови. — Нет. Это Гарри Поттер.
— Я так и думал! — радостно завопил Стэн. — Эрн! Эрн! Знаешь, кто такой Невилл?! Это Гарри! Гарри Поттер! Вон шрам! Смотри!
Фадж без особого восторга промолвил:
— Примите мою благодарность за то, что ваш автобус доставил сюда Гарри. Но нам пора идти.
Фадж ещё крепче сжал плечо Гарри и повёл его в паб. В дверях возник беззубый, сутулый старик-волшебник с фонарём в руке. Это был Том, хозяин «Дырявого котла».
— Вы нашли его, министр! — воскликнул Том. — Не желаете ли чего выпить? Пива, бренди?
— Принесите лучше чаю, Том, — сказал Фадж, не выпуская плеча Гарри.
Топая и отдуваясь, Стэн с Эрни внесли в паб чемодан с клеткой. Оба, не скрывая любопытства, вертели головами по сторонам.
— Невилл, чего ж ты скрыл от нас своё имя? — расплылся в улыбке Стэн. Из-за его плеча с любопытством смотрело совиное лицо Эрни.
— Том, отдельный кабинет, пожалуйста, — велел Фадж.
Том показал, куда идти.
— Прощайте, — чуть не с отчаянием произнёс Гарри.
— Пока, Невилл, — в свою очередь простился Стэн.
Пошли по узкому коридору: Том впереди с фонарём, за ним — сопровождаемый Фаджем Гарри. Скоро они очутились в небольшой гостиной. Щёлкнув пальцами, Том зажёг в камине огонь и, отвесив поклон, удалился. Фадж указал на стул возле камина:
- Предыдущая
- 7/74
- Следующая