Дьявольский вальс - Келлерман Джонатан - Страница 13
- Предыдущая
- 13/107
- Следующая
– Отличный прыжок, Кэсс, – ободрила ее Синди.
В это время дверь открылась, и в комнату вошел мужчина.
На вид ему было под сорок. Ростом около пяти футов, и очень стройный. Волосы темно-каштанового цвета, волнистые и очень густые, были зачесаны назад и завивались над воротником. Полное лицо, не соответствующее его худощавому телосложению, казалось еще более круглым благодаря пушистей, подрезанной каштановой с проседью бородке. Черты его лица были мягкими и приятными. В левом ухе золотая сережка. Одежда свободно висела на нем, но была отличного покроя: застегивающаяся до самого низа рубашка в голубую и белую полоску, серый спортивный пиджак из твида, мешковатые черные вельветовые брюки, черные, выглядевшие совершенно новыми кроссовки.
В руке он держал чашку с кофе.
– А вот и папочка! – воскликнула Синди.
Кэсси протянула ручонки.
Мужчина поставил чашку и сказал:
– Доброе утро, дамы.
Поцеловав Синди в щеку, он подхватил Кэсси на руки.
Малышка завизжала, лишь только отец поднял ее вверх. Быстрым движением он прижал ее к себе.
– Как поживает моя крошка? – спросил мужчина, прижимаясь к дочке бородой. Он зарылся носом в ее волосы, девочка захихикала. – Как наша маленькая гранд-дама общества пеленок?
Кэсси запустила обе руки в его волосы и дернула.
– Ой!
Хихиканье. Снова рывок.
– Ой-ой!
Заливистый смех младенца.
– Ой-ой-ой-ой!
Они повозились еще немного, затем мужчина отстранился и заявил:
– Ух, ты делаешь мне больно, Царапка!
– Это доктор Делавэр, дорогой, – представила меня Синди. – Психолог, правильно? Доктор, это папа Кэсси.
Мужчина, продолжая держать дочку, повернулся ко мне и протянул свободную руку.
– Чип Джонс. Рад познакомиться.
Крепкое рукопожатие. Кэсси все еще дергала отца за волосы, взлохмачивая их. Но он, казалось, не замечал этого.
– Психология была вторым предметом, по которому я специализировался, – улыбнулся мужчина. – Почти все забыл. – И, обращаясь к Синди: – Как твои дела?
– Все так же.
Он нахмурился, взглянул на часы. Еще одна дешевая марка.
– Уже убегаешь? – спросила Синди.
– К сожалению. Просто хотелось взглянуть на вас.
Он взял чашку и предложил жене.
– Нет, спасибо.
– Уверена?
– Нет, все в порядке.
– Что-нибудь с желудком?
Она дотронулась до живота.
– Только слегка как будто одурманена. Сколько ты можешь побыть с нами?
– В общем-то, одна нога здесь, другая там. – Он пожал плечами. – В двенадцать часов занятия, потом разные заседания целый день... Может, это и глупо – сделать такой крюк, но я, дорогие мои, соскучился по вам.
Синди улыбнулась.
Чип поцеловал ее, затем Кэсси.
Синди объяснила:
– Папочка не может остаться, Кэсс. Бяка, да?
– Па-па.
Чип нежно ущипнул Кэсси за подбородок. Она продолжала трепать его за бороду.
– Я попробую заскочить поближе к вечеру. И останусь до тех пор, пока буду нужен тебе.
– Прекрасно, – обрадовалась Синди.
– Па-па.
– Па-па, – повторил Чип. – Па-па любит тебя, моя умница. – Затем, обращаясь к Синди: – Не стоило забегать на пару минут. Теперь я буду скучать еще сильнее.
– Мы тоже скучаем по тебе, папочка.
– Я был по-соседству, – объяснил он. – Так сказать, по эту сторону холма.
– В университете?
– Ага, по делам, в библиотеке. – Он повернулся ко мне. – Я преподаю в колледже в Уэст-Вэлли. Новый студенческий городок, пока недостаточно научного материала. Поэтому, когда нужно заняться серьезной научной работой, я отправляюсь в университет.
– Моя альма матер, – кивнул я.
– Да? А я учился на Востоке. – Он пощекотал животик Кэсси. – Поспала хоть немного, Син?
– О, достаточно.
– Не обманываешь?
– Да, да.
– Хочешь какого-нибудь настоя из трав? Кажется, у меня в машине есть немного ромашки.
– Нет, спасибо, милый. Доктор Делавэр применяет некоторые приемы, чтобы помочь Кэсси справиться с болью.
Поглаживая ручку Кэсси, Чип посмотрел на меня.
– Это было бы великолепно. Все случившееся – такая пытка.
Очень глубоко посаженные, слегка прикрытые веками серовато-синие глаза.
– Да, конечно, – согласился я.
Чип и Синди переглянулись, затем посмотрели на меня.
– Ну что ж, – сказал я. – Пока покидаю вас. Приду проведать завтра утром.
Я нагнулся и шепотом попрощался с Кэсси. Она захлопала ресницами и отвернулась.
Чип засмеялся:
– Какая кокетка. Это врожденное, да?
– Ваши методы, – напомнила Синди. – Когда мы сможем поговорить о ней?
– Вскоре, – заверил я. – Вначале я должен установить взаимопонимание с Кэсси. Считаю, что сегодня мы достигли кое-каких успехов.
– О, конечно. Мы отлично показали себя. Правда, пончик?
– Я приду в десять часов, хорошо?
– О да, – ответила Синди. – Мы никуда не собираемся.
Чип взглянул на жену:
– Доктор Ивз ничего не говорила о выписке?
– Пока нет. Она хочет еще понаблюдать.
– О'кей, – вздохнул он.
Я направился к двери.
Чип сказал:
– Доктор, мне уже тоже нужно бежать. Если можете подождать секундочку, я отправлюсь вместе с вами, – произнес Чип.
– Разумеется.
Он взял жену за руку.
Я закрыл за собой дверь, прошел к сестринскому посту и завернул за стол. Вики Боттомли вернулась из магазина игрушек и сидела на стуле регистраторши, читая журнал. Кроме нас, в коридоре никого не было. Коробка, обернутая фирменной бумагой магазина, лежала на столе рядом со свернутым катетером и стопкой страховых бланков.
Женщина даже не взглянула в мою сторону, когда я вытащил из стеллажа историю болезни Кэсси и начал ее перелистывать. Просмотрев медицинские записи, я дошел до составленной Стефани психосоциалогической карты. Меня интересовала разница в возрасте Чипа и Синди. Я просмотрел биографические данные отца.
Чарльз Л. Джонс-третий. Возраст: 38. Образование: степень магистра. Род занятий: преподаватель колледжа.
Почувствовав, что на меня кто-то смотрит, я опустил историю болезни и заметил, что Вики быстро уткнулась в свой журнал.
– Ну, – спросил я. – Как обстоят дела в магазине игрушек?
Она опустила журнал:
– Вы хотите узнать у меня что-нибудь более конкретное?
– Все, что поможет мне справиться со страхами Кэсси.
Ее красивые глаза прищурились.
– Доктор Ивз уже просила меня об этом и, кстати, в вашем присутствии.
– Просто подумал, не вспомнили ли вы случайно чего-нибудь за это время.
– Случайно ничего не вспомнила, – отрезала она. – Я ничего не знаю – я всего лишь медсестра.
– Медсестры часто знают больше, чем кто-либо.
– Скажите об этом совету по зарплате.
Она снова закрыла лицо журналом.
Я раздумывал над ответом, когда услышал, что меня окликнули. Ко мне направлялся Чип Джонс.
– Спасибо, что подождали.
Заслышав его голос, Вики оторвалась от чтения. Она поправила чепчик и проговорила:
– Здравствуйте, доктор Джонс.
Сладкая улыбка разлилась по ее лицу – мед на черством хлебе. Чип облокотился о стойку, усмехнулся, покачал головой и сказал:
– Ну вот, опять вы, Вики, пытаетесь повысить мое звание. – Затем, обращаясь ко мне: – Я всего лишь соискатель степени доктора – диссертация пока не готова. Но наша добрая мисс Боттомли все время пытается присвоить мне степень, которую я еще не заслужил.
Вики ухитрилась изобразить еще одну улыбку лизоблюда.
– Есть степень – нет степени... Какая разница?
– Однако, – возразил Чип, – кое для кого, как, например, для доктора Делавэра, который по праву заработал свою степень, это может иметь значение.
– Не сомневаюсь.
Чип расслышал в голосе медсестры язвительные нотки и недоуменно взглянул на нее. Женщина взволновалась и отвернулась.
Он заметил подарочную коробку.
– Вики, опять?
– Так, пустячок.
– Очень мило с вашей стороны, Вики, но в этом нет никакой необходимости.
- Предыдущая
- 13/107
- Следующая