Английский язык с Стивеном Кингом «Кошка из ада» - Кинг Стивен - Страница 2
- Предыдущая
- 2/16
- Следующая
couch [kaVC], hybrid ['haIbrId], palm [pRm], stare [stFq], unimaginative ['AnI'mxG(I)nqtIv], superstition ["sjHpq'stIS(q)n], although [Ll'DqV]
Halston moved quickly. His reflexes were his life and they were always set on a filed pin. He was off the couch, falling to one knee, turning, hand inside his specially tailored sport coat, gripping the handle of the short-barreled .45 hybrid that hung below his armpit in a spring-loaded holster that laid it in his palm at a touch. A moment later it was out and pointed at...a cat.
For a moment Halston and the cat stared at each other. It was a strange moment for Halston, who was an unimaginative man with no superstitions. For that one moment as he knelt on the floor with the gun pointed, he felt that he knew this cat, although if he had ever seen one with such unusual markings he surely would have remembered.
Its face was an even split (ее морда была словно расколота надвое; even — плоский; ровный; равный, одинаковый; split — расщепление; раскол): half black, half white (половина белая, половина черная). The dividing line ran from the top of its flat skull (разделяющая линия проходила от макушки ее плоского черепа; to run — бежать; тянуться, проходить) and down its nose to its mouth, straight-arrow (и вниз, прямо как стрела, через нос к пасти; straight — прямо, попрямойлинии; arrow — стрела). Its eyes were huge in the gloom (ее глаза были = казались огромными в сумраке), and caught in each nearly circular black pupil was a prism of firelight (и в обоих почти круглых черных зрачках отражались маленькие призмы огня из камина: «в каждом… зрачке была поймана = отражалась призма света от огня/камина»; to catch — ловить; поймать; fire — огонь, пламя; печь, камин), like a sullen coal of hate (похожие на тлеющие ненавистью угольки: «словно тусклый уголь ненависти»;sullen — замкнутый, сердитый; тусклый).
And the thought echoed back to Halston (и /эта/ мысль, как эхо, вернулась к Хэлстону; to echo back — отдаватьсяэхом): We know each other, you and I (мы знаем друг друга, ты и я). Then it passed (потом это прошло; to pass — идти, проходить; исчезать). He put the gun away and stood up (он убрал пистолет и встал). “I ought to kill you for that, old man (мне следовало бы убить тебя за это, старик). I don't take a joke (я не терплю шуток; to take a joke — переносить шутку, принимать шутку).”
“And I don't make them (а я и не шучу; to make a joke — пошутить),” Drogan said. “Sit down (садитесь). Look in here (загляните сюда).” He had taken a fat envelope out from beneath the blanket that covered his legs (он извлек пухлый конверт из-под одеяла, которое закрывало его ноги; to take out — вынимать).
Halston sat (сел). The cat, which had been crouched on the back of the sofa (кошка, которая /прежде/ лежала свернувшись на спинке дивана; to crouch — припадатькземле; согнуться, сжаться), jumped lightly down into his lap (легко спрыгнула к нему на колени; lap — подол; колени/сидящегочеловека/). It looked up at Halston for a moment with those huge dark eyes (она с минуту смотрела на Хэлстона своими огромными темными глазами), the pupils surrounded by thin green-gold rings (со зрачками окруженными тонкими золотисто-зелеными ободками), and then it settled down and began to purr (затем она улеглась и начала мурлыкать; to settle down — устраиваться, усаживаться).
mouth [maVT], huge [hjHG], circular ['sWkjVlq], sullen ['sAlqn], echo ['ekqV], ought [Lt],
beneath [bI'nJT], crouch [kraVC], purr [pW]
Its face was an even split: half black, half white. The dividing line ran from the top of its flat skull and down its nose to its mouth, straight-arrow. Its eyes were huge in the gloom, and caught in each nearly circular black pupil was a prism of firelight, like a sullen coal of hate.
And the thought echoed back to Halston: We know each other, you and I. Then it passed. He put the gun away and stood up. “I ought to kill you for that, old man. I don't take a joke.”
“And I don't make them,” Drogan said. “Sit down. Look in here.” He had taken a fat envelope out from beneath the blanket that covered his legs.
Halston sat. The cat, which had been crouched on the back of the sofa, jumped lightly down into his lap. It looked up at Halston for a moment with those huge dark eyes, the pupils surrounded by thin green-gold rings, and then it settled down and began to purr.
Halston looked at Drogan questioningly (Хэлстон вопросительно посмотрел на Дрогана; question — вопрос).
“He's very friendly (она очень дружелюбная),” Drogan said. “At first (на первых порах). Nice friendly pussy has killed three people in this household (милая дружелюбная кошечка убила трех людей в этом доме; pussy — киска, кошечка; household — семейство; все кто живет в конкретном доме). That leaves only me (это значит, что теперь остался я один: «это оставляет только меня»). I am old, I am sick (я стар, я болен)... but I prefer to die in my own time (но я предпочитаю умереть в свое время).”
“I can't believe this (я не могу в это поверить),” Halston said. “You hired me to hit a cat (вы наняли меня, чтобы я убил кошку)?”
“Look in the envelope, please (загляните в этот конверт, пожалуйста).”
Halston did (Хэлстон /так и/ сделал = открыл его). It was filled with hundreds and fifties (он = конверт был заполнен купюрами по сто и пятьдесят /долларов/; to fill — наполнять), all of them old (все они были старые).
“How much is it (сколько это = здесь)?”
“Six thousand dollars (шесть тысяч долларов). There will be another six when you bring me proof that the cat is dead (будет еще шесть, когда вы принесете мне подтверждение/доказательство, что кошка мертва). Mr. Loggia said twelve thousand was your usual fee (мистер Лоджиа сказал, что двенадцать тысяч — ваш обычный гонорар; fee — вознаграждение, гонорар)?”
Halston nodded, his hand automatically stroking the cat in his lap (Хэлстон кивнул, его рука непроизвольно поглаживала кошку на коленях). It was asleep, still purring (она спала, все еще мурлыкая). Halston liked cats (Хэлстону нравились кошки). They were the only animals he did like as a matter of fact (собственно говоря, они были единственными животными, которые ему действительно нравились; only — одинокий; единственный; to do — в утвердительных предложениях употребляется для усиления значения последующего глагола). They got along on their own (они жили сами по себе; to get along — жить; обходиться). God — if there was one — had made them into perfect, aloof killing machines (Бог, если он существовал, сделал их идеальными, хладнокровными машинами убийства; perfect — совершенный; идеальный; aloof — сторонящийся; равнодушный). Cats were the hitters of the animal world (кошки были киллерами в животном мире), and Halston gave them his respect (и Хэлстон уважал их: «отдавал им свое уважение»).
question ['kwesC(q)n], prefer [prI'fW], thousand ['TaVz(q)nd]
Halston looked at Drogan questioningly.
"He's very friendly," Drogan said. "At first. Nice friendly pussy has killed three people in this household. That leaves only me. I am old, I am sick ... but I prefer to die in my own time."
"I can't believe this," Halston said. "You hired me to hit a cat?"
"Look in the envelope, please."
Halston did. It was filled with hundreds and fifties, all of them old.
"How much is it?"
"Six thousand dollars. There will be another six when you bring me proof that the cat is dead. Mr. Loggia said twelve thousand was your usual fee?"
- Предыдущая
- 2/16
- Следующая