Выбери любимый жанр

Английский язык с Стивеном Кингом «Кошка из ада» - Кинг Стивен - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

He caught one last glimpse of that black-and-white face below the flattened ears (он в последний раз увидел эту черно-белую морду под плотно прижатыми /к голове/ ушами; to catch — ловить; поймать; glimpse — проблеск, слабый свет; быстрый взгляд; беглый взгляд; to flatten — делать плоским, ровным), its eyes enormous and filled with lunatic hate (с громадными, наполненными сумасшедшей ненавистью глазами). It had gotten rid of the three old people and now it was going to get rid of John Halston (он = кот уже избавился от трех стариков, и теперь собирался избавится от Джона Хэлстона).

gigantic [GaI'gxntIk], possessed [pq'zest], malign [mq'laIn]

At that moment, Halston wished he had been paralyzed. The pain was gigantic, terrible. He had never suspected that there could be such pain in the world. The cat was a spitting coiled spring of fury, clawing at his balls.

Halston did scream, his mouth yawning open, and that was when the cat changed direction and leaped at his face, leaped at his mouth. And at that moment Halston knew that it was something more than a cat. It was something possessed of a malign, murderous intent.

He caught one last glimpse of that black-and-white face below the flattened ears, its eyes enormous and filled with lunatic hate. It had gotten rid of the three old people and now it was going to get rid of John Halston.

It rammed into his mouth, a furry projectile (кот ворвался в его рот, подобно мохнатому снаряду; ram — баран; таран; to ram — налететь, врезаться /куда-либо/ с силой; вдалбливать, вгонять). He gagged on it (Хэлстон давился им). Its front claws pinwheeled (передние лапы работали как шестерни; pinwheel — цевочное колесо), tattering his tongue like a piece of liver (в клочья разрывая его язык, как кусок мяса: «печени»). His stomach recoiled and he vomited (желудок сжался в комок, и его вырвало; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; откатываться /об орудии/; испытывать омерзение, отвращение). The vomit ran down into his windpipe, clogging it (рвотные массы попали: «сбежали вниз» в дыхательное горло, перекрыв его; clog — препятствие, помеха; to clog — засорять, забивать), and he began to choke (и он стал задыхаться).

In this extremity, his will to survive overcame the last of the impact paralysis (в таком отчаянном положении его воля к жизни преодолела остатки паралича, вызванного ударом; extremity — конец, край; крайняя опасность; крайняя нужда; to survive — остаться в живых, выжить, уцелеть). He brought his hands up slowly to grasp the cat (он медленно поднял руки, чтобы схватить кошку). Oh my God (о боже), he thought.

The cat was forcing its way into his mouth (кошка протискивалась: «с силой прокладывала себе путь» в его рот; force — сила; to force — с силой преодолевать сопротивление), flattening its body (расплющивала = вытягивала свое тело), squirming (извивалась), working itself farther and farther in (и забиралась все глубже и глубже: «дальше» вовнутрь). He could feel his jaws creaking wider and wider to admit it (Хэлстон чувствовал, как трещат его челюсти, /раскрываясь/ все шире и шире, чтобы впустить ее; to creak — скрипеть).

He reached to grab it, yank it out, destroy it (он потянулся, чтобы схватить ее, вырвать ее /изо рта/)... and his hands clasped only the cat's tail (но его ладони сжали один только кошачий хвост).

Somehow it had gotten its entire body into his mouth (каким-то образом ей удалось втиснуть ему в рот все свое тело). Its strange, black-and-white face must be crammed into his very throat (/сейчас/ ее странная черно-белая морда, должно быть, просунулась внутрь его горла: «в само горло»; to cram — впихивать, втискивать).

projectile [prq'GektaIl], liver ['lIvq], stomach ['stAmqk]

It rammed into his mouth, a furry projectile. He gagged on it. Its front claws pinwheeled, tattering his tongue like a piece of liver. His stomach recoiled and he vomited. The vomit ran down into his windpipe, clogging it, and he began to choke.

In this extremity, his will to survive overcame the last of the impact paralysis. He brought his hands up slowly to grasp the cat. Oh my God, he thought.

The cat was forcing its way into his mouth, flattening its body, squirming, working itself farther and farther in. He could feel his jaws creaking wider and wider to admit it.

He reached to grab it, yank it out, destroy it... and his hands clasped only the cat's tail.

Somehow it had gotten its entire body into his mouth. Its strange, black-and-white face must be crammed into his very throat.

A terrible thick gagging sound came from Halston's throat (ужасный клокочущий хрип: «хриплый сдавленный/клокочущий звук» вырвался из глотки Хэлстона; thick — толстый; густой; хриплый, сиплый, низкий /о голосе/; to gag — давиться; тужиться /при рвоте/), which was swelling like a flexible length of garden hose (растянутой, как гибкий/мягкий садовый шланг: «гибкий кусок садового шланга»; to swell — надуваться, раздуваться).

His body twitched (его тело задергалось). His hands fell back into his lap (кисти рук снова упали на колени) and the fingers drummed senselessly on his thighs (и потерявшие чувствительность пальцы забарабанили по бедрам). His eyes sheened over, then glazed (глаза блеснули и тут же остекленели). They stared out through the Plymouth's windshield blankly at the coming dawn (они безучастно таращились сквозь лобовое стекло “плимута” на зарождающийся рассвет; blank — чистый, пустой; blankly — безучастно; невыразительно, тупо).

Protruding from his open mouth was two inches of bushy tail (из его раскрытого рта торчал двухдюймовый кончик пушистого хвоста; bush — куст; bushy — покрытый кустарником; лохматый, пушистый)... half black, half white. It switched lazily back and forth (он лениво раскачивался взад и вперед).

It disappeared (/потом/ исчез).

A bird cried somewhere again (где-то снова закричала птица). Dawn came in breathless silence then, over the frost-rimmed fields of rural Connecticut (и тогда, в безмолвной: «бездыханной/безветренной» тишине, на покрытые изморозью поля провинциального Коннектикута пришел рассвет; rim — ободок; край; to rim — обрамлять, окаймлять; rural — деревенский, сельский).

protrude [prq'trHd], windshield ['wIndSJld], bushy ['bVSI]

A terrible thick gagging sound came from Halston's throat, which was swelling like a flexible length of garden hose.

His body twitched. His hands fell back into his lap and the fingers drummed senselessly on his thighs. His eyes sheened over, then glazed. They stared out through the Plymouth's windshield blankly at the coming dawn.

Protruding from his open mouth was two inches of bushy tail ... half black, half white. It switched lazily back and forth.

It disappeared.

A bird cried somewhere again. Dawn came in breathless silence then, over the frost-rimmed fields of rural Connecticut.

The farmer's name was Will Reuss (фермера звали Уилл Ройс).

He was on his way to Placer's Glen to get the inspection sticker renewed on his farm truck (он направлялся в Плейсерс-Глен, чтобы обновить = получитьновую наклейку о прохождении техосмотра для своего грузовика) when he saw the late-morning sun twinkle on something in the ravine beside the road (когда = ивдруг заметил, что в овраге у дороги что-то поблескивает: «/как/ позднеутреннее солнце блестит на чем-то…»). He pulled over (он остановился на обочине; to pull over — съезжатьнаобочинуиостанавливаться) and saw the Plymouth lying at a drunken, canted angle in the ditch (и увидел “плимут”, лежащий на дне канавы в каком-то пьяном, неестественном наклоне; drunken — пьяный; перекошенный; canted angle — косойугол/окиноcъемкеподугломкгоризонту/; to cant — наклонять), barbed wire tangled in its grille like a snarl of steel knitting (с запутавшейся в решетке радиатора колючей проволокой, похожей на клубок стальных нитей для вязания; knitting — вязание; вязанье, вязаное изделие).

15
Перейти на страницу:
Мир литературы