Выбери любимый жанр

Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper) - Twain Mark - Страница 51


Изменить размер шрифта:

51

'"She loved her hus" —

'Body o' me! I have driven the needle under my nail!.. It matters little — 'tis not a novelty — yet 'tis not a convenience, neither... We shall be merry there, little one, never doubt it! Thy troubles will vanish there, and likewise thy sad distemper —

'"She loved her husband dearilee,

But another man" —

'These be noble large stitches!' — holding the garment up and viewing it admiringly — 'they have a grandeur and a majesty that do cause these small stingy ones of the tailor-man to look mighty paltry and plebeian —

'"She loved her husband dearilee,

But another man he loved she," —

'Marry (ну вот), 'tis done (это сделано) — a goodly piece of work (отличная работа), too (к тому же), and wrought with expedition (и сделанная с быстротой; wrought вместо worked от to work — работать). Now will I wake him, apparel him, pour for him, feed him (теперь я разбужу его, одену его, полью воды для него, накормлю его), and then will we hie us to the mart (и затем поспешим мы поспешим к рынку) by the Tabard inn in Southwark (у Табард-инна в Саутуорке; inn — постоялый двор) and — be pleased to rise, my liege (и — будь любезен встать, мой повелитель)! — he answereth not (он не отвечает) — what ho, my liege (эгегей, мой властелин)! — of a truth must I profane his sacred person with a touch (по правде, должен я осквернить его священную персону прикосновением), sith his slumber is deaf to speech (ибо его сон глух к речи; sith вместо since). What (что)!'

He threw back the covers (он откинул покрывала; to throw — кидать) — the boy was gone (мальчик исчез: «был ушедшим»)!

He stared about him in speechless astonishment (он смотрел вокруг себя в безмолвном недоумении) for a moment (минуту); noticed for the first time that his ward's ragged raiment was also missing (заметил в первый раз, что изодранная одежда его подопечного также отсутствовала), then he began to rage and storm (затем он начал свирепствовать и бушевать), and shout for the inn-keeper (и кричать = звать хозяина постоялого двора). At that moment a servant entered with the breakfast (в эту минуту слуга вошел с завтраком).

'Explain (объясни), thou limb of Satan (ты, бесовское отродье), or thy time is come (или твой час пришел)! 'roared the man of war (взревел воин), and made so savage a spring toward the waiter (и сделал такой дикий прыжок к официанту) that this latter (что этот последний) could not find his tongue (не мог найти своего языка = не мог сказать и слова), for the instant (мгновение), for fright and surprise (от страха и удивления). 'Where is the boy (где мальчик)?'

In disjointed and trembling syllables (в разъединенных и дрожащих слогах) the man gave the information desired (этот человек дал информацию требуемую).

'You were hardly gone from the place (вы едва ушли отсюда: «из этого места»), your worship (ваша милость), when a youth came running (когда юноша прибежал: «пришел бегом») and said it was your worship's will (и сказал, что это была воля вашей милости) that the boy come to you straight, at the bridge-end (чтобы мальчик пришел к вам прямо, на конец моста) on the Southwark side (на Саутуоркской стороне). I brought him thither (я отвел его туда (в комнату); to bring — приносить, приводить); and when he woke the lad and gave his message (и когда он разбудил мальчика и передал свое сообщение), the lad did grumble some little for being disturbed 'so early,' (мальчик поворчал чуть-чуть из-за того, что его побеспокоили «так рано») as he called it (как он назвал это), but straightway trussed on his rags (но сразу же нацепил свои лохмотья) and went with the youth (и пошел с юношей), only saying it had been better manners that your worship came yourself (только говоря, что лучшей манерой было бы, чтобы ваша милость пришла сама), not sent a stranger (не прислала незнакомца; to send — посылать) — and so (так что) —'

'And so thou'rt a fool (так что ты дурак)! — a fool, and easily cozened (дурак, и легко обманываемый) — hang all thy breed (повесить бы всю твою породу)! Yet mayhap no hurt is done (все еще, возможно, никакой вред не причинен). Possibly no harm is meant the boy (возможно, никакой вред не приготовлен мальчику; to mean — иметь в виду). I will go fetch him (я пойду заберу его). Make the table ready (сделай стол готовым). Stay (стой)! the coverings of the bed were disposed as if one lay beneath them (покрывала кровати были расположены, как если бы человек лежал под ними; to lie — лежать) — happened that by accident (случилось это случайно)?'

'I know not, good your worship (я не знаю, ваша милость). I saw the youth meddle with them (я видел, как юноша возится с ними) — he that came for the boy (тот, который пришел за мальчиком).'

'Thousand deaths (тысяча смертей)! 'twas done to deceive me (это было сделано, чтобы обмануть меня) — 'tis plain 'twas done to gain time (ясно, что это было сделано, чтобы выиграть время). Hark ye (слушай)! Was that youth alone (был этот юноша один)?'

'All alone (совсем один), your worship (ваша милость).'

'Art sure (ты уверен)?'

'Sure, your worship (уверен, ваша милость).'

'Collect thy scattered wits — bethink thee (собери свой разбросанные мысли, подумай) — take time, man (возьми время = не торопись, парень).' After a moment's thought (после минутного размышления), the servant said (слуга сказал):

'When he came (когда он пришел), none came with him (ни один не пришел с ним); but now I remember me (но теперь я вспоминаю себе) that as the two stepped into the throng of the Bridge (что когда они двое вступили в толпу Моста), a ruffian-looking man (хулиганом выглядящий человек; to look — смотреть, выглядеть) plunged out from some near place (выскочил из какого-то ближнего места); and just as he was joining them (и прямо когда он присоединялся к ним) —'

'What then (что тогда)? — out with it (выкладывай: «наружу с этим»)!' thundered the impatient Hendon, interrupting (прогремел нетерпеливый Хендон, перебивая).

'Just then the crowd lapped them up (прямо тогда толпа поглотила их) and closed them in (и загородила их), and I saw no more (и я не видел ничего больше), being called by my master (будучи призванным моим хозяином), who was in a rage (который был в бешенстве) because a joint that the scrivener had ordered was forgot (потому что окорок, который нотариус заказал, был забыт — устар. вместо forgotten от to forget — забывать; joint — сочленение, сустав), though I take all the saints to witness (хотя я беру всех святых, чтобы свидетельствовать = во свидетели) that to blame me for that miscarriage (что винить меня в этом проступке) were like (было как = все равно, что) holding the unborn babe to judgment (держать нерожденного младенца к суду = судить его) for sins com— (за грехи, соверш…; to commit — совершать)'

'Out of my sight, idiot (прочь с глаз моих, идиот: «вон из моего поля зрения»)! Thy prating drives me mad (твоя болтовня сводит меня с ума)! Hold (стой)! whither art flying (куда же ты летишь; whither — устар. вместо where — куда)? Canst not bide still an instant (не можешь ли ты задержаться еще на минуту)? Went they toward Southwark (пошли они к Саутворку; to go — идти)?'

'Even so, your worship (ровно так, ваша милость) — for, as I said before (ибо, как я сказал раньше), as to that detestable joint (что касается этого презренного окорока), the babe unborn is no whit more blameless than (дитя нерожденное есть ни на йоту более невиновно, чем) —'

'Art here yet (ты здесь еще)! And prating still (и мелешь вздор все еще)? Vanish (исчезни), lest I throttle thee (чтобы я не задушил тебя; lest — чтобы не)!' The servitor vanished (слуга исчез). Hendon followed after him (Хендон последовал за ним), passed him (обогнал его), and plunged down the stairs (и ринулся вниз по лестнице) two steps at a stride (две ступеньки за один шаг), muttering (бормоча), ''Tis that scurvy villain (это тот гнусный негодяй) that claimed he was his son (который утверждал, что он его сын). I have lost thee (я потерял тебя), my poor little mad master (мой бедный маленький сумасшедший хозяин) — it is a bitter thought (это горькая мысль) — and I had come to love thee so (а я так привязался к тебе)! No (нет)! by book and bell (книгой и колоколом = клянусь всем святым /Писанием и церковью/), not lost (не потерял)! Not lost (не потерял), for I will ransack the land (так как я обыщу всю страну) till I find thee again (пока я не найду тебя снова). Poor child (бедное дитя), yonder (вон там — устар.) is his breakfast (его завтрак) — and mine (и мой), but I have no hunger now (но я не испытываю голода теперь) — so, let the rats have it (так что пусть крысы съедят его) — speed, speed (торопись, торопись)! that is the word (вот это слово)!' As he wormed his swift way (пока он прокладывал свой быстрый путь) through the noisy multitudes (через шумные толпы) upon the Bridge (на Мосту), he several times said to himself (он несколько раз говорил себе) — clinging to the thought (держась одной мысли) as if it were a particularly pleasing one (как если бы она была особенно приятной): 'He grumbled but he went (он поворчал, но он пошел) — he went, yes (он пошел, да), because he thought Miles Hendon asked it (потому что он думал, что Майлс Хендон попросил об этом), sweet lad (милый мальчик) — he would ne'er have done it for another (он бы никогда не сделал это для другого; ne’er = never — никогда), I know it well (я знаю это хорошо)!'

51
Перейти на страницу:
Мир литературы