Смерть пэра - Марш Найо - Страница 25
- Предыдущая
- 25/74
- Следующая
— А у нас такой уговор!
— И что, вы с ним всегда так? — спросила Роберта в тот раз.
— Нет, не всегда, — ответил Колин, ероша свои жесткие светлые волосы. — Только когда действительно большой скандал.
— Ну да, понимаю, двойная страховка, — сказала тогда Роберта.
— А как же? Ведь мы и есть двойняшки, — согласился Колин.
Это воспоминание из прошлого было настолько сильнее настоящего, что она даже не слышала голосов, гудевших в гостиной. В голове ее словно что-то щелкнуло, как будто в коробке передач, и она стала думать о Миногах как о незнакомых людях. «Я же понятия не имею, что они за люди, — подумала в панике Роберта. — Я ничего не знаю об их мире. Я все время вписывала их действия и поступки в свои собственные представления о них, но мои представления могут оказаться совершенно ошибочными». И она стала думать о том, у всех ли есть свой тайный мир, собственная реальность. «Стоп, — сказала она себе, — так не годится!» В мыслях снова что-то щелкнуло, и в них порвался голос лорда Чарльза, такой знакомый, мягкий. Голос, который она знала и любила.
— А теперь послушайте меня, вы оба, — говорил лорд Чарльз. — Так больше не может продолжаться. Один из вас спустился с Вайолет и Габриэлем в лифте. Который из вас это был?
— Эт-то я, — ответил Стивен.
— Заткнись, — привычно оборвал брата Колин. — Это был я.
— Неужели до вас не доходит, — возмутился Генри, — что один из вас самым грязным образом ставит другого под подозрение?
— Если вы воображаете, — нахмурился лорд Чарльз, — что полицию можно провести таким детским фортелем, то вы… — он поспешно закончил: — то вы глубоко заблуждаетесь.
— А как насчет отпечатков пальцев? — спросила Фрида.
— Я ни к чему не прикасался, — отозвался Колин.
— Я держал руки в к-карманах, — эхом откликнулся Стивен.
— Кто бы из вас двоих там ни был, ему бы пришлось нажимать на кнопки, чтобы запустить лифт, — заметила Фрида.
— Лифтом с тех пор пользовались дважды, — буркнул Стивен.
— По меньшей мере дважды, — уточнил Колин. — Никаких стоящих отпечатков пальцев там быть не может.
— Послушайте, вы! — возмущенно проговорил Генри. — В любой момент может прийти Аллейн и начать задавать вопросы. Как только он поймет, что вы замыслили, он начнет допрашивать вас порознь. И если вы питаете неуместную, идиотскую надежду, что вам удастся его провести, то вы самые страшные недоумки из тех, кто еще не заперт в дурдоме.
— Мамуля вот-вот вернется, — предостерегла Фрида. — К ее приходу с этим надо покончить.
Лорд Чарльз произнес:
— Стивен, ты совершил это убийство?
— Нет, отец, не я.
— Колин?
— Нет, отец, честное слово.
— Поклянитесь оба своей честью.
— Это не мы, отец, честно, — повторили близнецы. А Стивен добавил: — Нам, конечно, не жалко, что он умер, но это с-свинство — так убивать человека.
— Гадость, — весело согласился Колин.
— Я очень хорошо знаю, что спрашивать вас об этом — глупость и просто нелепость, — сказал лорд Чарльз. — Разумеется, вы оба совершенно неспособны на такие дела. Я же… я просто умоляю вас понять, что для невиновного человека последнее дело — лгать полиции.
— Что я и г-говорил Колину, — согласно кивнул Стивен.
— Тогда почему бы тебе не последовать собственному совету? — спросил Колин. — Не будь идиотом. Я съехал в лифте, отец, а Стивен остался в гостиной.
— Что является абсолютным, махровым в-враньем, — заявил Стивен.
— Ну вот и приехали, — хмыкнула Фрида. — Кончайте валять дурака, близняшки. Это страшно остроумно, мы все признаем, что это ужасно остроумно, но дело слишком серьезное. Вы же со своими куриными мозгами не можете тягаться с могучим умом Красавчика Аллейна. Кстати, ребята, знаете, если бы не убийство дяди Г., я была бы страшно горда, что в нашей квартире сейчас находится Красавчик Аллейн. С тех самых пор как он расследовал убийство Госпела, я питаю к нему преступную страсть. Он действительно похож на рыцаря, которого девушки вымаливают у бога, Генри?
— Прекратила бы ты свою светскую болтовню, Фрид, — раздраженно взмолился Генри. — Ты же сама знаешь, что напугана до смерти, как, впрочем, и все мы.
— Нет, что касается меня, честное слово, нет. Может быть, ночью я и проснусь пару раз в холодном поту, но сейчас я просто возбуждена. Только хотелось бы, чтобы близнецы прекратили валять дурака.
— А я молю бога, чтобы все тут прекратили валять дурака, — сказал лорд Чарльз с неожиданной яростью. — Мне кажется, что я вас вижу и слышу впервые в жизни. Неужели до вас так и не доходит, что кто-то в этой квартире убил моего брата!
Воцарилось неловкое молчание, которое нарушила Фрида:
— Но, папуля, ты же не любил дядю Г.!
— Уймись, Фрид, — нетерпеливо приказал Генри. — Отец, не думаешь же ты, что это сделал кто-то из семьи?
— Господи помилуй, конечно же нет!
— Ну а кто, по вашему мнению? — живо поинтересовалась Фрида.
— Диндилдон, — ответил Колин.
— Или Хихикс, — отозвался Стивен.
— Вы только потому называете Диндилдон или Хихикса, что не знаете их так же хорошо, как Баскетта или горничных, — заметил Генри.
— Или Нянюшку, — добавила Фрида.
— Если бы я был в услужении у дяди Г. или тети В., — заявил Колин, — я бы их обоих давным-давно убил. Слушайте, а я рад, что этим делом будет заниматься Аллейн. Если уж меня будут допрашивать с пристрастием, пусть лучше это делает джентльмен. Знаю сам, что я страшный сноб.
— Мне к-кажется, — сказал Стивен, — что это должно быть ужасно неловко. По мне лучше уж старомодный полицейский, который говорит на кокни: «Эй, голубчики, вы чего это удумали?! Вот я вам покажу!»
— Что свидетельствует о твоем невежестве, — отрезала Фрида. — Ни один из детективов так не разговаривает. Но я действительно думаю, папа, что нам следует позвонить Найджелу Батгейту. Вы же знаете, что он без ума от Аллейна. Он — его доктор Ватсон и гордится этим.
— А почему это я должен ему звонить? — вскинулся Генри. — Сама звони.
— Что я и собираюсь сделать. Мне кажется, что это элементарная доброта.
— А какой он, этот Аллейн? — спросил Колин.
— Я бы сказал, что он очень даже милый, — ответил Генри. — Такой слегка старомодный, однако без жеманства или чопорности. Но пугающе вежливый и тихий.
— Ч-черт! — прокомментировал Стивен.
Дверь гостиной открылась, и вошла Плюшка, в пижаме и халатике. Нянюшка так свирепо стянула ей волосы, что даже брови девочки чуть приподнялись. Две тугие косички свисали у нее между лопаток. Круглое личико сияло, и от нее пахло пеной для ванны. Роберте показалось, что она видит самое себя в тринадцать лет: совсем ребенок, которому место в детской.
— Майк спит, — объявила Плюшка, — а я еще никогда в жизни не была такой бодрой. Пожалуйста, папочка, не прогоняй меня. У меня зубы стучат.
— Пусенька, милая! — беспомощно пробормотал лорд Чарльз. — Прости, пожалуйста! Иди сюда, к огоньку.
— Ты не можешь появиться перед полицией в таком виде, Плюшка, — категорически заявила неумолимая Фрида. — Ты слишком толста, чтобы появляться в неглиже.
— Плевать мне на это. Я сяду тут возле моей лапочки Роберты и согреюсь. Папочка, полиция сейчас здесь?
— Да.
— А мамуля где?
— С тетей Вайолет.
— А дядю Г. убили? Нянюшка такая непреклонная, что с ума сойти можно. Она не хочет об этом говорить — и все тут.
— Папа, — нетерпеливо произнесла Фрида, — мне кажется, нет ни малейшего смысла кормить Плюшку разными туманными намеками. Понимаешь, Плюшка, дядю Г. слегка продырявили, и он от этого умер.
— А кто его дырявил? — спросила Плюшка, растирая руками колени.
— Наверное, кто-нибудь… — лорд Чарльз сделал неопределенный жест рукой, — какой-то сумасшедший, который сюда забрался. Бродячий сумасшедший. Конечно. Не думай об этом, Плюшка. Полиция найдет, кто это.
— Ну надо же, как здорово, — восхитилась Плюшка. Она присела возле Роберты, которая чувствовала, что Плюшка дрожит от возбуждения, как щенок. — Пап, — заговорила девочка, — а мне тут пришло в голову…
- Предыдущая
- 25/74
- Следующая