Один маленький грех - Карлайл Лиз - Страница 64
- Предыдущая
- 64/67
- Следующая
— Доброе утро, мисс Гамильтон. Вы к маленькой мисс? — Он заколебался. — Может быть, послать за Лидией?
— Спасибо, но я хочу видеть не Лидию и не Сорчу. Мне нужен сэр Аласдэр. Немедленно разбудите его, Уэллингз. И скажите ему, что я не уйду, пока он не сойдет вниз и не поговорит со мной.
Уэллингз помялся в нерешительности.
— К сожалению, его нет дома, мисс, — отвечал он. — Сэр Аласдэр уехал в своем экипаже не более десяти минут назад.
Эсме еще продолжала размахивать газетой, когда в дверь снова постучали. Уэллингз нахмурился.
— Прошу меня извинить, мисс.
Он снова открыл дверь, за которой стоял тот самый кряжистый джентльмен, который вышел из кареты недалеко от дома. Незнакомец держал в руках шляпу с загнутыми боковыми полями, а его похожая на бочонок грудь заполнила весь дверной проем.
— Прошу прощения, — произнес он с сильным шотландским акцентом. — Здесь живет Маклахлан? Похоже, я на дом-два сбился с курса.
—Да. — Уэллингз бросил быстрый взгляд на платье джентльмена. — К сожалению, он в отсутствии.
Мужчина положил шляпу и принялся расстегивать свою шинель.
— Какая жалость! — сказал он и обернулся, чтобы крикнуть в дверь: — Заносите сундук и чемодан, Уинтерз. Кажется, мы нашли мальчугана.
Уэллингз не сдавался:
— Сэр Аласдэр ожидает вас, сэр?
— Не знаю! — сказал незнакомец, высвобождаясь из шинели, под которой оказалась синяя щегольская морская форма. — Но у него все равно не будет выбора, потому что я его кровный родственник. Капитан Макгрегор к вашим услугам. А теперь скажите, где здесь Адмиралтейство?
Уэллингз указал в направлении Уайтхолла.
— Это там, сэр, — сказал он. — Совсем близко, прямо за углом.
— Превосходно! Превосходно! — сказал Макгрегор. — Я загляну туда завтра.
Слуги капитана вносили его багаж, а Уэллингз, услышав магические слова «кровный родственник», отдавал распоряжения, что куда нести. Эсме наблюдала за всем этим, широко раскрыв глаза.
К сожалению, дядя Аласдэра оказался одним из самых некрасивых людей, которых ей когда-либо приходилось видеть. Капитан был не таким коротышкой, каким показался вначале, но по сложению он более всего походил на быка. Его напоминавшие проволоку ярко-рыжие с проседью волосы торчали во все стороны, кожа была темной и словно травленой, похожей на кожу туфель, сильно пострадавших от непогоды.
У него отсутствовало несколько передних зубов, а нос, насколько могла судить Эсме, был сломан дважды. Один глаз у капитана ужасно косил, отчего моряк напоминал Эсме пирата без повязки на глазу. Неожиданно капитан Макгрегор повернулся к ней.
— А кто вы будете, мисс? — спросил он, щуря косой глаз. — Вы пришли или уходите?
— Я только что пришла, — немного удивленно проговорила она. — Я ожидаю сэра Аласдэра.
Капитан оглядел ее с головы до ног.
— Тогда мы в одинаковом положении, — низким голосом почти прорычал он. — Вы мне кого-то напоминаете, девушка. Как ваше имя?
— Гамильтон, — сказала она, слегка поклонившись. — Мисс Эсме Гамильтон.
— Ах да! Девчушка Гамильтон! — воскликнул он, трогая рукой щетину на своем подбородке. — Мальчуган сообщил мне, что вы здесь.
— Я не здесь, — раздраженно сказала Эсме. — То есть я здесь. Но только с визитом.
— В самом деле? — Капитан повернулся к Уэллингзу, который отпустил остальных слуг. — Не принесете ли нам крепкого кофе и по глотку хорошего виски? Пока мой племянник не надумает вернуться домой, мы с мисс Гамильтон скоротаем время за разговорами.
— Но сейчас половина десятого, сэр.
— Да? — Капитан косо взглянул на него. — Так что из того?
Уэллингз побледнел и посмотрел на Эсме. Эсме пожала плечами. Ей неизвестны привычки дяди Аласдэра, но она и шагу назад не сделает, пока не поговорит с Аласдэром. ^ — Мы будем в гостиной, Уэллингз, — сказала она. — Кофе был бы очень кстати.
Тяжело ступая, капитан последовал за ней. Она удивилась, обнаружив, что Аласдэр сообщил о ней дяде. Почему, хотела бы она знать. Она порылась в памяти, но имя Ангус Макгрегор ничего ей не говорило.
Отложив газету, Эсме указала ему на кресло, а сама уселась напротив. Капитан сел и, глядя на нее с большой сердечностью, хлопнул себя по коленям.
— Так вы старшенькая Розамунды, так? — начал он. — Вы похожи на нее, точно, похожи.
Эсме удивленно моргнула.
— Вы знали мою мать?
— О да! — сказал он. — Шотландия невелика. А она была редкостной красавицей. Никогда не встречал женщины, которая могла бы сравниться с ней, хоть очень старался, видит Бог!
Капитан засмеялся и помотал головой, будто погружаясь в воспоминания.
Эсме удивленно подняла бровь.
— Как вы познакомились с ней?
— Я встретил Розамунду, когда ее стали вывозить в свет, — сказал он. — Разве она никогда не упоминала мое имя?
Эсме покачала головой. Лицо капитана помрачнело.
— Я был влюблен, — продолжал он, — как всякий мужчина с горячей кровью, который положил глаз на девушку. К тому времени я стал лейтенантом и был таким самоуверенным, каким только может быть молодой офицер.
Его слова заставили Эсме улыбнуться.
— Да, кажется, понимаю. Глаза капитана затуманились.
— Конечно, ко времени моего появления все танцы у Розамунды были уже расписаны. Мои паруса повисли. Тут два подвыпивших мелких лорда затеяли ссору, стали выяснять, чей должен быть следующий танец, и я увидел шанс для себя. — Он взглянул на Эсме и подмигнул ей здоровым глазом. — Роза ускользнула в сад со мной, а лорды остались выяснять отношения.
Улыбка Эсме стала неуверенной.
— Это звучит почти романтично, — заметила она. — И вы ушли в море и никогда больше не видели ее?
— Господи, конечно же, нет! — сказал капитан. — Я осаждал ее месяц или больше. Даже сделал предложение, каким бы безрассудным это сейчас ни казалось. Сейчас, не смейтесь, мисс! В юности я был совсем неплох. Все зубы были при мне и копна рыжих волос на голове.
Эсме улыбнулась, стараясь вообразить его молодым, но это было трудно.
— И что было дальше?
— О, Розамунда была слишком благоразумной, чтобы выйти за меня замуж, — печально отвечал он. — Она не захотела стать женой моряка, а я был слишком упрямым, чтобы отказаться от моря. Оглядываясь назад, я не виню ее. Многие замечательные парни ушли в море и никогда не вернулись назад.
Эсме вдруг что-то вспомнила. Не тот ли это человек, о котором говорила тетя Ровена? Первая любовь ее матери? Это казалось невероятным. И все же… нет. Каким бы безобразным он ни казался, в нем было обаяние. Эсме сцепила руки на коленях и глубоко вздохнула.
— Если вас это немного утешит, капитан Макгрегор, я думаю, моя мать вспоминала вас с большой нежностью.
Капитан широко осклабился.
— Будьте уверены, — сказал он, еще раз весело подмигнув. — Каждый раз она изводила меня, бранила за мой выбор. Конечно, в ответ я бранил ее и говорил, что это она выбирала, а не я. И так оно и шло, красавица. Но в каком-то смысле мы оставались добрыми друзьями.
— Вот как. — Эсме села прямее. — Так вы не теряли друг друга из виду?
Капитан пожал плечами.
— Настолько, насколько это возможно для моряка. Редкие письма, а раз в два-три года случалось свидеться — Шотландия невелика, как я уже сказал, но мне никогда не удавалось застать ее в промежутке между замужествами. Какая ирония судьбы, как-то сказал я ей, что все ее распрекрасные сухопутные денди умерли, а я жив, здоров, бодр и с каждым днем все безобразнее.
— А вы… А вы все еще хотели жениться на ней? Он еще раз пожал плечами.
— В своих фантазиях, — отвечал он. — Но, наверное, все так и должно было идти. Розамунда была та еще штучка. Мы скорее убили бы друг друга, чем стали примерной парой, вместо того чтобы время от времени… Впрочем, не имеет значения.
В этот самый момент в коридоре послышался шум, и в гостиную влетел Аласдэр, на ходу стягивая перчатки.
— Эсме! — задохнулся он, широко раскрывая руки. Эсме, не рассуждая, бросилась в его объятия.
- Предыдущая
- 64/67
- Следующая