История с кладбищем - Гейман Нил - Страница 37
- Предыдущая
- 37/42
- Следующая
Ствол пистолета не дрогнул.
— Почему ты мне всё это говоришь?
Никт кивнул в сторону:
— Из-за них.
Мистер Денди отвёл глаза всего на миг, и Никт поблек. Когда мистер Денди вернулся к нему взглядом, того уже не было. Из глубины ямы донёсся крик, похожий на одинокий вопль ночной птицы.
Убийца наморщил лоб и стал озираться. Он не мог прийти в себя от ярости и удивления.
— Где ты? — прорычал он. — Дьявол тебя побери! Где ты?
Ему показалось, что он услышал голос:
— Упырьи двери предназначены для того, чтобы открываться и закрываться. Их нельзя оставлять открытыми. Они сами стремятся закрыться.
Край ямы задрожал. Когда-то, давным-давно, мистер Денди пережил землетрясение в Бангладеш. Сейчас земля затряслась так же, и он упал. Он свалился бы во тьму, но уцепился в упавший надгробный камень. Он не знал, что там, в темноте, и не горел желанием это выяснять.
Земля всё дрожала. Под тяжестью тела камень начал сдвигаться.
Мистер Денди поднял глаза. Мальчик стоял над ним.
— Сейчас я дам вратам закрыться. Думаю, если вы будете держаться, они всё равно закроются и раздавят вас или же поглотят и сделают своей частью. Точно не знаю. Но я даю вам шанс выжить. Это больше, чем вы дали моей семье.
Серия толчков. Мистер Денди заглянул в серые глаза мальчика и выругался.
— Ты от нас не уйдёшь! Мы — джеки-мастера-на-все-руки! Мы везде. Это ещё не конец!
— Для вас — конец, — ответил Никт. — Конец вашим людям и всему, за что вы боролись. Как и предсказывал ваш египтянин. Вы меня не убили. Вас было много. А теперь всё закончилось. — Никт улыбнулся. — Вот чем занимается Сайлес, так? Вот где он пропадает…
По лицу мистера Денди Никт понял, что прав. А что мистер Денди собирался ответить, Никт так и не узнал, потому что тот разжал пальцы и медленно упал в открытую упырью дверь.
— Вегх Харадос!
Упырья дверь снова стала обычной могилой.
Кто-то дёрнул Никта за рукав. Снизу на него смотрел Фортинбрас Бартлби.
— Никт! Человек у часовни. Он идёт наверх!
Человек по имени Джек шёл на запах. Он отстал от других для того, чтобы вонь одеколона Джека Денди не мешала различать тонкие оттенки запахов.
Здесь мальчишку было не учуять: он пах кладбищем. А вот девочка пахла домом своей матери, капелькой духов, которую брызнула на шею перед школой. И ещё она пахла жертвой, добычей, потом страха. Где бы она ни была, мальчишка рано или поздно туда явится.
Человек по имени Джек крепче сжал нож и пошёл в гору. Он почти добрался до вершины холма, когда почувствовал — и понял, что инстинктивное ощущение верно, — что Джека Денди и остальных больше нет. Что ж, прекрасно. Больше будет места наверху. Когда Джек не смог убить всю семью Дорианов, его продвижение в ордене застопорилось, словно ему перестали доверять.
Теперь — очень скоро — всё изменится.
На вершине человек по имени Джек потерял запах девочки. Однако он знал, что она где-то рядом, и пошёл обратно по собственным следам, принюхиваясь. Шагов через двадцать он снова уловил слабый аромат её духов. Маленький мавзолей с запертой металлической оградой. Джек потянул за ручку калитки, и та распахнулась.
Запах стал сильнее Джек чуял, что жертва боится. Один за другим он сдвинул гробы с полок, швырнул на пол. Старая древесина трескалась, содержимое вываливалось. Нет, в гробу её нет…
Где же?
Он осмотрел стену — никаких потайных дверей. Опустился на четвереньки, вытащил последний гроб и засунул руку за него. Дыра…
— Скарлетт! — крикнул он, пытаясь вспомнить, как позвал бы её, будучи мистером Фростом. Этой части себя он лишился, когда снова стал человеком по имени Джек. Он заполз в дыру.
Когда наверху загрохотало, Скарлетт осторожно спустилась по ступенькам, держась левой рукой за стену и освещая себе дорогу брелком. Она добралась до конца лестницы и отошла подальше в пещеру. Сердце глухо колотилось.
Ей было страшно. Она боялась хорошего мистера Фроста и его ужасных приятелей, боялась этого подземелья и связанных с ним воспоминаний. Если честно, она немного боялась и Никта. Он был уже не загадочным тихим мальчиком из её детства, а кем-то — или чем-то? — другим.
Интересно, что сейчас делает мама, подумала она. Наверное, звонит мистеру Фросту, чтобы узнать, когда я приеду. Если выберусь отсюда живой, заставлю её купить мне телефон. Абсурд какой-то: только у меня в классе нет сотового. Я скучаю по маме…
Скарлетт даже не думала, что можно так тихо двигаться в темноте. Её рот закрыла рука в перчатке. Голос, в котором лишь слегка угадывался голос мистера Фроста, сказал без всяких эмоций:
— Будешь умничать или трепыхаться, перережу тебе горло. Кивни, если поняла. Скарлетт кивнула.
Никт увидел хаос на полу мавзолея Фробишеров, упавшие гробы и разбросанное содержимое. Вокруг столпились Фробишеры, а также несколько Петтиферов — все в разной степени расстройства и возмущения.
— Он уже там, — сообщил Эфраим.
— Спасибо.
Никт пролез в дыру и пошёл вниз.
Зрением мёртвых Никт различал и ступени, и пещеру внизу. Добравшись до середины лестницы, он увидел, что человек по имени Джек держит Скарлетт: выкрутил ей руку за спину, а к горлу прижал большой острый нож.
— Привет, мальчик! — бросил Джек в темноту.
Никт ничего не сказал. Он старательно поблек и сделал ещё шаг вперёд.
— Думаешь, я тебя не вижу. И ты прав. Я тебя не вижу. Но я чую твой страх. И я слышу, как ты движешься, как дышишь. Теперь, когда я знаю твои трюки, я тебя чувствую. Скажи что-нибудь. Подай голос, не то я начну кромсать эту юную особу на кусочки. Ты меня понял?
— Да, — отдался эхом голос Никта. — Понял.
— Хорошо. Иди сюда. Мы с тобой побеседуем.
Никт начал спускаться в пещеру. Он думал о страхе, о том, как вызвать в убийце панику, сделать ощутимым ужас…
— Прекрати, — сказал человек по имени Джек. — Что бы ты ни делал. Прекрати.
Никт послушался.
— Думаешь, со мной твои фокусы пройдут? Да ты знаешь, кто я такой, мальчик?
— Ты Джек. Один из многих Джеков. Ты убил мою семью. И должен был убить меня.
Джек приподнял бровь.
— Должен был?
— О, да. Старик сказал, если ты допустишь, чтобы я стал взрослым, твой орден погибнет. Я вырос. Ты меня не убил — и проиграл.
— Орден древнее Вавилона! Ему ничто не страшно.
— А ты не знаешь, да? — Никт уже стоял в пяти шагах от человека по имени Джек. — Эти четверо — они были последними Джеками. Как их… Краков, Ванкувер и Мельбурн. Там все мертвы.
Скарлетт взмолилась:
— Никт, пожалуйста! Скажи, чтоб он меня отпустил!
— Не волнуйся. — сказал Никт, хотя сам спокойствия не чувствовал. Он обратился к Джеку. — Нет смысла причинять ей вред. Нет смысла убивать меня. Разве ты не понял? Ордена джеков-мастеров-на-все-руки больше нет. Нет.
Джек задумчиво кивнул.
— Если это правда и я теперь Джек-одиночка, у меня есть прекрасный повод убить вас обоих.
Никт промолчал.
— Гордость. Я горжусь своей работой. Горжусь, что смогу закончить то, что начал… Ты что делаешь?
Волосы Никта встали дыбом По пещере щупальцами расползлось тонкое, как дым, присутствие.
— Это не я. Это Слир. Он охраняет спрятанное здесь сокровище.
— Не ври.
Скарлетт вмешалась:
— Он не врёт! Это правда.
— Правда? Сокровище? Только не надо…
— СЛИР СТЕРЕЖЁТ СОКРОВИЩЕ ДЛЯ ГОСПОДИНА.
— Кто это сказал? — огляделся человек по имени Джек.
— Ты слышал? — недоуменно спросил Никт.
— Слышал.
— Я ничего не слышала. — сказала Скарлетт.
— Что это за место, мальчик? Где мы? — спросил Джек.
Прежде, чем Никт успел заговорить, по пещере эхом разнёсся голос Слира:
— ЗДЕСЬ СОКРЫТО СОКРОВИЩЕ. ЗДЕСЬ СПРЯТАНА СИЛА. ЗДЕСЬ СЛИР СТОИТ НА СТРАЖЕ ДО ВОЗВРАЩЕНИЯ ГОСПОДИНА.
— Джек… — начал Никт.
Человек по имени Джек склонил голову набок.
- Предыдущая
- 37/42
- Следующая