История с кладбищем - Гейман Нил - Страница 18
- Предыдущая
- 18/42
- Следующая
Никт почувствовал себя совсем маленьким и глупым.
— Я хотел купить тебе надгробный камень. — тихо признался он. — И подумал, что денег у меня не хватит. Поэтому решил продать брошку.
Лиза промолчала.
— Ты злишься?
Она покачала головой.
— Это первое добро, какое я увидела от людей за пятьсот лет. — усмехнулась она своей гоблинской усмешкой. — С чего же мне злиться?.. А что ты делаешь, когда хочешь поблекнуть?
— Как меня учил мистер Пенниуорт. Говорю себе: «Я дверной проём, я безлюдный проулок, я ничто. Невидим для глаза, не привлекаю внимание». Но у меня ещё ни разу не получилось.
— Ты живой, вот в чём загвоздка! — фыркнула Лиза. — Кое-что под силу только нам, мёртвым Нам-то частенько надо попыхтеть, чтобы нас приметили. С живыми всё наоборот.
Она крепко охватила себя руками и закачалась, словно сама с собой спорила.
— Эх, ты влип в эту историю из-за меня… Поди сюда, Никто Оуэнс.
Он шагнул к Лизе, и она тронула его лоб холодной рукой — словно к коже приложили влажный шёлковый платок.
— Что ж, может, и я тебе пригожусь.
Она что-то забормотала, но Никт не мог разобрать ни слова. А потом сказала чётко и ясно:
Нечто огромное коснулось его, объяло с головы до ног. Мальчик вздрогнул. Волосы его стали дыбом, на коже выступили пупырышки. Что-то изменилось.
— Что ты сделала?
— Подсобила тебе чуток. Я, может, и мёртвая, но всё одно ведьма, вот так-то! Мы всё помним.
— Но…
— Тихо! Идут!..
В замке громыхнул ключ.
— Ну что, дружок… — Никт впервые чётко расслышал голос второго. — Мы же с тобой подружимся?
Том Гастингс распахнул дверь — и озадаченно застыл на пороге. Он был очень-очень высок и широкоплеч, с рыжими, как у лисицы, волосами и красным, как у пьяницы, носом. — Так. Эбинизер! Ты вроде сказал, он тут!
— Сказал. — просипел Болджер сзади.
— А я его не вижу!
Из-за спины верзилы показалась физиономия Болджера. Он пристально оглядел комнату.
— Прячется. — сказал Болджер, вперив взгляд прямо туда, где стоял Никт. — Хватит прятаться! Я тебя вижу. — громко заявил он. — Вылезай!
Мужчины зашли в кладовку. Никт замер между ними, думая только об уроках мистера Пенниуорта. Он не двигался и изо всех сил старался, чтобы его не заметили.
— Ты пожалеешь, что не вылез, когда я звал! — сказал Болджер и прикрыл дверь. — Ладно. — обратился он к Тому Гастингсу. — стой в дверях, чтоб он не выскочил.
Антиквар начал обходить комнату и заглядывать за все предметы. Неуклюже нагнулся под стол. Прошёл мимо Никта и открыл шкаф.
— Ага, попался! — крикнул Болджер. — Вылезай!
Лиза хихикнула.
— Кто это? — завертел головой Том Гастингс.
— Я ничего не слышал. — ответил Эбинизер Болджер.
Лиза снова хихикнула. Потом собрала губы в трубочку и издала звук: свист, который перешёл в далёкий вой ветра. Лампочки в комнате замигали, загудели и погасли.
— Чёртовы пробки! — сказал Эбинизер Болджер. — Пошли! Только время тратим.
В замке щёлкнул ключ, и Лиза с Никтом снова остались одни.
— Сбежал он. Никт слышал через дверь голос Эбинизера Болджера. — В этой комнате негде спрятаться. Мы бы его увидели.
— Человеку по имени Джек это не понравится.
— А кто ему скажет?
Пауза.
— Так. Том Гастингс. Куда делась брошь?
— М-м… Эта, что ли? На. Я её придержал, чтоб не потерялась.
— Чтоб не потерялась? Придержал в своём кармане? Неплохо придумал! А по-моему, ты просто хотел с нею смыться. По-моему, ты хотел забрать мою брошку себе!
— Твою брошку, Эбинизер?! Твою?! Ты хотел сказать нашу!
— Нашу?! Вот ещё! Что-то я не припомню, чтобы ты был рядом, когда я забирал её у мальчишки.
— Того самого, которого ты упустил и не отдал Джеку? Представляешь, что он с тобой сделает, когда узнает, что мальчик был у тебя в руках и ты его упустил?
— Вряд ли это тот, кто ему нужен. На свете полно мальчиков. Какова вероятность, что это был тот самый? Прошмыгнул через чёрный ход, как только я отвернулся, точно говорю! — И Эбинизер добавил тонким вкрадчивым голоском: — А о человеке по имени Джек ты не волнуйся. Том Гастингс. Я уверен, что это был не тот мальчик. Стар я стал, воображаю всякую чушь. Кстати, терновый джин мы почти прикончили. Не хочешь хорошего скотча? У меня в кладовке есть, погоди маленько.
Дверь кладовки открылась, и вошёл Эбинизер с тростью и фонариком. Его лицо казалось ещё кислее обычного.
— Если ты ещё тут, — пробормотал он, — даже не пытайся смыться. Я вызвал полицию, вот что. — Он порылся в ящике стола, извлёк оттуда недопитую бутылку виски и крошечный чёрный пузырёк. Вылил из пузырька несколько капель в бутылку и сунул в карман. — Моя брошь, моя. — прошептал он, а вслух гаркнул: — Том, я иду!
Эбинизер напоследок окинул тёмную комнату сердитым взглядом, не замечая Никта, и вышел, держа виски перед собой. Дверь он запер.
— Вот. — послышался его голос из-за двери. — Давай сюда стакан! Ну, капельку доброго виски, чтоб цвело и пахло. Скажешь, когда хватит.
Молчание.
— Дешёвое пойло! А ты чего не пьёшь?
— Да мне терновка всё нутро прожгла. А ну… Том! Что ты сделал с моей брошкой?
— Опять твоей? Э-э… ты что… ты меня опоил, червяк поганый!
— Ну и что? Я по твоей роже сразу понял, что ты задумал. Том Гастингс Ворюга!
Крики, грохот, тарарам, словно кто-то переворачивает шкафы и столы…
А потом — тишина.
Лиза прошептала:
— Теперь живо! Надо выбираться отсюда.
— Дверь заперта! — Никт оглянулся на неё. — Ты не поможешь?
— Я? У меня нет таких чар, малый, чтобы вытащить тебя из-под замка.
Никт наклонился и посмотрел в скважину. Ничего не было видно: в замке торчал ключ. Никт задумался, а потом улыбнулся. Эта мимолётная улыбка осветила его лицо, как вспышка лампочки. Он достал из коробки с бумагой для упаковки мятый лист газеты, кое-как расправил его и просунул под дверь, так что по эту сторону остался только уголок.
— Что за забава? — нетерпеливо спросила Лиза.
— Мне нужно что-нибудь вроде карандаша. Только тоньше… А, вот!
Он взял со стола тонкую кисточку, засунул её концом в скважину, повертел и немного надавил.
С приглушённым звяканьем ключ выпал из замка на бумагу. Никт втащил газету обратно — с ключом.
Лиза восхищённо рассмеялась.
— Ну ты пройдоха! Умно!
Никт вставил ключ в замок, повернул и открыл дверь. На полу тесной лавки валялись двое. Грохот был неспроста: они лежали на разбитых настенных часах и обломках стульев, щуплый Эбинизер Болджер под громадной тушей Гастингса. Оба не шевелились.
— Они мёртвые? — спросил Никт.
— Как же, надейся!
Рядом валялась блестящая серебряная брошь. Чудище сжимало в когтях алый камень с красно-оранжевыми разводами, а змееподобные морды смотрели с алчным торжеством.
Никт сунул брошь в карман, к тяжёлому пресс-папье, кисточке и банке с краской.
— Это тоже возьми. — сказала Лиза.
Никт посмотрел на карточку с чёрными краями, где было написано От руки: «Джек». Ему стало не по себе, будто нахлынули какие-то старые воспоминания о пережитой опасности.
— Мне она не нужна.
— Нельзя её тут оставлять. Они замыслили худое против тебя.
— Мне она не нужна. Она плохая. Сожгу.
— Нет! — ахнула Лиза. — Ни за что. Не смей!
— Тогда отдам Сайлесу. — решил Никт, положил карточку в конверт, чтобы больше к ней не прикасаться, а конверт опустил в нагрудный карман старой куртки.
За двести миль от этого места человек по имени Джек проснулся и принюхался. Потом сошёл по лестнице вниз.
4
перевод А.Круглова.
- Предыдущая
- 18/42
- Следующая