Выбери любимый жанр

Наконец пришла любовь - Бэлоу Мэри - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

Но она рассмеялась.

Мужчина не ответил на ее смех, продолжая пристально смотреть на нее, но наконец-то отпустил ее руки.

– Потанцуйте со мной, – сказал он, – а завтра утром я получу специальное разрешение. Обещаю.

Это была странная шутка. К тому же он не выказывал никаких признаков того, что находит свои слова забавными. Маргарет ощутила легкий озноб, хотя на ее лице продолжала играть улыбка.

Пожалуй, ей следует бежать от него со всей скоростью, на какую способны ее ноги, в дальний конец зала и оставаться там до конца вечера. Да и ее собственные слова были весьма вызывающими. «Именно в таком порядке?» Неужели она произнесла это вслух? Судя по его ответу, произнесла.

Да кто он такой, скажите на милость? Она никогда раньше его не видела. Она была уверена в этом.

Но Маргарет никуда не побежала.

– Благодарю вас, сэр, – сказала она. – Я потанцую с вами.

Что ж, лучше так, чем прятаться в дамской комнате только потому, что маркиз Аллингем, которому она трижды отказывала, решил обручиться с другой. И чтобы не разговаривать с Криспином, которому она сказала, что помолвлена.

Незнакомец склонил голову и предложил ей согнутую в локте руку, чтобы проводить ее к другим танцорам. Только тут Маргарет поняла, что танец еще не начался. Столкновение и обмен репликами, последовавший за ним, – все это заняло не более двух минут.

Рука, на которую она опиралась, оказалась очень крепкой. Шагая рядом с ним, она также отметила, что не ошиблась в своем первом впечатлении о его физической силе. Черный вечерний фрак облегал его мощный торс, как вторая кожа. Длинные ноги выглядели не менее мускулистыми. Он был выше ее на несколько дюймов, а она была высокой женщиной. Он был бы привлекательным мужчиной, если бы не резкие черты лица и чересчур смуглая кожа.

Ей вдруг пришло в голову, что он может быть опасным противником.

– Я подумал, – сказал мужчина, – что если я собираюсь получить завтра специальное разрешение, мне следует знать, как зовут мою невесту и ее адрес. Было бы досадно выбраться из постели ни свет ни заря только для того, чтобы получить отказ из-за моей неспособности назвать имя моей невесты и объяснить, где она живет.

Что за несносный человек! Он явно собирался продолжить шутку, хотя на его суровом лице не было даже подобия улыбки.

– Полагаю, что так, – согласилась она.

Оркестр заиграл веселую народную мелодию, и после короткой вступительной части, которую они станцевали вместе, они разошлись, выполняя фигуры танца с другими партнерами, что исключало возможность разговора, как нелепого, так и любого другого.

Все это совершенно неприлично, подумала Маргарет. Как он только что напомнил ей, они незнакомы. И тем не менее они танцуют друг с другом. Как, скажите на милость, она объяснит этот недочет Ванессе и Кэтрин? Или Стивену? Ведь она всегда придавала большое значение светским условностям.

Но как обнаружила Маргарет, ее это совсем не волновало. Она наслаждалась собой. Помолвка маркиза и его уверенность, что она в курсе событий, а также появление Криспина серьезно нарушили ее душевный покой. Но вот она – танцует и улыбается как ни в чем не бывало. К тому же шутка, затеянная незнакомцем, определенно была забавной.

Сколько женщин могут похвастаться, что незнакомый мужчина на одном дыхании пригласил их на танец и сделал предложение?

Ее улыбка стала шире.

– Могу я узнать, – спросил незнакомец, когда они снова сошлись в танце, – как зовут мою будущую невесту?

На секунду Маргарет испытала соблазн утаить свое имя. Но это было бессмысленно. Он может легко узнать его сам, когда закончится танец.

– Меня зовут Маргарет Хакстебл, – сказала она. – Я сестра графа Мертона.

– Отлично, – отозвался он. – Безупречное происхождение невесты имеет большое значение для брака.

– Несомненно, сэр, – кивнула она. – А вы…

Ей пришлось подождать пару минут, пока фигуры танца снова свели их вместе.

– Дункан Пеннеторн, граф Шерингфорд, – сообщил он без всякой преамбулы. – Титул, должен вас предупредить, пока вы не слишком им прельстились, носит чисто символический характер и не имеет никакой ценности, кроме удовольствия носить его. Не считая того факта, что он является ступенькой к блестящему титулу, который я унаследую, если его носитель отойдет в лучший мир раньше меня. Это совсем не обязательно, хотя мой дед, маркиз Клавербрук, на пятьдесят лет старше меня. Через пару недель ему стукнет восемьдесят.

Он рассказал о себе гораздо больше, чем она просила. Странно, что она не встречала его раньше. Хотя… граф Шерингфорд… Что-то шевельнулось в уголке ее памяти, но что именно, Маргарет не могла припомнить, не считая ощущения, что это было что-то не слишком приятное, что-то скандальное.

– И куда мне следует прийти завтра, мисс Хакстебл, – поинтересовался он, – со специальным разрешением на брак?

Маргарет снова заколебалась. Но ему хватит пары минут, чтобы узнать это самому, когда они расстанутся.

– В Мертон-Хаус на Беркли-сквер, – ответила она.

Пожалуй, шутка зашла слишком далеко. Как только танец закончится, решила Маргарет, она постарается держаться от графа Шерингфорда как можно дальше. Она не намерена поощрять дерзость и фамильярность, которые он проявлял по отношению к ней до сих пор.

Надо будет осторожно навести о нем справки и выяснить, что за воспоминание тревожит ее память.

Криспин, как она могла видеть, разговаривал с Ванессой и Эллиотом. Казалось нереальным видеть его снова после стольких несчастливых лет. Маргарет не ожидала, что они встретятся после его женитьбы. Она полагала, что после войны он с женой поселится в Испании или в Рандл-Парке.

– Мисс Хакстебл, – прервал ее размышления граф Шерингфорд, – почему вы убегали из бального зала в расстроенных чувствах?

Что за бестактный вопрос! Похоже, ему совершенно неведомо, что такое хорошие манеры.

– Я не убегала, – возразила она, – и не была расстроена.

– Вы солгали дважды в одном предложении, – заметил он.

Маргарет одарила его надменным взглядом.

– Вы очень дерзки, милорд, – заявила она.

– О да, – согласился он. – Зачем тратить время на пустые любезности? Он стоил вашего расстройства?

Маргарет открыла рот для резкой отповеди. Но вместо этого покачала головой.

– Это означает «нет»? – уточнил он. – Или это значит «вы несносны»?

– Последнее, – коротко обронила она, прежде чем они снова разошлись.

Оркестр ненадолго замолк перед тем, как заиграть новую мелодию того же танца, но лорд Шерингфорд, похоже, уже натанцевался. Он взял руку Маргарет, положил ее себе на локоть и без лишних слов повел ее к небольшой полукруглой нише недалеко от дверей, где стоял удобный диванчик, никем не занятый в данный момент.

– Невозможно, – сказал он, усадив Маргарет на диван и садясь рядом, – вести серьезный разговор во время танца. Танцы вообще одно из самых нелепых занятий, изобретенных человечеством.

– Зато это одно из моих любимых занятий, – отозвалась она. – И зачем вести серьезные разговоры, когда танцуешь? Для этого есть другое место и время.

– Так что же он сделал, – спросил граф, – чтобы привести вас в такое расстройство?

– По-моему, я не говорила ничего такого, – заметила Маргарет, – что навело бы вас на подобные мысли. – Она подняла веер, висевший у нее на запястье, раскрыла его и принялась обмахивать разгоряченное лицо.

Граф помолчал, наблюдая за ней. Он сидел вполоборота, положив локоть на спинку дивана и почти касаясь пальцами ее плеча. Она могла чувствовать тепло, исходившее от его руки.

– Нетрудно догадаться, – сказал он. – Если бы дело было в лопнувшем шве на платье, то он бы разъехался еще больше при нашем столкновении.

Ей следует встать и уйти, подумала Маргарет. Ничто ее не держит. Но его настойчивые вопросы оживили воспоминания о пережитом разочаровании, и оно частично вернулось. Ведь у нее не было возможности переварить тот факт, что она никогда не выйдет замуж за маркиза Аллингема.

10
Перейти на страницу:
Мир литературы