Выбери любимый жанр

Черный фрегат - Хоус Чарльз - Страница 35


Изменить размер шрифта:

35

Филип Маршам шел через холмы по узкому полуострову между двумя заливами. Дорога была тяжелой. Филу приходилось то спускаться, то подниматься. Но к восходу солнца он уже прошел весь полуостров. Дорога привела его в болотистую местность. В темноте пробираться между тростниками и камышами было почти невозможно. Фил решил обойти болото стороной и вышел к берегу. Здесь дорога стала удобнее. Он прошел через лес и пересек зеленую долину. По пути Фил отмечал для себя, что растительность в тропиках богатая и пышная. Ему попадались самые разнообразные деревья, цветы, фрукты.

Взошло солнце. Фил напился из ручья и съел кусок хлеба из того скудного запаса, который прихватил с собой с корабля. Долго задерживаться на одном месте он не осмеливался и поэтому вновь отправился в путь. Через некоторое время ему попались две хижины. Около них на солнце сушились рыболовецкие снасти и сети. Фил уже начал уставать от жары. Солнце палило нещадно. Он выбрал тенистое место и решил немного передохнуть, а потом опять, задержавшись надолго продолжил свой путь. Небо стало затягивать тучами, но его это не смущало. Он упорно шел вперед. Та же решимость вела его и раньше, когда он бежал из Лондона в Байдфорд в графстве Девон.

Ощущение погони подгоняло его. Этих мест он не знал и четкой цели у него не было, но для себя он твердо решил, что на «Розу Девона» он больше не вернется, чтобы ни случилось. Наступает время, когда чаша терпения и покорности переполняется. Так было и с Филом. Он уже не обращал внимания на непогоду, и, не останавливаясь, двигался дальше.

Ветер не на шутку разбушевался. Небо заволокло тучами, и по земле прокатились раскаты грома. Начался ливень. Он косыми струями хлестал по листьям деревьев, как будто тысячи мечей скрестились на поле брани. Молния вспыхивала и вновь исчезала в тучах за горизонтом. В это время землю сотрясали удары грома. Они раскатистым эхом спускались с гор и замирали внизу, словно черные ангелы сошлись в смертной битве. Для юноши, который родился в Англии и прошел школу морского ремесла в северных водах, такая буря была знакома только по рассказам моряков. Фил попытался укрыться от дождя, но тщетно. Он уже промок до нитки. Гром и рев бури наполняли его ужасом и он спокойно вздохнул только тогда, когда все затихло. Буря длилась не более часа, а потом снова взошло солнце. Стало теплее, но дышать было тяжело. В воздухе стояла духота.

Природа между тем оживала. Насекомые выбрались их своих нор и зажужжали в траве и листьях деревьев. Фила опять одолевали москиты. От них не было спасения. Каждое лето эти насекомые возвращаются в эти края. Люди, которые живут здесь долгое время, уже привыкли к ним. Их ядовитые укусы, казалось, не действуют на местных жителей. Но человеку, не привыкшему к здешнему климату, приходилось туго. Руки Фила распухли так, что он с трудом мог ими двигать. Лицо отекло и раздулось. Глаза превратились в узкие щепки и Фил едва различал дорогу. На ощупь пробираясь между деревьями, ослабевший от голода и жажды, он опять вышел к берегу. Он прищурил опухшие веки и разглядел вдали «Розу Девона», с которой бежал. Он поклялся себе, что никогда больше не вернется туда, но сейчас мучения его были настолько невыносимы, что он был бы рад найти спасение на борту корабля. И пусть даже они его повесят. Но «Роза Девона» медленно уходила вдаль. Море было спокойное. От бури не осталось и следа. Фил присел на камень. Силы оставили его и он в изнеможении растянулся на земле.

Его нашли два местных жителя. Они сжалились над ним и перенесли его в свое бедное жилище. Там они помогли ему встать на ноги, используя те нехитрые средства, которые у них были. Набравшись сил, Фил снова двинулся в путь, куда глядели его глаза. По дороге он натирал себя мазью, которую дали ему его благодетели. Ее ужасный запах отгонял ядовитых насекомых. Когда Фил съел последний кусок хлеба, которым его снабдили те же добрые люди, он увидел с холма незнакомое судно, стоящее на якоре в бухте.

Что это был за корабль, Фил не знал, но связал с ним свои надежды. Он напился из небольшого ручья, который струился между камней и спускался вниз в бухту, и снова вернулся в лес. Там он сел на упавшее дерево. Оттуда он увидел, как от корабля отошла лодка и поплыла к берегу. На берегу из нее вышли люди и скрылись из виду. Через час или два они вернулись, снова сели в лодку и поплыли к кораблю. Там на палубе работали матросы и налаживали такелаж. Фил слышал пересвист, а ветер иногда доносил до него слабое эхо людских голосов.

На холме, высоко над морем, москитов было меньше. Ветер разгонял их. Но все равно их укусы не давали Филу покоя. Мазь уже не спасала. К тому же ее оставалось мало. У Фила было нестерпимое желание куда-нибудь убежать отсюда, но его удерживал корабль. Там он мог найти спасение. Но он не знал точно, что то за судно, и поэтому не решался выйти из своего укрытия и подойти ближе.

В полдень он заметил вдали приближающийся корабль. Он медленно двигался по голубой глади моря. У Фила было острое зрение. Море учит этому. Даже на таком большом расстоянии он видел, как тяжело корабль рассекает волны. С холма он мог видеть больше, чем те, кто находился на корабле в гавани. Прибрежный мыс скрывал от них море, поэтому с наступлением ночи они и не догадывались о приближающемся корабле.

Фил несколько часов подряд наблюдал за незнакомым судном, стоящим в бухте, но не смог разобрать, какому государству оно принадлежит и каким промыслом занимается. Наконец, его терпению пришел конец. Он больше не мог выносить этой неопределенности и решил спуститься к берегу. Он шел по руслу ручья, стараясь двигаться как можно осторожнее и незаметнее, пока не добрался до того места, откуда мог ясно слышать голоса на борту корабля.

На палубе он заметил орудия, прикрытые брезентом. Фил снял с себя верхнюю одежду и бросил ее на камень. На поясе он закрепил кинжал и бесшумно вошел в воду. Продвигаясь глубже и глубже, он на мгновение заколебался, но решимость взяла верх и он осторожно поплыл.

Фил старался не высовываться из воды и плыл так медленно и тихо, что его не было слышно. Наконец он добрался до корабля и с облегчением дотронулся до его шероховатого борта. Он проплыл вперед к корме и, ухватившись за выступ, дал себе передохнуть. Он поднял голову и увидел над собой ярко освещенное окно каюты.

Фил стал медленно подниматься из воды. Его собственное тело показалось ему ужасно тяжелым. Одной рукой он ухватился за выступ над румпелем. Потом подтянулся, опираясь ногами о борт, и схватился за резную фигуру на носу корабля — деревянного дракона, сделанного из крепкого дуба. Другой рукой он нащупал лапу дракона. Фил поблагодарил про себя неизвестного мастера, который украсил нос корабля таким удобным для дела изваянием. Ухватившись за голову дракона, он подтянулся и, раскачиваясь над темной водой, перебрался на палубу. Все это ему удалось сделать бесшумно и незаметно.

Пригибаясь к палубе, Фил подполз к освещенному окну каюты и заглянул в него. Внутри никого не было. Стол был покрыт скатертью и на нем стоял такой красивый сервиз, какой Филу и не снился. Там были фужеры изысканных расцветок, которые в свете свечей искрились яркими гранатами, серебряные и даже золотые кубки и удивительно изящные тарелки, инкрустированные по краям золотом. На столе лежали серебряные ножи и вилки и стоял большой графин, украшенный золотом и драгоценными камнями. Такое великолепие дано было увидеть не каждому смертному.

Раздались шаги. Фил отпрянул от окна и ухватился руками за перила. В каюту вошел мальчик и начал быстро убирать со стола. Сверху послышались голоса. Они говорили на английском! Фил подумал о том, каким лакомым куском мог стать этот корабль для «Розы Девона». Он мрачно улыбнулся своим мыслям.

— Юнга! — позвал голос откуда-то из недр корабля.

— Да, капитан, — закричал мальчик и вылетел из каюты, как испуганный цыпленок.

Фил приподнял голову. Руки у него уже устали. Висеть так долго было тяжело. Но единственным вопросом, над которым он сейчас ломал голову, было, как ему открыться на корабле. Он перекинул одну ногу через выступ окна, чтобы дать отдых рукам, и снова и снова обдумывал все возможные варианты. По всему было видно, что эти англичане честные люди, и Фил был бы рад оказаться среди них. Но если он придет к ним ночью, как вор, они почти наверняка заподозрят его в дурных намерениях. Фил старался взглянуть на проблему с разных сторон и, наконец, пришел к выводу, что лучше всего для него будет вернуться на берег. А уже там, размахивая одеждой, он сможет позвать на помощь. Вряд ли кто-то откажется помочь юноше, спасающемуся от пиратов.

35
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хоус Чарльз - Черный фрегат Черный фрегат
Мир литературы