Заброшенный остров - Хольбайн Вольфганг - Страница 15
- Предыдущая
- 15/24
- Следующая
— Что ты все высматриваешь? — с интересом спросил Пауль. Он прищурился и внимательно посмотрел в том же направлении.
Майк испугался, что Пауль вот-вот увидит корабль отца или, по крайней мере, догадается, что он там, и почувствовал угрызения совести. Конечно, он доверял Паулю и знал, что тот, если будет нужно, отдаст за друга жизнь. Но иногда в его душе возникало болезненное подозрение, которое он, как ни пытался, не мог преодолеть. Майк стыдился этого чувства и всячески его скрывал.
— Нет, — торопливо ответил он. — Я действительно наблюдаю только закат солнца и больше ничего.
Пауль недоверчиво заглянул в глаза друга, и Майк поспешил сменить тему разговора.
— Сегодня я хотел поговорить с Сингхом, но снова не получилось. Странный он человек и такой упрямый! Я удивляюсь, с какой ловкостью он избегает отвечать на вопросы.
— Это верно, — согласился Пауль. — Он избегает даже тех вопросов, которые ему еще не задали.
Оба засмеялись. Это был искренний и веселый смех. Майк немного расслабился и вдруг решился задать Паулю вопрос, который уже три дня вертелся у него на языке.
— Скажи-ка, ты не жалеешь, что оказался вместе с нами? Может быть, ты скучаешь по отцу?
— Значит, ты не доверяешь мне, да? — грустно спросил Пауль. Вопрос Майка обидел его не на шутку.
— Глупости! — возразил Майк. — Я только пытался представить себе… все-таки он твой отец и…
— И это я слышу от друга! — возмущенно перебил его Пауль. Майк удивленно поднял глаза. Пауль закусил нижнюю губу. Помолчав, он тихо продолжил: — Если бы ты знал! Я не знаю, кому верить: отцу или вам. Впрочем, будь я на твоем месте, я бы тоже мне не доверял… Еще четыре дня назад я посмеялся бы над этой историей с похищением. Неужели мой отец — преступник? — Пауль покачал головой. — Он всегда был рассудительным человеком. Что же могло толкнуть его на это? Ты действительно ни о чем не догадываешься?
Майк промолчал.
— Как ты сказал? — с вымученной улыбкой произнес он. — Ты посмеялся бы над этой историей с похищением?
Они снова засмеялись, но на этот раз как-то фальшиво. Майк пожалел, что задал другу совершенно ненужный вопрос.
«Наверное, когда все опасности будут позади, мне придется очень долго извиняться перед Паулем», — подумал он. Майк взял подзорную трубу и снова стал смотреть на море. Он намеренно глядел в другую сторону, однако его не покидала мысль о невидимом, но неуклонно приближающемся «Леопольде».
Майк вдруг вспомнил Андара-Хаус. Почему-то он был уверен, что туда не вернется, чем бы ни закончилась его поездка. Он чувствовал, что за последний месяц изменились не только обстоятельства его жизни, но и он сам.
Его охватила странная грусть. То утро в Лондоне, когда он на пристани ждал лодку, уже не повторится никогда. Теперь началась новая жизнь — волнующая, полная опасностей и, может быть, более интересная, чем все годы, прожитые в Англии. Что ждет его впереди? Именно это тревожило сейчас Майка.
Очевидно, волнение Майка отразилось на его лице, так как Пауль вдруг положил ему руку на плечо.
— Не бойся, беды не случится, — с сочувствием сказал он. — Знаешь, несмотря ни на что, я уверен, что наше плавание закончится благополучно. В океане есть множество островов. Когда-нибудь моему отцу надоест плавать.
— Что-то я не верю, что он скоро откажется от своих планов, — возразил Майк. — Слишком многим он рисковал и уже приблизился к цели…
— …Если, конечно, эта цель существует, — задумчиво произнес Пауль.
— Что ты имеешь в виду?
— Знаешь, мне кажется сомнительной история, которую рассказал твой черноглазый телохранитель, — ответил Пауль. — Я боялся говорить это в присутствии других, но посуди сам. По его словам, существует какой-то Заброшенный остров, и там находится богатство, о котором он ничего не говорит, хотя это — наследство твоего отца. Дескать, твой отец это ему запретил! Тебе его слова не кажутся странными? — Он засмеялся. — А еще он упоминал какую-то богиню… как, кстати, ее звали?
Майк вытаращил глаза.
— Кали, — прошептал он и так же тихо добавил: — Он говорил, что она защищает наследство!
— Я знаю, — сказал Пауль. — Ну и что?
— Разве ты не понимаешь? Это она! — И он вытащил из-под рубашки медальон.
— Ты имеешь в виду…
— Я имею в виду, что все мы слепы, — возбужденно перебил его Майк. — Медальон всегда был у меня, и Сингх говорил об этом!
— Но как он нам поможет? — удивился Пауль. — Сколько раз мы его рассматривали и ничего не нашли!
Пауль говорил правду, но Майк не сомневался, что он близок к разгадке.
— Скорее, — заторопил он друга. — Идем к Сингху.
Они нашли индуса в столовой. Он помогал мисс Маккрудер накрывать на стол. Сингх был неутомимым тружеником. Если он не возился с парусом или веслами и не ломал голову над навигационной картой, то мог заниматься множеством других дел — например, готовить еду вместе с мисс Маккрудер.
— Сингх! — взволнованно закричал Майк, вместе с Паулем ворвавшись в столовую. Хуан, Бен и Андре, перестав разговаривать, изумленно уставились на него, но Майк не обратил на это внимания. — Мне кажется, я знаю, — задыхаясь, сказал он. — Вот! Помнишь, ты говорил, что наследство охраняет богиня Кали?
Он снял с цепочки медальон и протянул его Сингху. Тот положил медальон на ладонь и внимательно осмотрел его.
— Его оставил мне на память отец, — продолжил Майк. — Только это и сохранилось.
Впервые со времени своего знакомства с Сингхом Майк увидел этого невозмутимого индуса взволнованным.
— Кали, — прошептал он, с трудом отрывая взгляд от медальона. — Помните, вы мне рассказывали, что среди бумаг вашего отца была навигационная карта?
— Да, но при чем тут она?
— Если бы я ее показал, вы бы узнали? спросил Сингх.
Майк неуверенно кивнул. Он не умел читать навигационных карт, но Винтерфельд рассказывал ему, что и как там изображается.
— Наверное, да, но зачем?
Индус накрыл ладонью медальон.
— Нам нужен стол, — сказал он. — Освободите его поскорей!
Мальчикам не надо было говорить дважды. Со стола мгновенно исчезла вся посуда.
— Но… как же еда? — запротестовала мисс Маккрудер. — Мы же собирались есть! Я так старалась, готовила…
Но ее никто не слушал. Сингх вывалил на стол множество навигационных карт и начал их разглаживать одну за другой. Увидев на этих картах нагромождение всяческих линий, цифр, значков, параллелей и меридианов, Майк совсем упал духом. Будучи по-прежнему убежден, что разгадка тайны связана с медальоном, он с недоумением спрашивал себя, как изображение богини укажет ему путь к Заброшенному острову.
— Итак, — заговорил Сингх, расправив карты и сложив их стопкой на столе. — Попытаемся отыскать среди них ту, которую вам показывал капитан Винтерфельд.
Легко было сказать, да нелегко сделать. Хотя Сингх сразу же убрал карты, где не было изображено Карибское море, карт все равно оставалось порядочно. Когда Майку осталось просмотреть всего три из них, у него ужасно заболела голова и стали слипаться глаза.
Но настоящая работа еще была впереди.
Какое отношение имел медальон к картам? Сначала они пробовали соотнести размер медальона с размером какого-нибудь из островов. Потом стали искать остров или архипелаг, по форме напоминающий фигуру богини. Опять неудача. Затем попытались найти остров, название которого похоже на «Кали», но не нашли. После этого они принялись катать медальон на ребре, как монету, надеясь, что он каким-то чудом приведет их к цели, и вытворяли с ним все, что взбредет в голову. Напрасно!
Наконец Хуан высказал то, что у всех давно вертелось на языке.
— Ничего не получится, — устало произнес он. — Мы можем годами искать этот проклятый остров и не найти его. Наверное, он обозначен только на той карте, которую тебе оставил отец.
— Если бы это было так, мой отец давно бы его нашел, — ответил Пауль. — Ему стоило бы только сравнить эту карту с любой другой. Спорим, что этот остров вообще нигде не обозначен?
- Предыдущая
- 15/24
- Следующая