Паутина - "Сфинкс" - Страница 46
- Предыдущая
- 46/202
- Следующая
Гарри сдался, поддавшись ласке и теплу ее руки. Закрыл глаза и почти сразу провалился в сон, хотя и во сне ноющая боль не оставляла его ни на минуту. Но это был сон, а не калейдоскоп страшных картинок, что мучил его столько времени. Это был сон, а не ад, который, казалось, теперь навсегда поселился в его жизни.
Глава 4. Джинни Поттер
Утром в субботу выглянуло холодное, осеннее солнце, осветив окрестности замка, заглянув в каждое окно на восточной стороне Хогвартса.
Она еще не успела проснуться, как в комнату ворвался Альбус, а за ним вошел Джеймс. Брат устало улыбался.
— Поднимайся. Сейчас же! — Альбус запрыгнул на ее кровать. — Мы едем к папе!
— К папе? — Лили подскочила, понимая, что не зря выглянуло сегодня солнце. — Он очнулся? Правда?!
Братья рассмеялись — впервые за эти дни. Рассмеялись, как раньше, когда еще была жива мама. Как раньше, когда все вместе ощущали волну счастья. Как раньше, когда мама была с ними. Наверное, она и сейчас была с ними — иначе они не смогли бы так смеяться.
Они даже не пошли на завтрак. Лили собралась за пять минут, они побежали в кабинет директора, где их ожидал Тедди Люпин. Вчетвером, с просьбами передавать отцу приветы и пожелания скорейшего выздоровления, они по очереди исчезали в камине, чтобы собраться в холле больницы Святого Мунго.
Первое, что они испытали, — легкий шок, когда к ним бросились журналисты, задавая миллионы вопросов, на которые они бы не стали отвечать, даже если бы смогли. Несколько министерских работников тут же оттеснили прессу от детей, и Тедди поспешно протолкнул Поттеров в дверь.
На втором этаже было тихо и пусто. Люпин проводил троих детей к палате, возле которой стоял мракоборец с палочкой наизготовку.
— Вы проверили — это действительно они? — спросил мужчина, с подозрением глядя на посетителей.
— Конечно, — Люпин отворил дверь и пропустил Поттеров вперед. — Я вас тут подожду.
Ребята оказались в освещенной комнате. Их отец полулежал на кровати, глядя на что-то в его руках.
— Папа!!! — крик Альбуса мог бы оглушить. Мальчик подбежал, вспрыгнул на кровать и обнял отца. Тот прижал одной рукой худенькое тело сына к себе, а вторую протянул к подошедшей Лили. Глаза девушки наполнились слезами, но она улыбалась. Джеймс пожал протянутую ему руку, чувствуя непомерное облегчение. Потому что отец все-таки был жив. Хотя бы это не изменилось.
Альбус устроился на кровати рядом с Гарри, Лили тоже села на край, Джеймс подтянул к себе стул. Дети жадно смотрели на бледное лицо отца.
— Папочка, как ты? — Лили вытирала рукавом свитера мокрые щеки.
— Ну, Лил, не плачь, — Гарри погладил ее по плечу. — Я уже почти поправился, целители говорят, что через пару дней меня можно будет выпустить отсюда.
Джеймс не верил этому бодрому голосу отца, зеленые глаза выдавали его с головой.
Юноша оглядел палату и понял, на что смотрел отец, когда они вошли. На тумбочке у кровати лежала фотокарточка, картинкой вниз. Он протянул руку и взял фото. Ему мягко улыбнулась мама.
Джеймс поднял глаза на притихших родных. У Альбуса задрожали губы, и он уткнулся лицом в грудь папы. Гарри гладил Ала по спине, а сам смотрел на Джеймса.
— Папа, — мягко позвала Лили, — папа, что произошло с… мамой?
Гарри тяжело закрыл глаза, словно не хотел видеть горестные лица своих детей.
— Лили, мальчики… — начал мужчина, беря себя в руки. — Это не так просто рассказать.
— Папа, мы с тобой, — вдруг пробормотал Альбус. — Ведь ты нас не оставишь?
— Конечно, нет, Ал, я буду с вами, — отец потрепал мальчика по голове. Слова Альбуса словно придали ему сил. — Нашу маму… ее убили.
— Мы знаем. Кто? — прошептала Лили. Она видела, что отцу трудно говорить, но им нужна была правда.
— Те волшебники, что сбежали из Азкабана в августе.
— Это случайность? — Джеймс держал в руке фотографию мамы, но не мог больше на нее смотреть. Уж лучше грустный взгляд отца.
— Нет. Этих волшебников поймали мои люди. Они знали, что во главе мракоборцев был я.
— Папа, это были оборотни? — Гарри вздрогнул и уставился на Лили. — Значит, оборотни.
— Откуда?
Джеймс и Лили переглянулись. Видимо, отцу еще не рассказали о том, что не только на их мать напали в тот день. Юноша кивнул сестре, и та, насколько могла подробно, поведала о произошедшем в Хогсмиде. Гарри побледнел так, что мог запросто слиться с простынями на постели.
— Отец, — когда Лили замолчала, Джеймс встал и подошел ближе к кровати, — с мамой все было так же?
Гарри лишь кивнул. Дети тоже молчали, лишь Альбус сопел рядом с отцом.
— Тедди сказал, что мама все равно будет с нами.
Эти простые слова Ала вызвали бурю эмоций. Лили всхлипнула и отвернулась, Джеймс отошел к окну, крепко сжав челюсти. А Гарри снова закрыл глаза, будто ему было больно смотреть на свет.
— Она всегда будет с нами, Альбус, — прошептал мужчина. Когда Лили смогла взглянуть на него, то увидела, что и его глаза блестят. Девушка внезапно увидела, что в его черных волосах появилась седая прядь.
— Я никогда не смогу попросить у нее прощения за свой поступок, — вдруг раздался глухой голос Джеймса от окна. Он повернулся с гримасой на лице. — Никогда.
Отец осторожно отстранился от Альбуса, откинул одеяло и встал. Лили с опаской подалась к нему. Но Гарри остановил ее рукой. Она кивнула, притянула к себе Ала, который, казалось, не чувствуя объятий отца, потерял опору и растерянно озирался.
Гарри подошел к Джеймсу и положил ладонь на плечо старшего сына.
— Джим, мама знала, что ты не хотел.
Юноша поднял затравленный взгляд на отца, словно ища в нем поддержки:
— Я ведь даже не попрощался с ней тогда, в последний раз…
— Ты сможешь всегда поговорить с ней, ты же знаешь. Она услышит тебя, — Гарри обнял сына, и тот заплакал — как ребенок. Как в детстве, когда ему было больно. И тогда мама обнимала его, успокаивая. И теперь юноше показалось, что руками отца его утешает мама.
— Простите…
Лили и Гарри обернулись — в дверях стояла Гермиона с какими-то бумагами в руках. Она растерянно переводила взгляд с одного Поттера на другого.
— Привет, — Лили натянуто улыбнулась, отвлекая Гермиону и давая отцу и брату время взять себя в руки. — Как дядя Рон?
— Лучше, — но по лицу Гермионы, когда она это говорила, было трудно сказать, что так оно и есть. Лили же просто кивнула. — Я не думала, что вы уже здесь… Гарри! Тебе еще нельзя вставать!
Под суровым взглядом подруги Гарри лег обратно под одеяло. Только тут дети заметили, что он морщится при резких движениях, и из-за ворота пижамной рубашки торчат бинты.
Джеймс стоял, отвернувшись к окну и засунув руки в карманы брюк. Гермиона прошла к стулу, где тот сидел раньше, и опустилась на него. Бросила взгляд на фото на тумбочке и горестно вздохнула.
— Ты что-то хотела, Гермиона? — Гарри снова удобнее устроил Альбуса рядом с собой. Та неуверенно кивнула, покосившись на детей, словно не могла говорить при них.
— Нам выйти? — понимающе спросила Лили, переводя взгляд с Гермионы на отца.
— Не знаю… — пробормотала женщина. — Это и вас касается. Все равно…
— Говори, — Джеймс подошел и сел рядом с сестрой, обняв за плечи, словно готовясь поддержать ее, если им предстояло узнать еще что-то тяжелое.
Гарри подтвердил решение детей кивком, и Гермиона решилась:
— Сметвик сказал, что в понедельник тебя выпишут. Поэтому мы с мистером Уизли все организовали на этот день… Похороны.
Молчание. И всхлип Альбуса, от которого по коже взрослых побежали мурашки.
— Гарри. Может, твои дети побудут пока в «Норе»? Пока…
— Да, конечно. Я скажу Зигу, чтобы послали охрану, — механическим голосом отчеканил мужчина, укачивая прижатого к груди сына. — Джеймс…
— Да, папа, я присмотрю за ними, — юноша понял отца без слов. — Все будет хорошо. Главное — ты поправляйся. Мы будем ждать тебя.
- Предыдущая
- 46/202
- Следующая