Выбери любимый жанр

Боваллет, или Влюбленный корсар - Хейер Джорджетт - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

Ужин, как обычно, прошел в молчании, но когда на столе появились сладости, а перед милордом вино Гиппократа, разговор возобновился. Милорд ополоснул пальцы в золоченой чаше, которую с поклоном подал ему лакей, и заговорил более сердечно.

— Что же, Николас, ты еще ничего не рассказывал о своих планах. Ты собираешься остаться дома?

— Признайтесь, брат, вы чувствуете себя свободнее, когда меня нет дома? — хитро спросил Николас, наливая вино в стоящий перед ним бокал тонкого венецианского стекла.

Жерар позволил улыбке показаться на его серьезном лице.

— Нет, не обвиняй меня. Ты бездумный… бродяга, но я ничего подобного не говорил.

— Ты хочешь сказать — головорез?

— Как знаешь, — милорд улыбнулся шире.

— Ох, нет, я надеюсь, вы оба в трезвом рассудке, — проговорила миледи с дрожью в голосе. — Прошу вас, не надо таких резких слов. Вам ведь уже лет тридцать пять, верно?

— Господи помилуй, неужели мне уже столько? — вскричал Николас, пораженный. Он поднял бокал и посмотрел вино на свет. Похоже было, что он что-то задумал. Миледи увидела, как приподнялись в улыбке уголки его рта.

— Пора тебе уже покончить со всеми этими странствиями по морям и океанам, — сказал милорд.

Боваллет быстро взглянул на него, в глазах его мелькнула усмешка. Затем он опять вернулся к созерцанию своего вина.

Миледи поднялась.

— Вам так много нужно сказать друг другу. Когда наговоритесь, найдете меня в галерее. — Боваллет встал, чтобы открыть ей дверь. Проходя мимо, миледи протянула руку и слабо улыбнулась. — В самом деле, я надеюсь, вы послушаетесь милорда, Ник. Мы будем очень рады, если вы останетесь дома.

В ответ Николас поднес пальцы к губам, но не сказал ни «да» ни «нет». Женщина вышла, и он закрыл за ней дверь.

Милорд немного отодвинул свой стул от стола, сел посвободнее и налил себе еще вина.

— Садись, Ник, садись! Расскажи мне, наконец, что у тебя на уме. — Он только сейчас заметил насмешливое выражение на лице брата и почувствовал легкое беспокойство. Не было сомнений — Ник замышлял очередное безумие.

Сэр Николас тоже чуть развернул свое кресло, уселся удобнее и перекинул ногу через подлокотник. Пальцы его согнулись вокруг ножки бокала, другая рука стала тихо теребить шарик с благовониями.

Милорд кивнул и улыбнулся.

— Как я вижу, ты никак не отделаешься от своей привычки крутить ароматический шарик. Насколько я помню, это никогда не предвещало ничего хорошего. Память мне еще не отказывает, а? — Он выпил вино и поставил стакан на стол. — Тридцать пять лет! Да, миледи права. Тебе уже тридцать пять лет, а ты все еще шатаешься по свету. Зачем, Ник?

Боваллет пожал плечами.

— Да чтобы привозить Кейт рубины! — отпарировал он.

— Вот это мне и не нравится. И я не собираюсь скрывать это от тебя. Все это хорошо, когда речь идет о Хокинсе или Дрейке, но я напомню тебе, Ник, что ты мой наследник. Тебе вполне хватило бы и одного большого путешествия[55]

— Нет, брат, — запротестовал сэр Николас. — Во время моих путешествий я выучился владеть оружием у самого великого Карранцы в Толедо! Оставь мне хоть это.

Милорд был раздражен, но скрывал свое неодобрение.

— Пустые амбиции, Бог свидетель! Все эти поединки варварской рапирой не что иное, как изобретение самого дьявола. Наших отцов устраивал простой бой мечом и щитом.

— Но это уже не устраивает нас, — сказал Боваллет. — Хотя я вполне одержу над тобой верх, сражаясь мечом и щитом, Жерар. Полагаю, я еще не совсем забыл, как это делается. Хотя бы из деликатности, уступи мне рапиру! — Он проделал воображаемый выпад. — Ты спрашиваешь, чему я научился и что приобрел за время моих скитаний? Разве не я сидел у ног Карранцы, разве потом не разыскал в Венеции самого Мароццо? Да, он был уже стар, но он мог еще показать несколько приемов. Но нет, ты же не признаешь итальянцев! Тебе бы следовало прочитать его книгу «Орега Nova»[56] в которой он подробно останавливается на применении «аsо» и «dritto filo»[57]. Ничего хорошего, говоришь ты? Так покажи мне человека, который превзойдет меня, орудуя рапирой или кинжалом!

Милорд сохранил невозмутимый вид.

— И ты считаешь эти иностранные штуки приобретением? А что еще собрал ты за годы твоего шатания по белу свету?

— Отличный меч из Толедо[58], брат, — ответил Николас, ничуть не растерявшись. — Меч, закаленный в водах Тагуса[59], на нем выгравировано имя Андреа Феррара, окруженное восемью коронами. И еще один меч из рук Схогома. Как, тебе и этого мало? Ну, тогда итальянские доспехи, от которых ты и сам бы не отказался, знакомство с нашими кузенами во Франции, прекрасное знание французского, испанского и итальянского языков, чем ты, как мне кажется, похвастаться не можешь.

— Мне хватает и английского языка. На нем говорили наши предки, — сурово ответил милорд.

— Ты не слишком-то амбициозен, Жерар, — похоронным тоном протянул Николас.

— Меня не терзает охота к перемене мест, — едко возразил милорд. — Неужто ты никогда не успокоишься? Я не буду больше укорять тебя большим путешествием, могу даже не говорить о том безумном плавании, которое ты совершил с Дрейком…

— Тысяча благодарностей! — глаза Боваллета загорелись.

— Я признаю, это было славное приключение, — проворчал милорд. — Вы совершили небывалые подвиги и заслужили за это подобающие почести.

— Честь принадлежит Дрейку, если уж ты заговорил об этом, — напомнил Боваллет, поднимая бокал. — Выпьем за его здоровье! За Дрейка, отличного морехода!

Милорд поддержал этот тост, но без особого энтузиазма.

— Все это хорошо, но почему тебя так тянет к сэру Фрэнсису, вот что не укладывается у меня в голове.

— Правда? — поинтересовался Боваллет. — Но ведь ты, брат, не обошел с ним вокруг света, не учился у него морскому делу, не прошел с ним бок о бок сквозь грабежи, сражения и кораблекрушения.

— Ты набрался у него неподходящих мыслей. Путешествие вокруг света! Очень хорошо, очень хорошо, мы отдаем тебе дань уважения за это. Ты привез домой богатства, которых нормальному человеку хватило бы на всю жизнь. Вот тогда бы тебе и вылечиться от этой лихорадки странствий! А что сделал ты? Ты построил собственный корабль, и опять унесся прочь. Это безумие! Проклятое безумие, Ник, если ты позволишь мне так сказать!

Сэр Николас склонил голову в шутливом раскаянии.

— Прошу прощения, мой добрый милорд!

— Конечно, сейчас ты строишь из себя воплощенную невинность… Прямо как в тот день, когда на тебя надели первые штанишки, — сказал милорд с тенью улыбки в низком голосе. — Нет, Ник, я даю тебе серьезный совет. Ты уже составил себе прекрасное состояние. Я могу судить о нем, так как именно я храню его для тебя. Пусть это состояние нажито не тем путем, который бы я одобрил, это не меняет дела. Усадьба в Бейсинге ждет тебя в любое время. Миледи не принесла мне наследников, поэтому я с надеждой смотрю на тебя. Что будет с нашим родом, если тебя убьют или ты утонешь? Найди себе жену и покончи со своими странствиями.

Сэр Николас поднес ароматический шарик к носу.

— Возрадуйтесь, брат, я как раз собираюсь жениться.

Пораженный милорд сумел быстро спрятать удивление.

— Давно пора. Миледи уже приглядела для тебя вполне подходящую девушку. Мы думали про леди Элисон, дочь лорда Жерве из Альфрестона, но есть и другие. Ты поищи себе невесту в Вустере. Моя сестра уже составила список знаменитых фамилий, которые могли бы заинтересовать тебя.

Ник Боваллет поднял руку. Скрываемая им насмешка заставляла его глаза блестеть сильнее.

— Тише, тише, Жерар! Я собираюсь отправиться за моей невестой в Испанию.

вернуться

55

Большое путешествие — путешествие по континентальной части Европы в XV — XIX веках, модное среди состоятельных молодых англичан. Путешествие завершало образование истинного джентльмена и при тогдашнем состоянии средств передвижения занимало обычно два или три года.

вернуться

56

Opera Nova — новое искусство (итал.).

вернуться

57

Фехтовальные термины — обвод и обманный выпад.

вернуться

58

Толедо — город в центральной части Испании, на реке Тахо, древняя столица. Толедские оружейники славились на всю Европу, толедская сталь с гравировкой в мавританском стиле ценилась чрезвычайно дорого.

вернуться

59

Тагус (исп. название Тахо) — река в юго-восточной Европе, протекающая по Испании и Португалии.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы