Выбери любимый жанр

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - Толкин Джон Рональд Руэл - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

Я бы предложил воспользоваться словом «Alp» (а лучше даже «Alb», которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским «elf», и если даже слово «Alp» сближается по смыслу с английским «oaf», обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду «подменыши»[25]), то это относится и к английскому слову «elf». Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем «миленький» образ, созданный литературой. Эльфы из «мифологии» Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее — пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово «alf».

Enemy, The[26]. Подлежит переводу.

Ent. Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает «великан, гигант» и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. В слове Entings, «дети энтов» [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа. Сероэльфийское (синдаринское) название энтов было Onodrim [III.2].

Evenstar[27]. Используется, как одно из имен Арвен Ундомиэль. Это имя (перевод Ундомиэль с квэнья) следует перевести.

Fairbairns[28]. Подлежит переводу. Это английская фамилия, северная вариация Fairchild. Выбирая именно эту фамилию, я имел в виду, что эльфийская красота Эланор, дочери Сэма, долго передавалась по наследству среди ее потомков. Эланор выделялась также своими золотыми волосами, а в современном английском слово «fair», примененное к цвету волос (лица), означает чаще всего «белокурый (светлый)». Но, хотя я и рассчитывал на то, что у английских читателей такая ассоциация возникнет, воспроизводить ее не обязательно.

Fair Folk. Прекрасный народ (в основе лежит валлийское Tylwyth teg, «род прекрасных», то есть «fairies» — феи, эльфы). Название эльфов. Подлежит переводу.

Fallohide. Здесь могут возникнуть сложности. Это слово следует по возможности перевести, поскольку оно соответствует значимому названию на всеобщем, хотя это название и возникло давно и поэтому состоит из устаревших корней. Оно составлено из английских «fallow» и «hide»[29] (родственны им немецкие слова «falb» и «Haut») и означает «бледнокожие». Это архаичное слово, поскольку «fallow» в значении «бледный, желтоватый» сейчас используется только в словосочетании «fallow deer»[30], а слово «hide» теперь не применяется для обозначения человеческой кожи (кроме тех случаев, когда кожа человека уподобляется шкуре). Эту архаичность не обязательно передавать в переводе. См. приложение F по поводу связи между специфическими хоббитскими словечками и языком Рохана.

Fang. Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же, имелось в виду английское слово «fang» — «клык, выступающий зуб» («fengtop» на древнеанглийском, «fangzahn» на немецком). Но, поскольку эта кличка используется в сочетании с Grip[31] («grip» — синоним исчезнувшего ныне глагола «fang»), то, я полагаю, что немецкое слово «Fang»[32] будет удачным переводом.

Fatty Lumpkin[33]. Подлежит переводу. «-kin» — это, конечно, уменьшительный суффикс.

Fell Riders[34]. Подлежит переводу.

Fellowship of the Ring[35]. Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.

Ferny[36]. Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон.

Firefoot[37]. Подлежит переводу.

Firstborn[38], The. Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют «перворожденными», поскольку они появились в мире прежде всех прочих «говорящих народов»: не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.

Fladrif. См. Leaflock.

Flourdumpling[39]. Подлежит переводу.

Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples[40]. Подлежит переводу.

Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения её я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее «вата» (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С. Гэмджи, который изобрел «gamgee tissue»[41]. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с «бессмысленной» и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.

Gamling (The Old). Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму Gameling (с коротким звуком «a»). Это одно из тех имен, которые показались бы хоббитам знакомыми, похожими на их собственные, поскольку оно английское (то есть на всеобщем) — возможно, именно от него происходят фамилии Gamlen, Gam(b)lin и иные производные. Ср. «The Tale of Gamelin»[42] — это средневековый роман в стихах, к которому, несомненно, восходит часть комедии Шекспира «Как вам это понравится». Эти имена происходят от «gamal — «старый». В скандинавских языках это слово является общеупотребительным, тогда как в древнеанглийском оно встречается только в стихах, а в древневерхненемецком — только в качестве составной части имен собственных.

Goatleaf[43]. Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское «chevrefeuille» (на средневековой латыни «caprifolium» — вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку «Geissblatt»[44], кажется, является одним из употребительных названий.

Goldberry[45]. Следует перевести по смыслу.

Great Enemy[46]. Подлежит переводу.

Grey Company[47]. Подлежит переводу.

Greyhame. Осовремененная форма роханского «greg–hama»[48] («верхняя одежда серого цвета»). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, и Greghama, и Greyhame будут бессмысленны в языке перевода, тогда как по крайней мере корень «grey» («серый») должен быть понятен читателю. Поэтому я полагаю, что его следует перевести, то есть представить дело так, будто Эомер переводит его на всеобщий [III.2]. Таким образом в нидерландском переводе правильно написано Grijsmantel, а в шведском ошибочно «grahamn» — «серый призрак». На немецком, вероятно, это будет звучать как Graumantel.

вернуться

25

Английское слово «changeling», переведенное здесь как «подменыш», использовано в оригинале в значении «ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного». «Changeling» может означать также «слабоумный, дурак».

вернуться

26

«The Enemy» буквально означает «Враг». Кроме того, словосочетания «the Enemy», «the old enemy» в английском языке обозначают дьявола, сатану.

вернуться

27

Буквально — «вечерняя звезда».

вернуться

28

«Fair» — прекрасный, красивый (также может означать «белокурый», «светлый»); «bairn» и «child» — ребенок.

вернуться

29

«Шкура, кожа».

вернуться

30

«Fallow–deer» — «лань».

вернуться

31

«Хватать, схватить».

вернуться

32

«Fang» (нем.) — «лов, ловля; улов, добыча», также «пасть (волка, лисицы, собаки)», «fangen» — «ловить, поймать».

вернуться

33

«Fatty» — «полный, тучный»; «lumpish» — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый».

вернуться

34

«Fell riders» — «свирепые всадники».

вернуться

35

«Fellowship of the ring» — «содружество кольца».

вернуться

36

Буквально — «папоротниковый».

вернуться

37

«Fire» — «огонь»; «foot» — «нога»

вернуться

38

Буквально — «перворожденные».

вернуться

39

Буквально — «клёцка в муке». Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был «засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке».

вернуться

40

«Free folk; free lords of the free; free peoples» — «свободные; свободные властители свободных; свободные народы.»

вернуться

41

«Gamgee tissue», сокращенно просто «gamgee» — разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.

вернуться

42

Тж. «Tale of Gamelyn»

вернуться

43

Буквально — «козлиный лист».

вернуться

44

«Geissblatt» по–немецки «жимолость», «Geiss» — «коза», «blatt» — «лист».

вернуться

45

Буквально — «золотая ягода». Окончание «-berry» часто используется в английских названиях ягод.

вернуться

46

Буквально — «великий враг». См. также сноску к статье «The Enemy».

вернуться

47

«Grey company» — здесь «серый отряд».

вернуться

48

Древнеангл. greg, «серый» и hama, «оболочка, одежда, покров».

3
Перейти на страницу:
Мир литературы