Паутина - Кристи Агата - Страница 4
- Предыдущая
- 4/32
- Следующая
Глава 3
– Хм! Убойная плюшка, – с набитым ртом проговорила Пиппа, закрыв за собой дверь и вытирая липкие пальцы о собственную юбку.
– Ну, здравствуй, – приветствовал ее Джереми. – Как сегодня в школе?
– Вполне мерзко, – жизнерадостно ответила Пиппа, кладя на стол остатки плюшки. – Мировые события —вот что было сегодня. – Она открыла ранец. – Мисс Уилкинсон обожает Мировые события. Но она полное ничтожество. Не может справиться с классом.
Пиппа вытащила из ранца книгу.
– А какой у тебя любимый предмет? – осведомился Джереми.
– Биология, – восторженный ответ последовал незамедлительно. – Это высший класс! Вчера мы резали лягушачью лапку. – Она сунула ему книгу прямо в лицо. – Гляди, что я отрыла на лотке у букиниста. Ужасно редкая, я уверена. Ей больше ста лет.
– Что же это, в самом деле?
– Это вроде поваренной книги, – принялась объяснять Пиппа. Она открыла книгу. – Это потрясающе, просто потрясающе.
– И о чем же там речь? – продолжал допытываться Джереми.
Но Пиппа уже погрузилась в свою книгу.
– Что? – пробормотала она, листая страницы.
– Похоже, что-то очень увлекательное, – заметил Джереми.
– Что? – повторила Пиппа, все еще поглощенная книгой. – Черт возьми! – буркнула она про себя и перевернула очередную страницу.
– Дело ясное, гроша ломаного не стоит эта макулатура, – высказал свое мнение Джереми и взял со стола газету.
Явно озадаченная вычитанным в книге, Пиппа спросила его:
– Какая разница между восковой свечой и сальной?
Перед тем как дать ответ, Джереми на мгновение задумайся.
– Я полагаю, что сальная свеча значительно менее благородна. Но уверен, что при этом она несъедобна. Довольно странная поваренная книга.
Пиппа вскочила, очень довольная.
– Съедобна ли она? – нараспев произнесла девочка. —Звучит, будто «Двадцать вопросов»[1] – Она засмеялась, швырнула книгу в пустое кресло, вытащила из ранца колоду карт и спросила: – Ты умеешь раскладывать «чертов пасьянс»?
Джереми был уже целиком погружен в свою газету и отреагировал невнятным мычанием.
Пиппа вновь попыталась овладеть его вниманием:
– Думаю, тебе не хочется сыграть в «разори ближнего»?[2]
– Нет, – твердо ответил Джереми.
Он положил газету, сел за стол и написал адрес на конверте.
– Нет, я просто подумала, что, может, тебе не захочется. – Усевшись на пол посреди комнаты, она принялась раскладывать «чертов пасьянс». —Хоть бы один ясный денек для разнообразия. Когда дождь, в деревне так скучно!
Джереми наконец обратил на нее взор.
– Тебе нравится жить в деревне, Пиппа?
– Ничего, – бодро отозвалась она. – Здесь мне нравится гораздо больше, чем в Лондоне. Это же просто заколдованный замок, да еще с теннисом и всем таким. У нас здесь даже «нора патера»[3] есть.
– «Нора патера»? – улыбнувшись, переспросил Джереми. – В этом доме?
– Да.
– Что-то не верится, – сказал Джереми. – По времени не подходит, другая эпоха.
– Ну а я называю ее «норой патера», – заупрямилась девочка. – Пойдем, я покажу тебе.
Она подошла к правому краю книжных полок, вытащила пару томов и опустила маленький рычаг на стене за книгами. Часть стены справа от полок повернулась, оказавшись потайной дверью, скрывающей большую нишу, в задней стене которой была еще одна дверь.
– Я знаю, конечно, что это не настоящая «нора патера», – призналась Пиппа. – Но то, что это секретный проход, – точно. На самом деле вон та дверь ведет в библиотеку.
– О, правда? – проговорил Джереми, заинтересованно направляясь к двери напротив. Открыл ее, заглянул в библиотеку, закрыл и вернулся в комнату. – Так и есть.
– Но это все-таки настоящая тайна, и ты бы никогда не догадался, если б не знал, – сказала Пиппа, поднимая рычажок, дабы закрыть потайную дверь. – Я все время ею пользуюсь. Самое подходящее место, чтобы спрятать труп, как ты думаешь?
– Просто создано для этого, – улыбаясь, согласился Джереми.
Пиппа уже вернулась к своему пасьянсу, когда в комнату вошла Кларисса.
Джереми поднял глаза.
– Амазонка тебя искала, – сообщил он.
– Мисс Пик? О, какая тоска, – воскликнула Кларисса, взяла со стола пирог и откусила.
Пиппа тут же вскочила с пола, бурно протестуя.
– Эй, это мое!
– Жадная обжора, – пробормотала Кларисса, вручая Пиппе остатки плюшки.
Положив ее на прежнее место, Пиппа вернулась к своей игре.
– Сначала она мотала меня, как щепку по волнам, – рассказывал Джереми Клариссе, – а потом отчитала за небрежность в обращении с этим столом.
– Она жуткая язва, – согласилась Кларисса, наклоняясь, чтобы разглядеть карты Пиппы. – Но ведь мы только арендуем этот дом, и она досталась в придачу, а потому... – Она прервалась, чтобы сообщить Пиппе: – Черную десятку на красного валета, – затем продолжила: – ...Поэтому мы вынуждены терпеть ее. Но, во всяком случае, она действительно превосходный садовник.
– Да, конечно, – согласился Джереми, беря ее под руку. – Утром я видел ее под окном моей спальни. Услышав какое-то кряхтение, я высунул голову из окна и обнаружил в саду Амазонку, копавшую что-то похожее на гигантскую могилу.
– Это называют глубокой траншеей, – объяснила Кларисса. – Кажется, туда высаживают капусту или что-то в этом роде.
Джереми склонился над разложенными на полу картами.
– Красную тройку на черную четверку, – посоветовал он Пиппе, которая ответила ему разъяренным взглядом.
Из библиотеки в сопровождении Хьюго вошел сэр Роланд и многозначительно посмотрел на Джереми. Тот осторожно высвободил руку и отошел от Клариссы.
– На улице, похоже, наконец проясняется, – объявил сэр Роланд. – Правда, для гольфа уже слишком поздно. Минут через двадцать начнет смеркаться. – Взглянув на пасьянс Пиппы, он указал носком туфли: – Смотри, вот та идет туда. – Он направился к застекленной двери в сад, а потому пропустил испепеляющий взгляд Пиппы. – Однако, – сказал он, выглянув в сад, – я полагаю, нам все равно пора отправляться в гольф-клуб, раз мы собрались там обедать.
– Я иду за своим пальто, – сообщил Хьюго и, проходя мимо Пиппы, склонился над ней, чтобы подсказать нужную карту.
Пиппа, уже по-настоящему взбешенная, просто легла на карты, телом закрыв от посторонних глаз свой пасьянс.
Хьюго обернулся с вопросом к Джереми:
– А как ты, мой мальчик? Идешь с нами?
– Да, – ответил Джереми, – только зайду надену пиджак.
Они с Хьюго вышли в холл, оставив дверь открытой.
– Вы уверены, что не возражаете против того, чтобы пообедать в гольф-клубе, дорогой? – спросила у сэра Роланда Кларисса.
– Ничуть, – заверил он. – Весьма разумное решение, ведь слуги вечером свободны.
В комнату вошел Элджин, дворецкий Хейлшем-Браунов, мужчина средних лет. Он направился к Пиппе.
– Ваш ужин накрыт в классной комнате, мисс Пиппа, – сообщил он. – Там молоко, фрукты и ваши любимые бисквиты.
– Вот здорово! – вскакивая, завопила Пиппа. – Я умираю с голоду.
Она ринулась к двери в холл, но была остановлена Клариссой, которая весьма резко велела девочке собрать и унести карты.
– Да ну тебя! – воскликнула Пиппа. Она поплелась назад, встала на колени и начала медленно сгребать карты в кучу.
Теперь Элджин обратился к Клариссе.
– Прошу прощения, мадам, – почтительно пробормотал он.
– Да, Элджин, в чем дело?
Во взгляде дворецкого проскальзывала тревога.
– Случилась маленькая... э-э... неприятность с овощами, – вымолвил он.
– Неужели? Вы имеете в виду – с мисс Пик?
– Да, мадам, – продолжил дворецкий. – Моя жена считает мисс Пик весьма неуживчивой. Она снова и снова является на кухню и придирается, делает замечания, а моя жена не выносит этого, она совершенно этого не выносит. Где бы мы ни были, миссис Элджин и я, наши отношения с огородом всегда были самыми доброжелательными.
1
Развлекательная радиопередача, в которой нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Карточная игра типа «пьяницы».
3
Потайная комната, где укрывались католические священники во время преследования католиков.
- Предыдущая
- 4/32
- Следующая