Выбери любимый жанр

Чужестранка в гареме - Грассо Патриция - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

Ближайшее к Хедер блюдо было наполнено фигами. Девушка попыталась незаметно стащить одну, но принц заметил и легонько шлепнул ее по руке.

– Мужчины не едят за одним столом с женщинами, – заявил Халид, – а рабы не сидят за одним столом со своими хозяевами.

– Мужчины не разделяют трапезу с женщинами? – удивилась Хедер.

Хат ид кивнул.

– Что за варварский обычай?

– Это утонченный обычай цивилизованной страны, – возразил Халид. – Это ты варварка, а не я.

Хедер смолчала, боясь, как бы вовсе не остаться без еды.

Удовлетворившись ее видимой покорностью, Халид снова принялся за еду. Тишину нарушило громкое урчание живота девушки.

Халид взял со стола крохотный серебряный колокольчик и вызвал слугу. Почти в ту же секунду несчастный слуга, которому сегодня уже досталось от Хедер, принес чашу с теплой водой и полотенце. Пока Халид мыл руки, раб убирал со стола. Он унес пустые тарелки и тут же снова вернулся за водой и полотенцем.

– Принеси еду для рабыни, – проговорил Халид на ломаном английском, обращаясь к слуге, который взирал на него с недоумением.

– Вы говорите по-английски? – удивилась Хедер.

– Я много чему научился в королевской гимназии в Топкапы, – отозвался Халид, перейдя на французский. Взглянув на слугу, он повторил приказ по-турецки. Слуга кивнул и вышел. – Откуда ты так хорошо знаешь французский язык? – поинтересовался Халид. – Ты ведь англичанка.

– Моя мать – француженка. – Хедер перевела нетерпеливый взгляд на баранину с рисом. Рот у нее наполнился слюной. Не в силах ждать, пока принесут тарелку, девушка протянула руку за кусочком мяса, но принц в очередной раз хлопнул ее по руке.

– Я не давал тебе разрешения есть, – сказал он.

– Можно? – спросила девушка.

Прежде чем Халид успел ответить, вернулся слуга и поставил перед Хедер миску. Девушка в ужасе уставилась на ее содержимое: нечто похожее на горячую грязь и унизительно маленький кусочек лепешки.

– Это что еще за новая пытка? – Хедер подняла глаза на своего мучителя.

– Твой ужин, – пояснил Халид. – Блюдо называется кускус, и делается оно из...

– Такое впечатление, что кого-то стошнило. – Хедер отодвинула тарелку и указала на баранину с рисом: – Я хочу это.

– Ты что, думаешь, тебе позволено есть то же, что ест хозяин? – с напускным удивлением переспросил Халид и пододвинул к ней блюдо с бараниной и рисом.

Хедер взяла кусочек мяса и уже хотела положить его в рот, как голос принца остановил ее.

– Ты не хочешь выразить свою благодарность? – спросил он.

– Вы сама доброта, милорд Халид, – ответила Хедер, раздраженная его высокомерием, но слишком голодная для того, чтобы спорить.

– Мне нравится слышать свое имя из твоих уст, – сказал Халид. Он встал и собрался уходить.

– Куда вы?

Остановившись у полога, Халид натянуто произнес:

– Я же говорил тебе, что раб не имеет права задавать вопросы хозяину.

– Я должна есть в одиночестве? – Господи, и о чем она только думает? Этот опасный человек держит ее в плену, а она по какой-то непонятной причине не хочет отпускать его.

Халид был удивлен и польщен.

– Ты хочешь, чтобы я составил тебе компанию? Хедер вспыхнула.

– Я не привыкла ужинать одна.

Халид вернулся к столу и опустился на подушки. Красавица рабыня начала ощущать оторванность от остального мира, а это первый шаг к тому, чтобы заставить ее покориться его воле.

Хедер ела медленно, наслаждаясь каждым кусочком. Не задумываясь о том, какое впечатление произведут ее действия, она по очереди облизывала каждый палец.

Неприкрытая чувственность этого жеста не оставила равнодушным Халида. Его мужское естество зашевелилось и напряглось. Чтобы снять напряжение, Халид решил поддразнить девушку:

– Я по-прежнему считаю, что ты ведешь себя как свинья. Хедер нахмурилась.

Халид не преминул отодвинуть от нее тарелку со словами:

– Когда ты голодна, ты более сговорчива.

– Простите, – извинилась Хедер, придвигая тарелку обратно к себе.

– Расскажи мне о себе, рабыня.

– Что вам хотелось бы знать? – Отправив в рот кусочек баранины, Хедер тщательно облизала пальцы.

Халид безуспешно пытался бороться с охватившим его возбуждением.

– Расскажи, как ты жила до нашей встречи.

– Вы хотите сказать, до того, как ваш друг меня похитил? Халид пожал плечами:

– Как тебе будет угодно.

– Мой отец – граф Базилдон, герцог Деверо, – начала Хедер. – Он умер несколько лет назад. Мои сестры, брат и я перешли под покровительство кузины, королевы Елизаветы. Моя сестра Кэтрин, самая старшая, живет с мужем в Ирландии. Другая сестра, Бриджит, вышла замуж за шотландского графа. Мой брат Ричард, самый младший в семье, получил титул графа Базилдона.

– А что стало с твоей матерью?

– Она живет в Базилдон-Касл, нашем доме.

– Твой дом теперь со мной, – поправил ее Халид. При этих словах Хедер нахмурилась.

– Ты любишь графа де Болье? – не удержался Халид.

– Этого хорька? – не подумав, выпалила девушка. Халид запрокинул голову и разразился смехом. Покраснев, Хедер поспешила оправдаться:

– Я имела в виду...

– Я понимаю, что ты имела в виду, – сказал Халид. – Я испытываю те же ощущения.

– Любить мужчину не обязательно, – повторила Хедер слова своей матери. – Женщина должна вынашивать наследников своего мужа и умело вести хозяйство.

Халид кивнул:

– В этом отношении взгляды наших народов похожи.

– Расскажите о своей стране, – сказала Хедер.

Не успел Халид ответить, как вошел Абдул со словами:

– Это вам от лорда Малика. – Он поставил на стол поднос и вышел.

На подносе были маленькие пирожные, которых Хедер никогда не видела: круглые, твердые, украшенные цельными орехами.

– Можно? – спросила Хедер, протянув руку. Халид кивнул.

– Твои манеры улучшаются.

Хедер откусила кусочек пирожного. На губах девушки расцвела улыбка истинного наслаждения, очаровавшая сидевшего напротив нее мужчину. Внутри пирожного оказалась начинка из размельченного миндаля, фисташек и кокоса.

– Восхитительно, – похвалила Хедер и откусила еще кусочек. – Что это такое?

– Груди младых дев. Хедер чуть не подавилась. Халид улыбнулся.

– Правда, что это? – снова спросила Хедер, возвращая улыбку. А принц, оказывается, очень красивый мужчина. Жаль только, что он так редко улыбается.

– Пирожное называется «груди младых дев», потому что...

– Прекратите, – рассмеялась Хедер.

– Рабы не отдают приказов своим хозяевам, – заметил Халид и погрозил ей пальцем. – Ты неисправима.

– Простите, – проговорила Хедер, но своим смешком тут же все испортила.

Их беседу прервал слуга, принесший теплую воду для девушки. Рядом с чашей он поставил маленькую тарелочку с зелеными побегами.

Пока Хедер мыла руки, Халид взял побег и принялся энергично жевать.

– Это мята для освежения дыхания.

Хедер поднесла к губам веточку и нерешительно попробовала.

– Откуда у вас этот шрам? – поинтересовалась она. – Отпечаток битвы?

Этот невинный вопрос разрушил непринужденную атмосферу вечера. Выражение лица Халида резко изменилось, и упомянутый шрам побелел, свидетельствуя о том, что принц разозлился.

Султанов Пес вернулся.

Халид холодно взглянул на девушку. Потрясенная столь неожиданным превращением радушного хозяина в опасное чудовище, Хедер не могла оторвать от него глаз.

– Этим шрамом наградил меня твой хорек, – угрожающе проговорил Халид, проведя по шраму большим пальцем.

– Господи! – выдохнула Хедер.

– Пришел кузнец, – сообщил вошедший в шатер Абдул. Не сказав ни слова, Халид встал и вышел.

Глядя ему вслед, Хедер задавалась вопросом, когда принц и ее нареченный успели встретиться на поле битвы. Французы и турки обычно состояли в союзнических отношениях.

Через несколько минут Халид возвратился.

– Посмотри на меня, – приказал он.

Повернув голову, Хедер увидела прямо перед собой на ковре носки его черных кожаных сапог. Девушка медленно скользнула взглядом вверх по его фигуре, задержалась на мгновение на блестящем предмете, который он держал в левой руке, и двинулась дальше. Наконец изумрудные глаза остановились на словно высеченном из гранита лице принца.

12
Перейти на страницу:
Мир литературы