Выбери любимый жанр

Лазурные оковы - Грабб Джефф - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

Когда наконец появился мудрец с пустой кружкой в руке, Леона отвела его в сторону. Ее тихий голос таил в себе явную угрозу:

— Я не допущу, чтобы свадьба Гейлин была испорчена. Я отведу гостей в сад, празднование продолжится там. А ты разберись здесь.

Заметив Оливию Раскеттл, нежно приглаживающую свои оттопыренные карманы, Леона подошла к певице и проводила ее в сад.

Димсворт повернулся к Акабару.

— Ваша искательница приключений причинила нам огромные неприятности. Он говорил ровным голосом, но его брови были недовольно сдвинуты.

— Если бы вы потратили пятнадцать минут на то, чтобы рассказать ей о знаках сегодня утром, а не прикладывались к бутылке спозаранку, — ответил Акабар в том же вежливом тоне, — мы бы ушли и этого не случилось.

— Вы забываете, — возразил Димсворт. — Я нанял ее, а не она меня.

— На юге есть поговорка: боги благословляют все честно выполненные обязательства. Элия выполнила свое задание, пора и вам сдержать свое обещание.

Димсворт состроил недовольную мину, но принял замечание. Как большинство мудрецов, он хотя и считал себя исключительной личностью, но не хотел показаться высокомерным:

— Это не причина затевать скандал на свадьбе моей дочери, — ответил он с усмешкой.

— Виновата не она. Я уверен, это все проклятые знаки.

— Неужели? — удивился Димсворт.

Акабар рассказал, как у Элии загорелась перчатка и она бросилась на Джиджи.

— Замечательно, — пробормотал мудрец. Но куда она подевалась?

Слуги скатали тент, освободив еще несколько гостей, но Элии среди них не было. Столы остались стоять на лужайке, напоминая скелет какого-то огромного животного. В сад немедленно отнесли бочонки с элем, кружки и расставили их на столы. Угощение отчасти пострадало, но с кухни уже несли свежие яства.

Акабар заметил Дракона, ходившего по примятой траве, там, где только что стоял тент. Ящер издавал призывные звуки.

— Он выглядит растерянным, — прокомментировал Димсворт.

Акабар подошел к ящеру.

— Не волнуйся, мы найдем ее.

Дракон посмотрел на него грустными глазами и чирикнул.

— Ты посмотри в ее комнате, — велел ему Акабар. — А я поищу в конюшне.

Их поиски закончились безрезультатно. Акабар подошел к Дракону, с тоской глядящему вдаль.

— Мы должны проверить дороги, — сказал маг. Я пойду поизучаю мои заклинания, а ты подготовь лошадей.

Через час Акабар, одетый для поездки, потребовал от Димсворта те сведения, что он обещал предоставить Элии.

Пожав плечами, мудрец проводил его в свой кабинет и рассказал, что узнал о сигиллах на ее руке.

— Где вы будете ее искать?

— Я не знаю точно, — пожал плечами Акабар. — Может быть, она решила вернуться в Сюзейл. Там я в первый раз встретил ее, но могла направиться и в другую сторону.

— Почему ты так беспокоишься, Акаш? Что у тебя с ней общего?

— Ей нужна помощь. Разве это не достаточно веская причина?

— Много людей на свете нуждаются в помощи. Обычно это не привлекает к ним внимание богатого торговца из Термиша. Дом Акаш, вероятно, будет не очень-то доволен повышенным вниманием к воительнице с севера.

Это правда. Акабар знал, что Дом Акаш — компания его первой жены и Казим, его вторая жена, наверняка не поймут его. Он пожал плечами:

— Дракониха уничтожила мои товары. У меня больше нет никаких дел.

— Другие торговцы посчитали бы свои убытки и отправились домой, — заметил ему Димсворт. — Но не ты. Это не для тебя, не так ли, мой друг?

Акабара начал раздражать этот разговор.

— Любовь к приключениям, — вздохнул Димсворт — Не хочешь больше быть торговцем зеленью?

«Нет, не хочу, — подумал Акабар. — Неужели этот северянин понимает меня лучше меня самого?»

— Тебе следовало бы найти приключение полегче, — продолжал Димсворт. — Эта женщина и эти руны очень опасны. В них сокрыта злая сила.

— Вы, северяне, очень предусмотрительные люди. Но она мне нравится.

— О, конечно! Она талантлива, умна, своенравна. У вас очень много общего.

Акабар усмехнулся:

— Но ведь потому и мы с вами дружим, не так ли? Амараст, мастер Димсворт.

— Амараст, Акаш.

Дракон ждал в конюшне, подготовив трех лошадей, купленных после освобождения Оливии. Пони для хафлинга — Высоклика — он не взял. Рядом с ящером стояли белый жеребец Акабара — Ветер и вьючный конь, в шутку названный Молнией, единственный, кто позволял прикоснуться к себе Дракону. Когда они покупали лошадей, Элия выбрала себе гнедого коня. «Это настоящий Убийца», сказала она, увидев первый раз коня.

— Убийца, — прошептал Акабар, похлопывая коня Элии, перед тем, как оседлать Ветра. Он вздрогнул, подумав о том, что имя гнедого может оказаться плохим предзнаменованием.

Они вывели лошадей из поместья Димсворта. Акабар направился к главной дороге в Сюзейл. Дракон, все еще в шутовском наряде, чихал и фыркал от дорожной пыли. Акабар уже сел в седло, как вдруг сзади послышался топот маленьких ног и визгливые вопли разнеслись над холмом.

— Акабар, подожди! Ты что, хочешь меня обидеть? Почему уезжаешь без меня!

— Нам бы прибавить ходу, — не оборачиваясь, сказал маг Дракону, — и она потеряет нас в пыли.

Услышав голос хафлинга, Дракон расплылся в улыбке и остановил коня. Так как он вез все вещи Акабара, то магу тоже пришлось остановиться. Раскеттл стремительно приближалась, прыгая вверх-вниз в седле своего пони.

— Но ты же не можешь уехать, — крикнул Акабар. — Празднество продлится до полуночи.

— Послушай, — не отступалась Оливия, — я уже три раза выступила. Если я не уеду, то Леона заставит меня петь до тех пор, пока я не потеряю голос. Мне же не заплатят за потерянный голос!

— Но ведь если ты не выполнишь их требования, тебе вообще ничего не заплатят.

— Наивный ты. Я же артистка. Я получила плату авансом. Лучше скажи, как ты думаешь, куда направилась наша подруга?

Акабар нахмурился. Он удивился, как такой мудрый человек, как Димсворт, мог заплатить Раскеттл вперед, но, с другой стороны, казалось невозможным, чтобы Оливия уехала, не получив причитающихся денег — тем более ради того, чтобы помочь Элии. Акабар вспомнил как Оливия выбиралась из-под тента, и понял, что если ей и не заплатили, то она все равно получила свою долю свадебных подарков — наверняка ведь прикарманила кучу вещей.

Акабар сжал от злости кулаки, но делать было нечего.

— Мы едем в Сюзейл. Это полдня пути отсюда, и Элия знает этот город.

— О, Сюзейл, жемчужина Кормира, город его светлейшего и мудрейшего марципанового короля Азуна IV. Думаешь, она поехала к королю, поупражнявшись на шуте Драконошпоре?

Акабар нахмурился.

— Твое неуважение к собственному законному королю ужасно.

Оливия засмеялась.

— На юге за такие речи отрубают головы, да? Мы, хафлинги, говорим: «Если вы относитесь к правителям слишком серьезно, они начинают вести себя слишком серьезно». Азун хорош для простого человека. Но ведь это его любимый маг Вангердагаст не позволил ему отправиться на свадьбу.

— Может быть, волшебник Вангердагаст предчувствовал опасность, — сказал Акабар.

— Тем не менее вопрос остается открытым. Как ты думаешь, наша сумасшедшая не натворит глупостей в Сюзейле?

— Не понимаю, какое твое дело?

— Я тебе уже говорила, что должна ей. Вот и отдаю свой долг.

— Чьими деньгами?

Хафлинг, ничуть не смутившись, хитро улыбнулась Акабару. Она не сомневалась, что привлекательная амазонка со своей волшебной рукой приведет к удаче. Даже если и нет, новые похождения дадут интересные темы для новых песен, и все равно ее слава певицы удвоится.

Пока они ехали на юг, Акабар, оставив свои личные переживания, пытался придумать план на тот случай, если они не найдут Элию в Сюзейле, или, если, как предположила Оливия, она попытается напасть на короля Азуна. Дракон бежал рядом с пони певицы, колокольчики на его шутовском костюме звенели. Оливия не умолкая рассказывала ему о празднествах, в которых ей довелось участвовать. Акабар мысленно пожелал ей потерять голос.

19
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Грабб Джефф - Лазурные оковы Лазурные оковы
Мир литературы